Lionbridge Lainguage Cloud를 발판으로 삼아 로컬라이제이션 전체 단계와 콘텐츠 여정을 관리하세요.

Lainguage Cloud™ Platform
연결성
번역 커뮤니티
워크플로 기술
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

20여 년간 기업들이 고객의 공감을 이끌어내는 데 일조해 온 Lionbridge의 임직원이 바로 우리의 자긍심입니다

회사 소개
핵심 정보
리더십
트러스트 센터

언어 선택 :

A network of interconnected dots

언어 기술의 미래: 언어 번역 관리 소프트웨어가 필요한 경우에 대한 이해

빠르고 효율적인 로컬라이제이션으로 번역 관리 시스템에 대한 투자 없이 번역을 관리할 수 있습니다 

이 게시물은 기술 발전에 따른 언어 제공 서비스의 변화를 탐구하는 언어 기술의 미래 시리즈 두 번째 이야기입니다.

당신은 미국과 중국 시장에 진출할 준비가 되어 있는 한국의 앱 개발자인가요? 성공적인 기업이 되기 위해 비영어권의 1차 고객을 위한 준비를 하고 있나요? 여러 공급업체를 사용하여 복잡한 로컬라이제이션 프로그램을 관리하는 대기업에서 떨어져 나왔나요? 이 중 어떠한 경우든 이제 고유의 다국어 로컬라이제이션 전략을 결정해야 합니다. 작업을 진행하기 위해서는 언어 번역 관리 소프트웨어를 구매해야 할까요? 대부분은 아닙니다.

시리즈 중 첫 번째 이야기인 언어 기술의 미래: 다중 공급업체 전략 평가에서는 언어 번역 관리 소프트웨어의 필요성에 영향을 미칠 수 있는 다중 공급업체 전략의 장단점을 살펴봅니다. 여기서는 굳이 필요 없는 기술을 구매하지 않도록 번역 관리 소프트웨어에 대한 지침을 제공합니다.

TMS는 무엇이고 어떻게 작동할까요?

TMS는 Translation Management System(번역 관리 시스템)의 약자로, 로컬라이제이션 업계에서 사용되는 주요 기술입니다. TMS를 사용하면 기업이 콘텐츠 번역 워크플로를 관리 및 자동화하고 전체 로컬라이제이션 작업을 관리할 수 있습니다.

TMS는 비교적 단순한 시스템에서 매우 복잡한 엔터프라이즈급 시스템에 이르기까지 다양합니다. 가장 기본적인 수준의 TMS는 적절한 워크플로를 통해 다양한 콘텐츠 조각을 배치하는 배포 시스템처럼 작동합니다. 다양한 종류의 파일을 필터링하고 번역할 텍스트를 추출하는 것은 물론 번역 메모리와 같은 다양한 기술을 연결할 수 있습니다. TMS를 사용하면 여러 팀이 협업하여 레이아웃 작업을 하고 콘텐츠를 최종 검토할 수 있습니다.

또한 TMS는 콘텐츠를 전달하고 생산 프로세스에서 인간이 수행해야 하는 몇 가지 의사 결정을 자동으로 수행하는 데 도움이 됩니다. 다음은 TMS 주요 기능 중 일부입니다.

A person typing on a keyboard

TMS는 누가 필요하고 왜 필요한가요?

일부의 경우 회사가 TMS에 투자하는 것이 합리적입니다. 특히 대규모 로컬라이제이션 프로그램을 실행하거나 여러 공급업체와 작업하거나 대규모 콘텐츠를 로컬라이즈해야 하는 경우 그렇습니다. 일반적으로 다국어 시장이나 국제 시장에서 운영되는 중간 규모 시장의 회사가 여기에 해당합니다. 이들 회사의 프로젝트는 대부분 복잡하고 웹페이지, 비디오, 앱, 지원 문서, 제품, 마케팅 홍보 자료 등 수백 페이지의 다양한 콘텐츠 유형을 로컬라이즈해야 합니다. 이러한 회사에서는 다양한 가격표와 품질 지표를 관리하고 있습니다.

엄격하게 규제되는 환경에서 작업하는 회사 역시 TMS를 배포하는 것이 좋습니다. 이러한 회사에는 생명과학 및 법률 부문이 포함되며, 회사는 법적으로 문서 추적을 감사하고 데이터 액세스를 엄격하게 통제하며 모든 사내 작업을 관리해야 합니다.

이러한 경우 TMS는 작업과 관련된 복잡성을 관리합니다. 즉 기업이 전 세계로 확장하고, 새로운 시장에서 고객 관계를 구축하고, 브랜드 인지도를 높이고, 법적 요구 사항을 준수하는 데 도움이 됩니다. 그러나 이러한 이점에도 불구하고 모든 회사에 TMS가 적합한 것은 아닙니다.

