SELECCIONAR IDIOMA:

Digital stream of information

Lionbridge Laⁱnguage Cloud™: ¿la TA sigue evolucionando?

Descubra cómo nuestra plataforma de localización de nueva generación responde a sus necesidades de contenido gracias a la IA, la automatización, la traducción automática y los traductores idóneos para cada tarea.

Todas las empresas con presencia internacional necesitan servicios de traducción de primera clase. Para tener la seguridad de que se comunica de forma eficaz con el mercado global, necesita saber que cuenta con traducciones precisas de máxima calidad para todo, desde el contenido del sitio web hasta los chatbots digitales que prestan servicio al cliente.

En un mundo que no deja de producir cada vez más contenido, ¿cómo puede traducir sus textos eficazmente? A medida que la tecnología de traducción automática (TA) sigue avanzando, es posible que su empresa se encuentre ante diversas opciones para tratar de cubrir la triple necesidad de velocidad, calidad y rentabilidad.

Traducción automática frente a traducción humana

La traducción automática permite traducir textos a una velocidad vertiginosa, pero esas traducciones pueden carecer de los matices y la garantía profesional que ofrece la traducción humana. La traducción automática con posedición realizada por un traductor humano, aunque no es tan rápida como la traducción automática sin procesar, aporta a sus textos un aspecto más pulido y profesional. Su objetivo es mejorar el contenido de las traducciones automáticas.

Sin embargo, ¿cómo saber cuándo puede ser suficiente la traducción automática y cuándo conviene optar por una mejora en el contenido? Por suerte, ya no es necesario tomar esa decisión. La plataforma Lionbridge Lainguage Cloud puede seleccionar automáticamente el proceso adecuado para cada cliente. Con Lainguage Cloud, podrá localizar todo el contenido que necesite más rápido y mejor a más idiomas.

Sin embargo, el método elegido depende en última instancia de la experiencia del cliente (CX). Pregúntese lo siguiente:

  • ¿Puede dirigirse de manera eficaz a los distintos públicos en idiomas distintos de sus lenguas maternas? 
  • ¿Está seguro de que se puede permitir no dirigirse a los distintos públicos en sus respectivas lenguas maternas? ¿Influirá esa falta de contenido en sus resultados?
  • ¿Su contenido constituye un aspecto clave de la experiencia de cliente o con una traducción aceptable es suficiente?

La demanda de contenido multilingüe aumenta a la par que la demanda de traducciones profesionales, y el número de traductores que hay en el mundo es limitado. Aquellas empresas que aprendan a aprovechar la TA a escala podrán desarrollar experiencias de cliente que favorecerán todavía más su crecimiento. Con la adopción de una plataforma de localización moderna como Lainguage Cloud, se asegura de obtener un crecimiento sostenible en todas las lenguas y mercados.

Digital flow of information

Traducción automática frente a mejora de contenido

Pero antes de analizar las ventajas de Lainguage Cloud, veamos una comparación más detallada entre la traducción automática y la traducción automática con mejora del contenido.

La traducción automática es el proceso automatizado de traducir un material de origen a otro idioma. En los últimos años, ha mejorado muchísimo en velocidad y precisión, gracias al progreso tanto del software como del hardware.

Ya es posible «enseñar» a los ordenadores a resolver tareas lingüísticas de traducción de diversas formas, desde la creación de modelos estadísticos hasta los sistemas de traducción automática neuronal que identifican el modo en que las palabras suelen asociarse entre sí.

Los motores de traducción automática pueden procesar millones de palabras por hora y producir traducciones razonablemente precisas y utilizables en casi cualquier idioma. En resumen, los robots se están volviendo muy inteligentes y muy rápidos.

Sin embargo, las traducciones automáticas, aunque sean inteligibles y hayan mejorado, siguen causando la impresión que su nombre anuncia, es decir, que parecen traducciones hechas por una máquina. Aunque los sistemas de traducción automática se están volviendo más inteligentes, aún les queda un largo camino por recorrer hasta que puedan igualar la comprensión humana de los matices, el tono, el sarcasmo, el humor o el sentido, por solo mencionar algunos aspectos. Si solo confía en traducciones automáticas, la naturaleza robótica de su tono podría acabar afectando a su mensaje. Y esto, a su vez, podría sugerir a sus clientes que el servicio que presta es de baja calidad y no muy fiable.

Las traducciones de contenido dirigido al público deberían sonar siempre naturales y adaptarse perfectamente al contexto cultural del mercado al que se dirigen. Si desea producir contenido localizado de alta calidad, merece la pena invertir en los servicios de profesionales nativos para que revisen la traducción. Piénselo de este modo: si ya ha pagado a una agencia de marketing para que cree una campaña y elabore materiales de marketing, seguro que quiere asegurarse de que estén bien traducidos. Y es ahí donde entra en juego la mejora del contenido.

La mejora de contenido es un híbrido entre la TA y la traducción tradicional realizada por un humano. Como su nombre indica, es un proceso posterior al de la TA.

