LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
La qualité est un facteur crucial dans toutes les traductions. Dans le secteur des sciences de la vie, cependant, une traduction incorrecte peut être un danger de mort. La plus minime des erreurs peut constituer un risque pour les patients, il est donc primordial que les traductions soient correctes dès le départ. Aussi exhaustives soient-elles, les étapes habituelles d’assurance qualité doivent être complétées par un élément supplémentaire : la rétro-traduction.
La rétro-traduction est un processus consistant à prendre un texte déjà traduit pour le traduire à nouveau dans la langue source afin d’en vérifier le sens. Lors de l’étiquetage clinique, il s’agit d’une étape importante avant la commercialisation mondiale d’un médicament, d’un dispositif médical ou des notices d’utilisation. Cette méthode d’assurance qualité permet de s’assurer doublement de la qualité de la traduction.
Les professionnels des sciences de la vie doivent toujours demander une rétro-traduction, même s’ils bénéficient d’un service de révision local. Le principe de ce processus, parfois appelé validation de traduction, est simple : aider le client à vérifier la précision du texte.
Idéalement, la personne qui réalise la rétro-traduction est un spécialiste du secteur qui a déjà effectué des travaux similaires et qui n’a pas été impliqué dans le projet de traduction original.
Les expressions idiomatiques, les particularités grammaticales et les étoffements culturels tacites sont inscrits dans le code génétique du langage. Un texte rétro-traduit ne sera jamais similaire en tout point à l’original, mais il se révèlera très utile pour identifier les erreurs et les points de difficulté qui ont pu survenir.
Même si les traductions classiques exigent, par comparaison, une méthodologie habile pour retranscrire le sens et la fluidité du langage, les rétro-traductions doivent être le plus mot-à-mot possible pour rendre compte du sens exact de la traduction. Cela fait ressortir les nuances grammaticales et culturelles et met en exergue les moindres imprécisions ou éventuelles fautes de sens.
Ce type de projet doit toujours être pris en charge par un expert métier, locuteur natif de la langue cible. Idéalement, le candidat idéal est un spécialiste du secteur qui a déjà effectué des travaux similaires et qui n’a pas été impliqué dans le projet de traduction original. Par ailleurs, le spécialiste de la rétro-traduction ne doit pas s’appuyer sur les documents de référence ni sur la source originale afin de fournir une rétro-traduction neutre et fidèle.
Même les phrases déclaratives les plus simples peuvent revêtir des sens différents lorsqu’elles sont traduites. Par exemple, essayez de traduire « J’aime les manchots » en chinois mandarin avec un outil de traduction en ligne. Ensuite, copiez le texte chinois, puis traduisez-le à nouveau en français. Le résultat : « J’aime le pingouin ». Cette légère différence dans une phrase simple peut entraîner des écarts très importants dans des textes plus longs. Dans une conversation normale, ces différences peuvent êtres négligeables. Cependant, dans le secteur des sciences de la vie, le diable se cache dans les détails.
Aux États-Unis, l’anglais et l’espagnol sont des langues très répandues, mais tout le monde n’est pas bilingue, et encore moins traducteur. Prenons par exemple le mot « intoxicado ». Il peut signifier « en état d’ivresse » ou « empoisonné », et peut également inclure la consommation de drogues ou d’alcool, les intoxications alimentaires ou l’ingestion accidentelle d’arsenic ou de mercure. Compte tenu de tous ces sens différents, force est de constater qu’une traduction exacte pour le secteur médical revêt une importance capitale.
De même, le verbe anglais « impair » pourrait être traduit en espagnol par « afectar » qui, s’il est rétro-traduit, donnerait « affecter ». Ce mot signifie littéralement « influencer » ou « avoir un impact sur », tandis qu’en anglais, « to impair » signifie « empirer, endommager, affaiblir ». La rétro-traduction est une étape de vérification primordiale pour déceler les erreur et retravailler la traduction originale.
Toutefois, ce processus peut être long. Les projets de rétro-traduction augmentent la charge de travail des réviseurs, et les délais seront extrêmement difficiles à tenir. C’est pourquoi la préparation est une étape incontournable des projets de traduction dans le secteur médical. Il est nécessaire d’attribuer assez de temps pour la traduction, la rétro-traduction, la révision et les imprévus. Les produits peuvent alors être commercialisés à temps tout en respectant les normes strictes. Ce faisant, le secteur des sciences de la vie et les personnes qui en bénéficient sont protégées.
Une bonne traduction doit toujours être claire, précise et adaptée à la culture et au public de chaque langue cible. Dans le secteur de la médecine et des soins de santé, les bonnes traductions doivent répondre à davantage de critères. Cela n’est peut-être pas nécessaire pour l’intégralité des contenus, mais nous recommandons vivement aux clients de prévoir une phase de rétro-traduction dans leur processus d ’assurance qualité habituel pour les documents à risque comme les textes liés aux médicaments, aux essais cliniques, au bien-être des patients et aux dispositifs médicaux.
La rétro-traduction permet d’obtenir un texte extrêmement précis et donc sûr. Il s’agit d’un processus plus long et onéreux, mais dans ce secteur, toutes les précautions sont bonnes à prendre.
C’est pourquoi il est très important de s’associer à un prestataire de services linguistiques chevronné comme Lionbridge. Notre équipe spécialisée en sciences de la vie met à votre disposition son expertise dans les domaines clés du secteur, notamment la production et la régulation des dispositifs médicaux, l’administration d’essais cliniques et la conformité réglementaire pour les entreprises pharmaceutiques. Nos nombreux traducteurs professionnels nous permettent de faire appel à des linguistes disponibles pour effectuer des rétro-traductions dans toutes les langues nécessaires. Rapidité, qualité, évolutivité : voilà les atouts de Lionbridge. Contactez-nous et voyez-le par vous-même.
Nous identifierons vos besoins et vous expliquerons en quoi nos fonctionnalités innovantes peuvent vous aider à éliminer les frontières et à étendre votre portée internationale. Prêt à explorer les possibilités ? Nous avons hâte de vous aider.