駕馭 Lionbridge Lainguage Cloud 的強大威力,以支援您的端對端本地化作業和內容生命週期

Lainguage Cloud™ 平台
連線能力
翻譯社群
工作流程技術
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

我們擁有引以為傲的出色員工,20 多年來成功協助無數公司企業打動他們的客戶。 

公司簡介
重要資訊
領導團隊
信任中心

選擇語言:

Digital stream of information

Lionbridge Laⁱnguage Cloud™:機器翻譯是否越來越進步?

了解我們新一代的本地化平台如何運用人工智慧 (AI)、自動化功能、機器翻譯及最合適的譯者,滿足您對內容的需求。

任何跨國營運的公司和企業,都需要頂尖的翻譯服務。想要與全球市場確實有效地溝通,無論是網站還是提供客服的數位聊天機器人,都必須將所有內容都轉換為高品質的準確翻譯。

在這個不斷產出龐大內容的世界,該如何既有效率又有效地進行翻譯?隨著機器翻譯 (MT) 技術不斷進步,可供運用的選擇越來越多,公司和企業也不斷嘗試不同組合,期望能滿足對速度、品質與成本效益的三重需求。

機器翻譯與人工翻譯

機器翻譯的翻譯速度雖然極其快速,但少了人工翻譯 (HT) 的細膩品質與專業素養。而機器翻譯加譯後編修 (MTPE) 是指先由機器翻譯,再由譯者進行譯後編修,速度雖然比不上只使用機器進行翻譯,但能讓您的譯文讀起來更通順、更專業,可以說是對機器翻譯結果的內容改善。

那麼,哪些情況只用機器翻譯即可,什麼時候又最適合使用內容改善?幸運的是,您不再需要費心苦思如何決定了,因為 Lionbridge 的 Lainguage Cloud 平台能自動為您選擇最合適的流程。使用 Lainguage Cloud,您將能更快速地以更高的品質,將內容本地化至更多語言。

然而,您選擇的方法最終都會影響到客戶體驗 (CX)。因此請您思考一下:

  • 您可以使用非目標客群母語的語言,有效地將內容傳遞給他們嗎? 
  • 您可以不必用目標客群的母語與他們溝通嗎?缺乏這些內容是否會影響到您的營收?
  • 您的內容對客戶體驗是否非常重要?還是只需要品質堪用的翻譯就行了?

隨著多語言內容的需求日漸成長,對專業翻譯的需求同樣也應運而生,然而全球的譯者人數畢竟有限,因此企業若能了解如何善用 MT 進行大量翻譯,也就能創造出更多有助業務成長的客戶歷程。採用例如 Lainguage Cloud 這類現代化的本地化平台,您便能在每個語言和每個市場中實現永續成長的目標。

Digital flow of information

機器翻譯與內容改善

不過在探索 Lainguage Cloud 的好處之前,先讓我們更深入地了解機器翻譯與機器翻譯加內容改善兩者的差異。

機器翻譯是指將來源資料自動翻譯為另一個語言。近年來由於軟硬體的進步,MT 在速度和正確性上已經有長足的進步。

現在,您可以運用許多方式來「教導」電腦處理語言翻譯的工作,例如建立統計模式,或是使用能根據字詞彼此常見關連進行對應的神經機器翻譯 (NMT) 系統。

機器翻譯引擎每小時可處理數以百萬計的字數,並能為幾乎所有語言,產生出具有一定正確程度且可堪使用的翻譯。簡而言之,機器人的確變得越來越聰明、越來越快。

然而,儘管越來越聰明,品質不斷在提升,但 MT 翻譯讀起來仍舊文如其名,也就是說,譯文還是會有如「機器」般生硬的感覺。即使機器翻譯系統越來越聰明,它們還有很長的一段路要走,才能像人類一樣理解例如細微差異、語調、諷刺、幽默、意涵等諸多語言特性。完全只依賴機器進行翻譯,如機器人般生硬的譯文語調可能無法適當地傳達您的訊息,進而讓客戶覺得您提供的服務品質不良或不可靠。

公關內容的翻譯應該要流暢自然,並符合目標市場的文化脈絡。如果希望製作出高品質的在地內容,多花點錢聘請母語人士審閱翻譯內容,是非常值得的投資。不妨這麼想:如果您已經花錢請行銷公司幫您製作廣告活動並撰寫行銷宣傳品,當然也會希望這些素材能有高品質的翻譯。而這也正是進行內容改善的最佳時機。

