SELECCIONAR IDIOMA:

A network of interconnected dots

El futuro de la tecnología lingüística: cuándo es necesario usar un software de gestión de la traducción de idiomas

Un servicio de localización rápido y eficiente permite aprovechar la gestión de la traducción sin invertir en un sistema de gestión de traducciones 

Este es el segundo artículo de la serie El futuro de la tecnología lingüística, en el que se analizan los cambios provocados por los avances tecnológicos en los productos lingüísticos.

¿Es desarrollador de aplicaciones en Corea y está listo para conquistar los mercados de China y EE. UU.? ¿Su empresa unicornio de Silicon Valley está lista para su primer público de habla no inglesa? ¿Proviene de una gran empresa que gestiona un programa de localización complejo a través de varios proveedores? En todos esos casos, ahora debe determinar su propia estrategia de localización multilingüe. ¿Es necesario comprar un software de gestión de la traducción para mantener el flujo de trabajo en movimiento? Tal vez no.

En el primer artículo de nuestra serie, El futuro de la tecnología lingüística: análisis de una estrategia de varios proveedores, analizamos las ventajas y desventajas de una estrategia de varios proveedores, que puede influir en la necesidad de adquirir un software de gestión de la traducción. Ahora, ofrecemos consejos sobre los software de gestión de la traducción para evitar comprar tecnología que tal vez no necesite.

¿Qué significa TMS y cómo funciona?

TMS son las siglas en inglés de Translation Management System, que en español significa «sistema de gestión de la traducción», y es la principal tecnología empleada en la industria de la localización. Esta tecnología permite que las empresas gestionen y automaticen el contenido de sus flujos de trabajo de traducción, además de administrar las operaciones de localización en su totalidad.

Un TMS puede variar de un sistema de nivel empresarial sencillo a otro altamente complejo. Su función más básica consiste en un sistema de distribución que asigna distintos elementos de contenido en los flujos de trabajo adecuados. Puede filtrar distintos tipos de archivos, extraer texto para traducir e introducir diferentes tecnologías, como memorias de traducción. Un TMS permite la colaboración entre equipos que trabajen en diferentes etapas de un proyecto, como el formato de un texto o la revisión final del contenido.

Además, un TMS permite enviar contenido y automatizar algunas de las decisiones que las personas tendrían que tomar durante el proceso de producción. Algunas de las características clave de un TMS son:

A person typing on a keyboard

¿Quién necesita un TMS y por qué?

En algunos casos, tiene sentido que una empresa invierta en un TMS, en especial si emplea grandes programas de localización, trabaja con varios proveedores y tiene grandes volúmenes de contenido para localizar. Por lo general, este es el caso de corporaciones o empresas del mercado medio que prestan servicios en mercados internacionales y multilingües. Sus proyectos suelen ser complejos, con cientos de páginas de contenido y distintos tipos de contenido para localizar, entre los que se incluyen páginas web, vídeos, aplicaciones, documentación de apoyo y material adicional de marketing y de productos. Estas empresas gestionan varias listas de precios e indicadores de calidad.

Por otro lado, una empresa también debería considerar la implementación de un TMS si trabaja en un entorno con requisitos estrictos de regulación. Esto incluiría al sector biomédico y al sector legal, puesto que en estos sectores, las empresas están obligadas por ley a auditar los registros escritos de las tareas realizadas, controlar rigurosamente el acceso a los datos y gestionar sus propias operaciones internas.

En estos casos, un TMS gestiona las particularidades relacionadas con estas operaciones. Este sistema sirve para que las empresas escalen a nivel mundial, desde las relaciones con los clientes en los nuevos mercados hasta el reconocimiento de la marca y el cumplimiento de los requisitos legales. No obstante, si bien todos estos beneficios tienen muchas ventajas, un TMS no es adecuado para todas las empresas.

¿Quién no necesita un TMS y por qué?

