员工是我们引以为傲的资本,支撑着公司在 20 多年的时间里始终提供客户满意的服务。 

关于我们
领导层
见解
新闻
见解
关键事实

利用 Lionbridge Lainguage Cloud 支持您的端到端本地化和内容生命周期

Lainguage Cloud™ Platform
轻松连接
翻译团队
工作流程技术
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

选择语言:

Digital stream of information

Laⁱnguage Cloud™:机器翻译一日千里?

新一代本地化平台如何运用人工智能 (AI)、自动化、机器翻译满足您的内容需求,并将您的内容分发到适合的翻译人员手中

任何一家跨国企业都需要卓越的翻译服务。您需要为企业网站、提供客户服务的数字聊天机器人等所有渠道提供准确、优质的翻译,才能确保有效地与全球市场沟通。

当今世界,新内容层出不穷,您该如何准确高效地进行翻译呢?随着机器翻译 (MT) 技术的不断进步,贵公司可能发现有多种可选的翻译方案,这就需要您在速度、质量和成本效益之间做出取舍。

机器翻译和人工翻译

MT 的速度超快,但在质量的精细度和专业性方面逊于人工翻译 (HT)。机器翻译加人工后期编辑 (MTPE) 的速度虽然不及纯机器翻译,但能让您的内容更显流畅和专业,也就是能改善 MT 内容。

那么,该如何确定何时选择纯机器翻译,何时选择带后期内容改善的 MT 呢?所幸,您无需再为此事烦忧。Lionbridge Lainguage Cloud 平台可以为您自动选出合适的流程。借助 Lainguage Cloud,您可以更快更好地将您的所有内容本地化为更多种语言。

然而,无论您选择哪种方式,归根结底都会落脚到客户体验 (CX)。不妨问一下自己:

  • 未经本地化的内容能否有效触达目标受众?
  • 您能否承担不以母语触达目标受众产生的损失?缺少内容是否会影响您的利润?
  • 您的内容对客户体验至关重要吗?差强人意的翻译是否就可以了?

针对多语言内容的需求不断攀高,对专业翻译的需求也随之不断增长,而全球翻译人员的规模已然定型。知晓如何大规模利用 MT 的公司能够获得更多客户,更好地推动业务增长。通过采用诸如 Lainguage Cloud 的现代本地化平台,您可以确保以母语在各个市场提供内容,从而实现可持续增长。

Digital flow of information

纯 MT 与带后期内容改善的 MT

在探索 Lainguage Cloud 的优势之前,让我们比较一下机器翻译和带后期内容改善的 MT。

机器翻译是将源材料自动翻译成目标语言。近年来,随着软硬件的发展,MT 在速度和准确性方面已大有进步。

现在,我们可以用构建统计模型、神经机器翻译 (NMT) 系统等各种方法“教会”计算机处理语言翻译任务。其中,神经机器翻译系统可仿照单词的常见组合方式排列语序。

机器翻译引擎每小时可处理几百万个单词,将它们翻译成几乎任何一种语言,而且内容相对准确、可供使用。总之,机器人的确变得越来越聪明,越来越快速。

尽管 MT 取得了很大的进步,翻译内容能让人理解,但仍如其名,还是很“机器”。即使机器翻译系统变得越来越智能,它们仍需经过长足发展,才能真正达到人类对语言的微妙差别、语气、讽刺、幽默、语意等等的理解能力。如果您单纯依赖机器翻译,那么机器人般的生硬语气可能最终会影响您的信息传达。这可能会让客户怀疑您提供的服务质量欠佳或不可靠。

翻译面向公众的内容时,行文应始终流畅自然,恰如其分地融入目标市场的文化背景。如果您想要获得优质的本地化内容,雇佣母语人士审校您的翻译通常物有所值。假设您雇了一家营销公司来负责制定营销活动并撰写营销材料,您肯定想让这些材料得到妥善翻译。这就要用到后期内容改善法。

后期内容改善法是 MT 和传统人工翻译相结合的产物。顾名思义,它在 MT 流程之后。

首先,用软件对材料进行初步翻译,可在短时间内完成大量翻译任务。在完成初步翻译之后,翻译人员拿到文本进行编辑,提高翻译的准确性、清晰度和流畅性,使译文能够与当地受众产生共鸣。总之,他们检查机器的翻译成果并加以润色,提供非人力不能为的翻译质量。

Fast-moving digital information

Lionbridge Lainguage Cloud:人工智能 (AI) 内容平台

Lainguage Cloud 通过利用人工智能 (AI) 和自动化功能,结合理想译员的高超技巧,让您每次都能打造出吸引受众的内容。由 Smairt Data™ 提供支持,该平台利用来自 Smairt Content™ 算法的强大见解,可以实现整个翻译旅程的自动化。这可以助力您提高内容产出并提升多语言内容的质量和效果。

利用 Lainguage Cloud,您可以从以下方面优化本地化流程:

  • 帮助内容创作团队之间顺畅合作
  • 加快翻译速度
  • 仅将 HT 用于最重要的内容上,从而降低成本

最重要的是,您可以将本地化工作交于专业人员,全身心投入您最擅长的工作,即为受众创作原始内容。

Lionbridge Laⁱnguage Cloud™ 图解

那种翻译类型更适合您?

现在,您已经知道了两种翻译的基本情况。那么,您该如何选择呢?我们来了解一下它们各自的优劣势:

 

机器翻译

 

后期内容改善法

归根结底,您需要衡量手头的任务、预算、编辑时限和预期结果,以此来选择纯 MT 或是带后期内容改善的 MT。这一过程可能涉及繁杂计算,十分复杂。您的业务决定了各项因素的重要程度,而且孰重孰轻的排序可能会随着时间的推移发生变化。您在决策时可参考以下使用情形:

 

纯 MT 的适用情形 加后期内容改善法的适用情形

您需要尽快发布特定内容

您需要翻译与文化相关的材料

您的预算有限

您需要翻译技术性强的材料(如医疗、法律、机械等方面的文档)

粗略翻译足以达到目的(如优先级较低的内部信息)

您要翻译面向公众的材料(广告、产品说明等)

您需要翻译大量的文字

适用后期内容改善法的情形包括博客文章、包装说明书、使用说明书和网站内容。

纯 MT 通常适合聊天、支持工单、用户生成的内容(如众人参与的答疑)以及其他无需或不可能精准翻译的项目。访问我们的机器翻译前沿思想页面,了解 MT 的新趋势。

我们通常不建议客户使用纯 MT 处理面向公众的材料,尤其是在需要向全球市场传达品牌形象时。而对于口号、标题等文案,最好直接交由翻译人员进行创译。

要点

公司需要比以往更快速地发布多语言内容。优先本地化哪些内容本身就是一项难题。Lainguage Cloud 在手,决策无忧。您可以依靠 MT 来完成大部分本地化任务,将最重要的内容留给翻译人员。

如今的问题并不是:您应该使用 HT、MT,还是带后期内容改善的 MT?因为您需要使用上述所有翻译类型,具体取决于内容的用途和受众。因此,您需要一个现代本地化平台来大规模管理本地化任务,让您得以专注于打造精彩内容,推动业务增长。

Lainguage Cloud 不仅能够自动执行翻译流程,还可以根据目标语言和主题将您的内容分发到理想的翻译人员或编辑手上。与 Lionbridge 合作,无论您计划瞄准全球哪个市场,都能获得优质的本地化内容,提供出色的客户体验。

想要详细了解如何借助 Lionbridge Lainguage Cloud™ 精简您的下一个翻译项目?立即联系

linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge 团队
作者
Lionbridge 团队