Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu

Lainguage Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Informations fondamentales
Direction
Trust Center

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Digital stream of information

Laⁱnguage Cloud™ de Lionbridge : la TA s'améliore-t-elle ?

Comment notre plateforme de localisation de nouvelle génération répond à vos besoins de contenu avec l'IA, l'automatisation, la traduction automatique et les meilleurs traducteurs humains

Toute entreprise présente à l'international a besoin de services de traduction de premier ordre. Pour avoir la certitude de communiquer de façon efficace sur le marché mondial, vous devez disposer de traductions précises et de haute qualité, tant pour votre site web que pour les chatbots numériques qui assurent le service client.

Dans un monde qui génère de plus en plus de contenus, comment traduire de façon à la fois fiable et rapide ? Alors que les technologies de traduction automatique (TA) ne cessent de s'améliorer, votre entreprise pourrait bien se retrouver face à de nombreuses options et avoir à relever un triple défi : la rapidité, la qualité et la rentabilité.

Traduction automatique ou traduction humaine

La traduction automatique permet de travailler dans des délais très serrés, mais il peut lui manquer les nuances et la validation professionnelles que l'on retrouve dans une traduction humaine (TH). La post-édition de traduction automatique par un traducteur humain (PETA), quoique moins rapide que la traduction automatique, peut contribuer à donner un aspect plus soigné et professionnel à votre document. Il s'agit, en quelque sorte, d'une amélioration du contenu des traductions automatiques.

Alors, comment savoir quand une simple traduction automatique suffit, et dans quels cas est-il préférable d'opter pour l'amélioration du contenu ? Heureusement, vous n'avez plus besoin de décider. La plateforme Lainguage Cloud de Lionbridge peut choisir automatiquement le bon processus pour vous. Avec Lainguage Cloud, vous pouvez localiser tous vos contenus avec une qualité accrue, plus rapidement et dans encore plus de langues.

Cependant, la méthode que vous choisissez dépend en fin de compte de l'expérience client (CX). Posez-vous les questions suivantes :

  • Pouvez-vous atteindre efficacement le public cible dans sa langue non maternelle ? 
  • Pouvez-vous vous permettre de ne pas cibler les publics dans leur langue maternelle ? Le manque de contenu aura-t-il un impact sur votre résultat net ?
  • Votre contenu est-il essentiel à l'expérience client ? Ou une traduction passable suffira-t-elle ?

Alors que la demande de contenu multilingue augmente, la demande de traductions professionnelles s'accroît également, or il n'y a qu'un nombre limité de traducteurs dans le monde. Les entreprises qui apprennent à exploiter la traduction automatique à grande échelle pourront créer davantage de parcours clients qui soutiendront mieux leur croissance. En adoptant une plateforme de localisation moderne telle que Lainguage Cloud, vous pouvez assurer une croissance durable dans toutes les langues et sur tous les marchés.

Digital flow of information

Traduction automatique ou amélioration du contenu

Cependant, avant d'explorer les avantages de Lainguage Cloud, comparons les techniques de traduction automatique et de traduction automatique avec amélioration du contenu.

La traduction automatique est la traduction automatisée d'un document source dans une autre langue. Grâce aux progrès du matériel informatique et des logiciels, elle s'est considérablement améliorée en termes de rapidité et de précision ces dernières années.

Il est aujourd'hui possible d'« enseigner » aux ordinateurs à accomplir des tâches de traduction linguistique de différentes manières, depuis la création de modèles statistiques jusqu'à l'utilisation de systèmes de traduction automatique neuronale qui répertorient les façons les plus courantes dont les mots s'associent les uns avec les autres.

Les moteurs de traduction automatique sont capables de traiter des millions de mots par heure et de produire des traductions exploitables et raisonnablement précises dans quasiment toutes les langues. Pour résumer, les robots deviennent vraiment intelligents et rapides.

Cependant, les traductions automatiques, bien qu'intelligibles et d'une qualité croissante, restent, comme leur nom l'indique, des traductions effectuées par des machines. Même si les systèmes de traduction automatique deviennent plus intelligents, ils sont encore loin de pouvoir égaler les humains en ce qui concerne la compréhension des nuances, du ton, du sarcasme, de l'humour, de la signification et bien d'autres aspects encore. Si vous comptez uniquement sur les traductions automatiques, leur ton « robotique » pourrait finir par nuire à votre message. Cela pourrait alors laisser penser aux clients que le service que vous proposez est de faible qualité ou n'est pas fiable.

Les traductions des contenus destinés au public doivent toujours paraître naturelles et s'intégrer parfaitement dans le contexte culturel de votre marché cible. Si vous souhaitez produire des contenus localisés de haute qualité, cela vaut la peine de recruter des locuteurs natifs pour réviser vos traductions. Considérez-le de cette façon : si vous avez déjà payé une agence de marketing pour créer une campagne et rédiger des supports marketing, vous devez assurer qu'elle est bien traduite. C’est là qu'intervient l'amélioration du contenu.

L'amélioration du contenu est une solution hybride entre traduction automatique et traduction humaine traditionnelle. Comme son nom l'indique, elle suit le processus de traduction automatique.