Las empresas más pequeñas, o bien las empresas que tienen actividades comerciales en una menor cantidad de mercados deberían ser cautos a la hora de implementar un TMS. Estas empresas, por lo general, no necesitan la gran cantidad de características que ofrece un TMS, y les resultará muy difícil recuperar la inversión que hicieron.

Implementar y mantener un TMS es complicado y costoso. Estos obstáculos pueden generar presión en el presupuesto de marketing o de localización, que de por sí ya es ajustado. Los recursos que deberían usarse para crear contenido se podrían destinar a gestionar el TMS. A la larga, esto puede interferir en el desarrollo del contenido e impedir que los productos se posicionen en el mercado con rapidez. En estos casos, no se justifica el coste de la inversión en un TMS.

Las empresas más grandes que valoran la agilidad, la eficiencia y el ahorro en los costes también pueden considerar una opción alternativa a un TMS.

¿Qué alternativas hay a los TMS?

Contratar a un proveedor de servicios lingüísticos que ofrezca productos tecnológicos dentro de sus servicios de localización como una alternativa a un TMS. Recomendamos que las empresas tengan en cuenta esta opción si no necesitan un TMS, o bien si consideran que pueden llevar a cabo sus actividades sin uno. En estos casos, el proveedor de servicios lingüísticos gestiona todos los elementos complejos por la empresa. Un solo proveedor de servicios lingüísticos que proporcione servicios de traducción automática con postedición también puede suprimir la necesidad de un TMS.

Además, muchas empresas ya cuentan con un CMS, PIM o DAM para los flujos de trabajo de revisión y traducción más frecuentes. Un CMS, PIM o DAM moderno para localización ofrece el beneficio de gestionar la traducción en un entorno nativo, lo que impulsa la sencillez.  Un socio de localización con experiencia, combinado con los sistemas CMS, PIM o DAM, es lo suficientemente adecuado para garantizar el éxito de una estrategia de contenido multilingüe.

Esta alternativa a un TMS proporciona flexibilidad y escalabilidad, y elimina la fricción y las dificultades relacionadas con una implementación técnica de gran tamaño y el mantenimiento de un TMS. Si bien las empresas comprenden los beneficios que tiene un TMS, también pueden aprovechar la eficiencia relacionada con el uso de la inteligencia artificial (IA) y la traducción automática (TA). Como resultado, las empresas se pueden centrar en sus clientes y destinar más recursos para elaborar un mensaje perfecto.

A person using a smart phone

¿Cuál es el retorno de la inversión de un TMS?

Hemos observado que nuestros clientes gastan más de 90 000 $ anuales para implementar y mantener un TMS de escala empresarial. Para calcular el retorno de la inversión, un recurso muy útil es comparar los costes de su tecnología de localización con el gasto total de los servicios de localización. Con base en nuestra experiencia, les sugerimos a las empresas que eviten gastar más del 10 % de su presupuesto anual de localización en la tecnología de traducción.

Consideramos que si gasta menos de 2 millones de dólares al año en localización, obtendrá beneficios contratando un proveedor de servicios lingüísticos que ofrezca una solución tecnológica como parte de sus servicios. Como ventaja, solo tiene sentido considerar invertir en un TMS si invierte más de 2 millones de dólares anuales en localización. Incluso en ese caso, la adquisición de un TMS completo puede seguir siendo innecesaria. Si tiene actividades comerciales en una industria regulada o tiene que gestionar diversos tipos de contenido y flujos de trabajo de localización, un TMS puede ser útil, pero no es obligatorio.

Póngase en contacto con nosotros

Visite nuestra página web para obtener información sobre cómo nuestra gama de plataformas de última generación se pueden conectar con sus clientes. Si considera que el gasto de su sistema de tecnología de traducción excede su presupuesto o si desea evaluar el uso de un TMS, póngase en contacto con nosotros.

linkedin sharing button
  • #retail
  • #translation_localization
  • #resources
  • #blog_posts

Kajetan Malinowski with Janette Mandell
AUTORES
Kajetan Malinowski with Janette Mandell