Exklusivitet genom innovation: AI-baserade eLearning-lösningar för detaljhandel och lyxvaror
Fallstudie: Flerspråkiga kampanjer i detaljhandeln
Nya AI-baserade lösningar för skapande av innehåll hos stort sport- och klädföretag
Termerna översättningstjänster och lokaliseringstjänster används ofta för att uttrycka samma sak, och det är inte ovanligt att marknadsförare och andra är omedvetna om vad som skiljer dem åt. Men att förstå skillnaden mellan dessa likartade termer, processer och tjänster är inte bara ett sätt för dig att få bättre koll på branschen. Det blir också lättare att mer effektivt och lönsamt utöka räckvidden för din webbplats.
Den snabba utvecklingen inom AI-teknik påverkar också arbetet med att lokalisera webbplatser. Med Lionbridges hjälp kan kunder uppnå tidigare otänkbara fördelar när det gäller effektivitet, tid och kostnad genom att kombinera AI med mänsklig expertis. Läs mer om våra AI-baserade lösningar: Lionbridge Aurora AI™, vår plattform för innehållshantering, Lionbridge Content Remix för skapande och transkreation (en avancerad form av lokalisering) av flerspråkigt innehåll och AI-efterredigering, som minskar den manuella insatsen och samtidigt levererar kulturellt relevant innehåll i stor skala. Vi använder en rad olika metoder för att tillgodose alla tänkbara kvalitetskrav för innehåll, från översättning av mindre viktiga sidor till lokalisering av högprofilerade sidor och optimering av landningssidor.
För att förstå hur tjänster för översättning respektive lokalisering av webbplatser skiljer sig åt ska vi börja med att definiera dem.
Översättning är processen att översätta text till ett annat språk men lokalisering är betydligt mer omfattande. Lokalisering tar hänsyn till de kulturella, visuella och tekniska aspekterna av att anpassa en webbplats för användare på olika språk. Faktum är att översättning endast är en del av lokaliseringsprocessen.
Låt oss titta närmare på detta.
Webbplatsöversättning handlar om att göra om en ursprunglig språkversion (källspråket) av webbinnehåll, såsom text, multimedia, e-böcker eller appar, till ett annat språk (målspråket).
För din webbplats innebär detta att ett översättningsprojekt endast ändrar det befintliga innehållet på din sida så att det blir korrekt på ett annat språk. Det översatta innehållet ska återspegla stilen och tonen i ursprungsinnehållet och ta hänsyn till sammanhanget.
Lokalisering av webbplatser är en mer specialiserad process för att anpassa webbplatsinnehåll och program för användning i en specifik region. Det går mer på djupet än översättning och modifierar innehåll och andra element på webbplatsen för att tilltala kundernas kulturella preferenser på deras eget språk.
Ett lokaliseringsprojekt ser till att din webbplats når ännu längre. Det kan modifiera tonen i ditt innehåll och ändra vissa idiom eller uttryck för att ta hänsyn till kulturella skillnader. Visuella element som knappar kan också behöva ändras eller utökas för att anpassas till olika ord- och fraslängder på andra språk. Det kan till och med behövas vissa tekniska förändringar för att göra det enklare för internationella besökare att navigera på webbplatsen.
Vid översättning uppstår det ofta problem med tydlighet och avsikt om källtexten översätts bokstavligt, ord för ord. Det kan till exempel förekomma om maskinöversättning inte efterföljs av mänsklig redigering. Men även om en erfaren språkexpert översätter källspråket på en webbplats kan de kulturella och tekniska nyanser som krävs för att få genomslag på en ny marknad saknas.
En global webbsidas kvalitet och effektivitet hänger inte bara på själva översättningsprocessen. För att säkerställa kvaliteten för kundupplevelsen tillämpar de ledande globala varumärkena en lokaliseringsstrategi som anpassar onlinetillgångarna efter regionen. Webbplatsöversättning är alltså ett enkelt verktyg för att överbrygga språkbarriärer. Men med webbplatslokalisering kan du anpassa budskapet utifrån de kulturella, funktionella och språkliga förväntningar som finns på dina globala marknader.
Enligt Dr. Nitish Singh, Associate Professor för International Business vid Saint Louis University, måste ett företag anpassa – eller lokalisera – sitt innehåll på webbplatser och digitala medier för att lyckas i dagens globala ekonomi och få gehör internationellt. ”Från ett brett marknadsföringsperspektiv innebär lokalisering i princip att marknadserbjudandet anpassas så att det uppfyller slutanvändarnas förväntningar”, menar Singh. (Singh, 2015, sid. 7)*
Exempel på kulturellt innehåll:
Exempel på funktionellt innehåll:
En del lokaliseringsexperter anpassar inte bara webbinnehållet till preferenserna på en nationell eller regional marknad. I en del fall omformuleras – via "transkreation” (kreativ översättning) – budskapen i annons- och marknadsföringskampanjerna för att göra dem mer kulturellt tilltalande på lokala marknader. På så sätt undviks även pinsamheter eller till och med stötande innehåll.
Ett exempel på transkreation är Coca-Cola-kampanjen ”Share a Coke”. Sedan den lanserades i Australien 2011 har Coca-Cola tryckt 150 vanliga förnamn på sina produkter (och använt detta i sin marknadsföring i olika medier) och kampanjen har blivit en global succé. Coke behövde dock anpassa genomförandet för att kunna nå ut globalt.
I Kina, till exempel, användes smeknamn som ”klasskamrat” och ”kompis” i stället för förnamn. På så sätt respekterade man på vilket sätt deras kinesiska kunder använder förnamn, men bevarade samtidigt kampanjens vänskapliga attityd utan att gå över en viktig kulturell gräns.
Översättning och lokalisering av webbplatser skiljer sig åt på en taktisk nivå. En enkel översättning kanske räcker för en del innehållstyper på vissa marknader. Men lokalisering krävs oftast för emotionellt och kreativt marknadsmaterial, så att det tydligt tilltalar en lokal målgrupp.
Din webbplats innehåller förmodligen olika typer av innehåll, från marknadsföringstexter till juridisk och teknisk information och användargenererat innehåll från forum. Av effektivitets- och kostnadsskäl bör du kartlägga dessa, så att du kan välja de lämpligaste översättnings- eller lokaliseringsmetoderna.
I allmänhet är det enklare att välja vad som passar bäst om du utgår från målgrupperna och innehållets karaktär och syfte. Andra parametrar kan vara volym, uppdateringsfrekvens, livslängd och budgetbegränsningar. Beroende på vad din leverantör av språktjänster (LSP) erbjuder har du flera alternativ. När du fattar dessa beslut kan det vara bra att rådgöra med ett professionellt översättningsföretag med lång erfarenhet som erbjuder en mängd olika tjänster och lösningar.
Med rätt planering, en fokuserad strategi för webbplatslokalisering – och en erfaren leverantör av språktjänster som samarbetspartner som kan hjälpa er genomföra strategin – kan er leverantör av översättnings- och lokaliseringstjänster smidigt leverera projekt. Men utan ordentliga förberedelser kan lokaliseringsprocessen bli tidsödande och dyr för företaget.
Genom att följa branschens bästa metoder kan du göra projekten enklare, komma ut på marknaden snabbare, kontrollera kostnaderna och säkerställa kvaliteten i det lokaliserade innehållet på alla dina globala marknader.
*Från ”Cultural Customization of Digital Media: An Imperative”, The Definitive Guide to Website Translation, Lionbridge Technologies. Ursprungligen publicerad på BrandQuarterly.com