TMS가 필요하지 않은 회사와 그 이유는 무엇입니까?

소규모 회사 또는 소규모 시장에서 운영되는 회사는 TMS 배포에 주의해야 합니다. 이러한 회사는 일반적으로 TMS에서 제공하는 풍부한 기능이 필요하지 않으며 투자 수익을 창출하는 데 어려움을 겪을 수 있습니다.

TMS를 배포하고 유지하는 일은 복잡하고 비용이 많이 듭니다. 이러한 부담은 이미 늘어난 마케팅 또는 로컬라이제이션 예산에 부담을 더할 수 있습니다. 이로 인해 콘텐츠를 만드는 데 사용되어야 할 리소스가 TMS 운영에 사용될 수 있습니다. 결국 콘텐츠 개발과 신속한 제품 출시에 방해가 될 수 있습니다. 이 경우 TMS는 비용만큼의 가치를 제공하지 않습니다.

민첩성, 효율성, 비용 절감 효과를 중시하는 대기업 역시 TMS를 대체할 다른 방법을 원할 수 있습니다.

TMS의 대안은 무엇입니까?

로컬라이제이션 서비스의 일부로 기술을 제공하는 LSP(언어 서비스 제공업체)를 참여시키는 방법은 TMS의 대안이 될 수 있습니다. TMS가 필요하지 않거나 TMS 없이 수행할 수 있을 것으로 예상되는 방법을 사용하는 것이 좋습니다. 이 경우 LSP가 회사를 대신하여 모든 복잡성을 관리합니다. 기계번역과 사후 편집 서비스를 제공하는 단일 언어 공급업체를 채택하는 경우에도 TMS가 필요하지 않을 수 있습니다.

이 밖에도 이미 많은 회사에서 가장 일반적인 번역 및 검토 워크플로를 지원하는 CMS, PIM 또는 DAM을 이미 갖추고 있습니다. 로컬라이제이션을 위한 최신 CMS, PIM 또는 DAM에는 현지 환경에서 사물의 번역 측면을 처리하여 단순성을 높인다는 이점이 있습니다. 숙련된 로컬라이제이션 파트너가 CMS, PIM 또는 DAM을 만난다면 성공적인 다국어 콘텐츠 전략 수행 이상의 결과를 얻을 수 있습니다.

TMS를 대체할 수 있는 이러한 접근 방식을 통해 유연성과 확장성을 제공하고 대규모 기술 배포 및 TMS 유지와 관련된 모든 마찰과 어려움을 방지할 수 있습니다. 기업은 TMS를 통해 누릴 수 있는 이점과 동일한 이점을 실현하는 동시에 AI 기술 및 MT 기술 사용과 관련된 효율성을 활용할 수도 있습니다. 결과적으로 기업은 고객에게 집중하고 더 많은 리소스를 투자하여 완벽한 메시지를 만들 수 있습니다.

A person using a smart phone

TMS 투자의 ROI는 무엇인가요?

엔터프라이즈급 TMS를 배포하고 유지하는 데 연간 9만 달러 이상을 지출한 고객이 있었습니다. 예상 ROI(투자 수익률)를 계산하는 데에는 로컬라이제이션 기술 비용과 총 로컬라이제이션 비용을 비교하는 것이 도움이 됩니다. 경험에 따르면 번역 기술 비용은 연간 로컬라이제이션 예산의 10% 이하로 책정하는 것이 좋습니다.

연간 로컬라이제이션 비용이 2백만 달러 미만인 경우에는 솔루션의 일부로 기술 솔루션을 제공하는 LSP를 선택하는 것이 유리합니다. 상황상 로컬라이제이션에 연간 2백만 달러 이상을 지출하는 경우에만 TMS 투자를 고려하는 것이 합리적입니다. 그럼에도 불구하고 전체 TMS 구입은 여전히 불​필요할 수 있습니다. 규제되는 분야에서 운영 중이거나 다양한 유형의 콘텐츠 및 로컬라이제이션 워크플로를 수십 개씩 관리해야 하는 경우 TMS가 도움이 될 수 있지만, 이 경우에도 필수 사항은 아닙니다.

문의하기

Lionbridge 사이트를 방문하여 당사의 최첨단 플랫폼 제품군이 어떻게 귀사와 귀사의 고객을 연결하는지 알아보세요. 번역 기술에 과도하게 지출하고 있다는 생각이 들거나 TMS 사용 여부를 평가하는 데 도움이 필요하다면 지금 문의해 보세요.

linkedin sharing button
  • #retail
  • #translation_localization
  • #resources
  • #blog_posts

Kajetan Malinowski with Janette Mandell
작성자
Kajetan Malinowski with Janette Mandell