內容改善是結合了 MT 與傳統人工翻譯,顧名思義,是接著 MT 流程後進行。

首先,資料會經過軟體處理,產生初始翻譯,因此能很快地完成大量的翻譯工作。初始翻譯完成後,接著會請譯者審閱譯文是否正確、清楚、流暢並能引起在地共鳴。簡單地說,他們會檢查機器翻譯的成果,並添加只有人類才能提供的翻譯品質。

Fast-moving digital information

Lionbridge Lainguage Cloud:採用 AI 技術的內容平台

Lainguage Cloud 將功能強大的 AI 和自動化技術,與理想譯者的高超技巧相結合,簡化整個本地化流程,次次都能交付引人入勝的內容。這個平台採用 Smairt Data™ 技術,運用 Smairt Content™ 演算法的深入見解,將整個翻譯歷程自動化,讓您一方面能大幅提高內容產出量,一方面也能強化更多語言的內容品質和成效。

使用 Lainguage Cloud,您將能透過以下方式提升本地化流程:

  • 減少內容創作團隊之間的摩擦
  • 加快翻譯的速度
  • 只將 HT 投入最具價值的內容,進而降低成本

最棒的是,這樣一來您就能將本地化作業交由專業人員處理,進而全心投入您最擅長的事:為目標客群打造原創內容。

Lionbridge Laⁱnguage Cloud™ 示意圖

哪一種翻譯類型最適合您?

對這兩個翻譯類型有了基本了解後,接下來的問題就是:該如何選擇?讓我們分別看看它們的優缺點:

 

機器翻譯

 

內容改善

說到底,要選擇機器翻譯還是機器翻譯加內容改善,取決於您要進行的工作,以及預算、編修時程和所要取得的成果。整個考量可能會很複雜,而各個變數的重要程度,也會因業務而不盡相同,甚至可能會隨時間而改變。在決定時,不妨考慮以下這些使用案例:

 

適合使用機器翻譯的時機 適合使用內容改善的時機

需要盡快發表內容

翻譯需要根據在地文化進行調整或符合在地文化

預算有限

需要技術知識的內容 (例如醫療、法律、機械等)

只需要粗略的翻譯便已足夠 (例如不太重要的內部訊息)

公關資料的翻譯 (廣告、產品說明等)

有極為大量的文字需要翻譯

適合使用內容改善的事項包括:部落格文章、藥品仿單、使用手冊和網站內容。

機器翻譯往往很適合應用於以下情況:聊天、支援票證和使用者原創內容 (例如由眾人撰寫的問答集),以及其他不需要或無法取得精準翻譯的事項。歡迎造訪我們的機器翻譯領導思維網頁,了解最新的 MT 趨勢。

我們通常不建議客戶只使用 MT 來處理公關資料,而這些資料必須要在全球眾多市場反映出品牌特性時尤其如此,因此,廣告標語和標題這類需要創意的文案,最好還是交由譯者處理。

重點總結

企業需要以前所未見的速度發布多語言內容,然而決定哪些內容應該先行本地化,本身就是件困難的任務。有了 Lainguage Cloud,您就不再需要煩惱如何決定,而可以運用 MT 完成大部分的工作,並由譯者負責最具價值內容的翻譯,進而得以將所有內容本地化。

對今日的企業而言,問題的癥結並不在於該使用 HT、MT 還是 MT 加內容改善,而是應該根據內容的用途和對象,妥善運用所有這些方法。因此您需要的是一個現代化的本地化平台,能為您管理大量的這類工作,讓您有更多時間與精力專注創製有助業務成長的精彩內容。

Lainguage Cloud 不僅能將翻譯流程自動化,也能根據您的目標語言和主題,篩選並找到理想的譯者或編修人員。與 Lionbridge 搭檔合作,無論您要將內容發布在哪個地方,我們都能同心協力、致力推出最優秀的文案與客戶體驗。

想進一步了解 Lainguage Cloud 如何能簡化您的下一個翻譯專案嗎?與我們聯絡

linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge 團隊
作者
Lionbridge 團隊