1. Aurora AI™
Orange och lila aurora med Lionbridge Aurora AI Array-logotypen överlagd på bilden, som representerar det nya kundgränssnittet.

Mänsklig expertis och kraftfull AI hand i hand

Lionbridge Aurora AI™ är en global AI‑plattform som stärker flerspråkigt innehåll och utökar publiken med relevant, anpassat innehåll.

mobile-toggle
  1. OM OSS
Allie Fritz, Lionbridges Director of Interpretations

Möt våra lejon: Allie Fritz

Lionbridges Director of Interpretations

mobile-toggle

VÄLJ SPRÅK:

true

Översättnings- och lokaliseringstjänster för flerspråkiga webbplatser

På vilka sätt är de olika? Vilken tjänst behöver du?

Termerna översättningstjänster och lokaliseringstjänster används ofta för att uttrycka samma sak, och det är inte ovanligt att marknadsförare och andra är omedvetna om vad som skiljer dem åt. Men att förstå skillnaden mellan dessa likartade termer, processer och tjänster är inte bara ett sätt för dig att få bättre koll på branschen. Det blir också lättare att mer effektivt och lönsamt utöka räckvidden för din webbplats.

Den snabba utvecklingen inom AI-teknik påverkar också arbetet med att lokalisera webbplatser. Med Lionbridges hjälp kan kunder uppnå tidigare otänkbara fördelar när det gäller effektivitet, tid och kostnad genom att kombinera AI med mänsklig expertis. Läs mer om våra AI-baserade lösningar: Lionbridge Aurora AI™, vår plattform för innehållshantering, Lionbridge Content Remix för skapande och transkreation (en avancerad form av lokalisering) av flerspråkigt innehåll och AI-efterredigering, som minskar den manuella insatsen och samtidigt levererar kulturellt relevant innehåll i stor skala. Vi använder en rad olika metoder för att tillgodose alla tänkbara kvalitetskrav för innehåll, från översättning av mindre viktiga sidor till lokalisering av högprofilerade sidor och optimering av landningssidor.

För att förstå hur tjänster för översättning respektive lokalisering av webbplatser skiljer sig åt ska vi börja med att definiera dem.

Översättning och lokalisering: vad är skillnaden?

Översättning är processen att översätta text till ett annat språk men lokalisering är betydligt mer omfattande. Lokalisering tar hänsyn till de kulturella, visuella och tekniska aspekterna av att anpassa en webbplats för användare på olika språk. Faktum är att översättning endast är en del av lokaliseringsprocessen.

Låt oss titta närmare på detta.

Webbplatsöversättning

Webbplatsöversättning handlar om att göra om en ursprunglig språkversion (källspråket) av webbinnehåll, såsom text, multimedia, e-böcker eller appar, till ett annat språk (målspråket).

För din webbplats innebär detta att ett översättningsprojekt endast ändrar det befintliga innehållet på din sida så att det blir korrekt på ett annat språk. Det översatta innehållet ska återspegla stilen och tonen i ursprungsinnehållet och ta hänsyn till sammanhanget.

Lokalisering av webbplatser

Lokalisering av webbplatser är en mer specialiserad process för att anpassa webbplatsinnehåll och program för användning i en specifik region. Det går mer på djupet än översättning och modifierar innehåll och andra element på webbplatsen för att tilltala kundernas kulturella preferenser på deras eget språk.

Ett lokaliseringsprojekt ser till att din webbplats når ännu längre. Det kan modifiera tonen i ditt innehåll och ändra vissa idiom eller uttryck för att ta hänsyn till kulturella skillnader. Visuella element som knappar kan också behöva ändras eller utökas för att anpassas till olika ord- och fraslängder på andra språk. Det kan till och med behövas vissa tekniska förändringar för att göra det enklare för internationella besökare att navigera på webbplatsen.

Varför är webbplats­lokalisering viktig?

Vid översättning uppstår det ofta problem med tydlighet och avsikt om källtexten översätts bokstavligt, ord för ord. Det kan till exempel förekomma om maskinöversättning inte efterföljs av mänsklig redigering. Men även om en erfaren språkexpert översätter källspråket på en webbplats kan de kulturella och tekniska nyanser som krävs för att få genomslag på en ny marknad saknas.

En global webbsidas kvalitet och effektivitet hänger inte bara på själva översättningsprocessen. För att säkerställa kvaliteten för kundupplevelsen tillämpar de ledande globala varumärkena en lokaliseringsstrategi som anpassar onlinetillgångarna efter regionen. Webbplatsöversättning är alltså ett enkelt verktyg för att överbrygga språkbarriärer. Men med webbplatslokalisering kan du anpassa budskapet utifrån de kulturella, funktionella och språkliga förväntningar som finns på dina globala marknader.

