駕馭 Lionbridge Lainguage Cloud 的強大威力,以支援您的端對端本地化作業和內容生命週期

Lainguage Cloud™ 平台
連線能力
翻譯社群
工作流程技術
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

我們擁有引以為傲的出色員工,20 多年來成功協助無數公司企業打動他們的客戶。 

公司簡介
重要資訊
領導團隊
信任中心

選擇語言:

A consumer holds a bottle of medicine and review instructions for use and warnings, which require careful translation.

生命科學內容的回譯

高風險翻譯的安全防護措施

品質對翻譯而言一向很重要,但在生命科學產業中,翻譯的正確與否甚至可能攸關性命。即使是最微不足道的誤譯,也可能危及病人的安全,因此初次翻譯就必須確保正確無誤。儘管一般的翻譯品管步驟已經相當完善,這時仍需要以另一個步驟做補助,那就是「回譯」(Back translation)。

什麼是回譯?

回譯,就是將已經翻好的文本,再翻譯至來源語言,藉此檢查其意義是否正確。這是製作臨床標示時非常重要的一個步驟,必須經此確認無誤後,才能接著將任何藥品、醫療器材及隨附的說明與手冊向全球市場推出。這個品管方法能有效再三確認翻譯的正確性。

在生命科學領域內營運的公司組織,即使內部有在地審閱支援可用,也一定得要求進行回譯。這項流程有時又稱為翻譯驗證,目的非常簡單:協助客戶驗證文本的正確性。

 進行回譯的理想候選人應具備以下條件:是熟悉該領域的專業人員、曾做過類似工作,同時「未曾」參與過原來的翻譯專案。

如何確保妥善完成敏感文件的翻譯

慣用語、文法上的細微變化,以及隱含的文化意涵,都是構成語言的一部分。所以,回譯後的文本絕不可能跟原文一模一樣,但這種方法對於找出錯譯以及令人混淆之處,卻非常實用。

為了傳達原文的意義以及語言給人的感受,標準的翻譯需要採用相對而言較為靈活的方式;但進行回譯時,則要儘量緊貼著字面意義,以便能確切表達翻譯文本的意思。因此,回譯會特別著重文法及文化上的細微差異,進而能找出最細微的錯誤或可能的誤解。

回譯應該由誰進行?

這類專案一定要找目標語言如母語一般流利的主題專家 (SME) 處理。進行回譯的理想候選人應具備以下條件:是熟悉該領域的專業人員、曾做過類似工作,但是不曾參與過原來的翻譯專案。除此之外,回譯時,譯者應該在不借鑑參考資料或原文的情況下完成工作,這樣可以確保能公正且精確地進行回譯。

A hand holds a bottle of pills in a pharmacy aisle.

為何回譯仍舊非常重要?

事實上,再怎麼簡單、無關緊要的陳述,經過翻譯後意義都可能會改變。比如說,不妨用線上翻譯工具將「I like turtles,」這句英文翻譯成中文 (更明確地講應該是華語),接著再拷貝翻譯後的中文,然後回譯至英文。結果是什麼?可能會是「I like the tortoise.」。從這個例子就可以看出,這樣簡單的句子都可能有這樣的差異,那麼更長的文本回譯後的改變會有多大。在日常對話中,這樣的些微差異可能無傷大雅,但西諺常說「魔鬼藏在細節裡」,對生命科學產業而言,這些細節正是決定成敗的關鍵。

在美國,英文與西班牙文都是普遍使用的語言,但並非每個人都通曉這兩種語言,更別提還能加以翻譯。以西班牙文「intoxicado」一詞為例,翻成英文時可以是「intoxicated」(酣醉) 或「poisoned」(中毒),指涉的情況也是五花八門,從藥物或酒精中毒、食物中毒到意外誤食砷或汞都適用。因為有這麼多可能的意思,應用於醫療用途時,翻譯是否正確顯然就非常重要。

同樣地,將英文的「impair」一詞翻譯至西班牙文時,可能會翻成「afectar」;但如果再將它回譯至英文,則可能會翻譯為「to affect」。「to affect」字面上的意思是「有所影響,對某人事物有影響」,正負面的意思都適用。然而「to impair」則比較負面,意思是「惡化、傷害、削弱」。從這些例子來看,回譯可以說是最後一道檢查防線,有助找出可能的錯誤,進而得以重新修正原來的翻譯。

醫療本地化專案的終極防護步驟

所有這一切都需要時間。回譯專案會增加審閱人員的工作量,並可能因此難以按照期限完成。這也是為何準備工作對醫療領域的翻譯專案會如此重要。您應該要分配充足的時間進行翻譯、回譯、審閱以及處理意料之外的問題。這樣一來,產品便能按照時程上市,同時也能滿足所有必要的標準要求,進而保護生命科學產業及他們服務對象的安全。


生命科學產業如何保障高風險專案的安全

好的翻譯應該要清楚、精確、符合當地文化,並配合各個目標語言的對象妥善地處理。但在醫療保健領域中,好的翻譯並不僅止於此。儘管不是所有內容都有此必要,我們強烈建議客戶對於高風險的文件,例如與藥品、臨床試驗、病人福祉及醫療器材有關的文本,最好能在原本的品管 (QA) 流程中再加入回譯這個步驟。

回譯能大幅提升譯文的準確性,進而確保安全。雖然這樣會花更多時間與資金,但是「小心駛得萬年船」,對生命科學產業來說,這是最保險的做法。

正因為如此,與 Lionbridge 這樣經驗豐富的語言服務供應商合作,就顯得格外重要。我們的生命科學團隊精通產業的主要領域,包括醫療器材製造和法規、臨床試驗管理,以及製藥企業的法規遵循事務等,並擁有廣大的專業人才網,可以配合您指定的語言,找到全新的語言專家進行回譯。速度、品質與規模:這就是 Lionbridge 的獨到之處歡迎與我們聯絡,親自見證。

linkedin sharing button
  • #regulated_translation_localization
  • #life_sciences
  • #blog_posts

Dan Herron
作者
Dan Herron