Pour commencer, le logiciel génère une première traduction du document, en accélérant les tâches de traduction en bloc. Une fois cette première traduction terminée, les traducteurs humains prennent la main sur le texte et le modifient afin d'en améliorer la précision, la clarté, la fluidité et la pertinence à l'échelle locale. Pour résumer, ils vérifient le travail de la machine et lui insufflent la qualité que seul un humain peut apporter.

Fast-moving digital information

Lainguage Cloud de Lionbridge : la plateforme de contenu alimentée par l'IA

Lainguage Cloud rationalise le processus de localisation en combinant la puissance de l'IA et de l'automatisation avec la finesse des meilleurs traducteurs pour fournir un contenu attrayant à chaque fois. La plateforme, qui s'appuie sur Smairt Data™, tire parti des informations issues des algorithmes Smairt Content™ pour automatiser l'ensemble du parcours de traduction. Cela permet de dynamiser la production de votre contenu, tout en améliorant sa qualité et ses performances dans un plus grand nombre de langues.

Avec Lainguage Cloud, vous pouvez améliorer le processus de localisation en :

  • réduisant les frictions entre les équipes pour la création de contenu
  • accélérant la vitesse de traduction
  • réduisant les coûts en limitant la TH à votre contenu de plus grande valeur

Mieux encore, cela vous permet de confier la localisation aux professionnels et de vous concentrer sur ce que vous faites le mieux : créer du contenu original pour votre public.

Schéma de la plateforme Laⁱnguage Cloud™ de Lionbridge

Quel type de traduction vous convient le mieux ?

Maintenant que vous avez compris les principes de base de chaque type de traduction, comment faire votre choix entre les deux ? Examinons maintenant les avantages et inconvénients de chaque solution :

 

Traduction automatique

 

Amélioration de contenu

En définitive, pour faire votre choix entre la traduction automatique et la traduction automatique avec amélioration du contenu, prenez en compte la tâche à effectuer, mais également votre budget, votre calendrier éditorial et les résultats que vous souhaitez obtenir. Ce calcul peut s'avérer complexe, et l'importance que vous attribuez à chaque variable est spécifique à votre entreprise et peut évoluer avec le temps. Pour vous aider à vous décider, consultez ces cas d'utilisation :

 

Quand utiliser la traduction automatique Quand utiliser l'amélioration du contenu

Si vous devez publier un contenu le plus rapidement possible

Lorsque vous avez besoin d'une traduction culturellement adaptée ou pertinente

Si votre budget est limité

Si le texte concerné nécessite des connaissances techniques (domaine médical ou juridique, mécanique, etc.)

Dans les cas où une traduction approximative est suffisante (par exemple, pour les messages internes à faible priorité)

Lorsque vous traduisez des documents destinés au public (publicités, descriptions de produits, etc.)

Lorsque vous avez des volumes très importants de texte à traduire

L'amélioration du contenu est particulièrement adaptée aux billets de blogs, notices d'emballage, modes d'emploi et contenus de sites web.

La traduction automatique est souvent appropriée pour les chats, les tickets d'assistance et les contenus générés par les utilisateurs comme les questions & réponses crowdsourcées, ainsi que pour d'autres éléments pour lesquels des traductions exactes ne sont pas nécessaires ou possibles. Visitez notre page dédiée à la traduction automatique pour connaître les dernières tendances en la matière.

En règle générale, nous recommandons aux clients de ne pas utiliser la traduction automatique seule pour les documents destinés au public, en particulier lorsqu'il est important que ces documents reflètent votre marque sur les marchés internationaux. Il est conseillé de réserver aux traducteurs humains les contenus qui nécessitent de la créativité, tels que les titres et les slogans.

À retenir

Les entreprises doivent publier du contenu multilingue plus rapidement que jamais. Pourtant, la hiérarchisation des priorités en termes de contenu à localiser est une tâche en soi. Avec Lainguage Cloud, vous n'avez plus besoin de décider. Vous pouvez tout localiser en vous fiant à la traduction automatique pour effectuer la plupart des tâches, et en ne laissant que le contenu de plus haute valeur aux traducteurs humains.

Aujourd'hui, la question n'est pas : devriez-vous utiliser la TH plutôt que la TA ou la TA avec amélioration du contenu ? Vous devez toutes les utiliser, en fonction de la visée et de l'audience de votre contenu. Et vous avez besoin d'une plateforme de localisation moderne qui le gère à grande échelle, ce qui vous permet de vous concentrer sur la diffusion d'un contenu de qualité qui fait croître votre entreprise.

Lainguage Cloud non seulement automatise le processus de traduction, mais il vous met également en relation avec le traducteur ou le réviseur idéal en fonction de votre langue cible et de votre sujet. Lorsque vous travaillez avec Lionbridge, vous bénéficiez du meilleur contenu possible, mais aussi de la meilleure expérience client, quel que soit l'endroit dans le monde où vous prévoyez de le diffuser.

Vous souhaitez en savoir plus sur la façon dont Lainguage Cloud™ peut rationaliser votre prochain projet de traduction ? Contactez-nous.

linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization

L'équipe Lionbridge
AUTEUR
L'équipe Lionbridge