Uppfylla kulturella och funktionella förväntningar

Enligt Dr. Nitish Singh, Associate Professor för International Business vid Saint Louis University, måste ett företag anpassa – eller lokalisera – sitt innehåll på webbplatser och digitala medier för att lyckas i dagens globala ekonomi och få gehör internationellt. ”Från ett brett marknadsföringsperspektiv innebär lokalisering i princip att marknadserbjudandet anpassas så att det uppfyller slutanvändarnas förväntningar”, menar Singh. (Singh, 2015, sid. 7)*

Exempel på kulturellt innehåll:

  • färg, former, storlekar, stilar

  • bilder, ikoner, grafik

  • sociala koder som humor, etikettsregler, ritualer, myter, symboler

  • samhällsvärderingar, makt, relationer, övertygelser

Exempel på funktionellt innehåll:

  • datum- och tidsformat, telefonnummer och kontaktinformation

  • vikt, mått, geografiska referenser

  • allmänspråk och lingvistiskt innehåll, produktbeskrivningar, valutor och recensioner

Föra ut en lokal idé på en global marknad

En del lokaliseringsexperter anpassar inte bara webbinnehållet till preferenserna på en nationell eller regional marknad. I en del fall omformuleras – via "transkreation” (kreativ översättning) – budskapen i annons- och marknadsföringskampanjerna för att göra dem mer kulturellt tilltalande på lokala marknader. På så sätt undviks även pinsamheter eller till och med stötande innehåll.

Coke Bottles

Ett exempel på transkreation är Coca-Cola-kampanjen ”Share a Coke”. Sedan den lanserades i Australien 2011 har Coca-Cola tryckt 150 vanliga förnamn på sina produkter (och använt detta i sin marknadsföring i olika medier) och kampanjen har blivit en global succé. Coke behövde dock anpassa genomförandet för att kunna nå ut globalt.

I Kina, till exempel, användes smeknamn som ”klasskamrat” och ”kompis” i stället för förnamn. På så sätt respekterade man på vilket sätt deras kinesiska kunder använder förnamn, men bevarade samtidigt kampanjens vänskapliga attityd utan att gå över en viktig kulturell gräns.

Översättning eller lokalisering – vilket ska jag välja?

Översättning och lokalisering av webbplatser skiljer sig åt på taktisk nivå. En enkel översättning kanske räcker för en del innehållstyper på vissa marknader. Vanligtvis krävs dock lokalisering för att anpassa emotionellt och kreativt marknadsmaterial, så att det tas väl emot av olika lokala målgrupper.

På din webbplats finns förmodligen flera innehållstyper, allt från marknadsföring till juridisk och teknisk information – samt användargenererat innehåll i olika forum. Av effektivitets- och kostnadsskäl är det klokt att fundera på vilka typer av innehåll som kräver lokalisering och var det räcker att översätta. Exempelvis kan det vara viktigare att fokusera på att skapa lämpligt marknadsföringsmaterial än att fånga nyanserna i varje kommentar som görs på företagets blogg.

När du ska hitta det bästa alternativet bör du ta hänsyn till din målgrupp och innehållets karaktär och syfte. Andra parametrar att ta med i beräkningen är volym, uppdateringsfrekvens, livslängd och budget. Beroende på vilka funktioner din språktjänstleverantör (LSP) erbjuder har du flera möjligheter. Språktjänsteverantören bör kunna hjälpa dig att välja ut vilka delar av webbplatsen som ska lokaliseras och även använda ett brett tjänsteutbud för att se till att webbplatsen fungerar optimalt på flera språk.

Effektivisera översättning och lokalisering av webbplatsen

Med tillräcklig planering, en tydlig strategi för webbplatslokalisering och en erfaren språktjänstleverantör som hjälper dig att genomföra arbetet, kan du lansera din webbplats på nya språk och vinna internationella kunder med välanpassat innehåll. Om du inte förbereder dig noga kan lokaliseringsprocessen bli en kostsam och tidskrävande affär för företaget.

Det är här Lionbridge kan hjälpa till. Under våra 25 år som språktjänstleverantör har vi hjälpt allt från Fortune 500-företag till världens största e-handelssajter att uppnå sina affärsmål genom våra översättnings- och lokaliseringstjänster. Följ vår blogg för att ta del av fler användbara tips om lokalisering för ditt företag eller kontakta oss för att komma igång med ett projekt.

*Från ”Cultural Customization of Digital Media: An Imperative”, The Definitive Guide to Website Translation, Lionbridge Technologies. Ursprungligen publicerad på BrandQuarterly.com

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

FÖRFATTARE
Lionbridge

Kontakta oss

Business Email Only