En primer lugar, el programa informático realiza una traducción inicial del material, lo que acorta el grueso de las tareas de traducción. Una vez completada esa traducción inicial, los traductores humanos toman el texto y lo editan para mejorar su precisión, claridad, fluidez y relevancia local. En definitiva, comprueban el trabajo de la máquina y añaden al texto la calidad de traducción que solo una persona puede proporcionar.

Fast-moving digital information

Lionbridge Lainguage Cloud: una plataforma de contenido basada en IA

Lainguage Cloud simplifica el proceso de localización al combinar todo el potencial que ofrece la IA y la automatización con la precisión de los traductores más adecuados; de este modo, se obtiene un contenido atractivo en todo momento. La plataforma, basada en Smairt Data™, saca partido de los datos obtenidos de los algoritmos de Smairt Content™ para automatizar todo el proceso de traducción. De este modo, podrá aumentar la producción de contenidos al tiempo que mejora su calidad y rendimiento en más idiomas.

Con Lainguage Cloud, podrá mejorar el proceso de localización:

  • Reduciendo los roces entre los equipos en lo relativo a la creación de contenido.
  • Aumentando la velocidad de traducción.
  • Disminuyendo los costes al reservar la traducción humana para el contenido de más valor.

Y, lo mejor de todo, le permite dejar las tareas de localización a los profesionales para que pueda centrarse en lo que mejor saber hacer: elaborar contenido original para su público.

Diagrama de Lionbridge Laⁱnguage Cloud™

¿Qué tipo de traducción es el adecuado para su empresa?

Ahora que ya conoce los aspectos básicos de cada tipo de traducción, ¿cómo elegir uno u otro? Echemos un vistazo a los pros y los contras:

 

Traducción automática

 

Mejora del contenido

En última instancia, la elección de la traducción automática o la traducción automática con mejora de contenido dependerá de la tarea que tengamos entre manos, así como del presupuesto, de los plazos para su elaboración y de los resultados deseados. Esto puede suponer un cálculo complejo, ya que la importancia de cada variable varía en función de cada empresa y puede cambiar con el tiempo. Los siguientes casos de uso pueden ayudarle a tomar la decisión:

 

Cuándo recurrir a la traducción automática Cuándo recurrir a la mejora del contenido

Cuando necesite publicar un contenido lo más rápidamente posible.

Cuando necesite una traducción importante o con matices culturales.

Si dispone de un presupuesto reducido.

Si el texto requiere conocimientos técnicos (por ejemplo, de medicina, derecho, mecánica, etc.).

En aquellas ocasiones en que una traducción aproximada puede bastar (por ejemplo, para difundir mensajes internos de baja prioridad).

Cuando traduce material dirigido al público (anuncios, descripciones de productos, etc.).

Cuando tiene grandes volúmenes de texto para traducir.

Las entradas en blogs, las instrucciones de uso y el contenido de sitios web son buenos candidatos para la mejora de contenido.

La traducción automática suele resultar apropiada para chats, tickets de soporte y contenido generado por el usuario como las preguntas y respuestas obtenidas mediante crowdsourcing, así como para otros elementos en los cuales no se necesitan o no son viables las traducciones exactas. Visite nuestra página de liderazgo redactada por especialistas en TA para conocer las últimas tendencias acerca de este campo.

Habitualmente desaconsejamos a los clientes el uso de la TA sin procesar para materiales dirigidos al público, en especial en aquellos casos en los que es importante que ese material refleje la marca en todos los mercados del mundo. Los textos creativos, como eslóganes y titulares, es preferible confiárselos a traductores humanos.

Conclusiones

Las empresas deben publicar contenido multilingüe más rápido que nunca. Sin embargo, elegir a qué contenido se le da prioridad en las tareas de localización ya constituye toda una tarea en sí misma. Con Lainguage Cloud, ya no es necesario tomar esa decisión. Podrá localizar todo lo que necesite utilizando la TA para llevar a cabo la mayor parte de tareas y dejando a los traductores humanos únicamente el contenido de más valor.

Hoy en día, la pregunta no es si se debería usar la traducción humana o la traducción automática con o sin mejora de contenido. En función de la finalidad y de su público, tendrá que utilizarlas todas. Además, necesitará una plataforma de localización moderna que gestione esas traducciones a escala y que le deje tiempo para centrarse en ofrecer un contenido excelente que haga crecer su negocio.

Lainguage Cloud no solo automatiza el proceso de traducción, sino que también le permite encontrar el traductor o editor ideal en función del idioma de destino y la materia. Al trabajar con Lionbridge, obtendrá los mejores textos y la mejor experiencia del cliente posibles, independientemente del lugar en el que tenga previsto publicarlos.

¿Le gustaría obtener más información sobre cómo podría simplificar sus próximos proyectos de traducción con Lainguage Cloud? Contacte con nosotros.

linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization

El equipo de Lionbridge
AUTHOR
El equipo de Lionbridge