駕馭 Lionbridge Lainguage Cloud 的強大威力,以支援您的端對端本地化作業和內容生命週期

Lainguage Cloud™ 平台
連線能力
翻譯社群
工作流程技術
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

我們擁有引以為傲的出色員工,20 多年來成功協助無數公司企業打動他們的客戶。 

公司簡介
重要資訊
領導團隊
信任中心

選擇語言:

多國語言網站之翻譯與在地化服務的比較

了解網站翻譯服務與網站在地化服務的區別,能幫助您更有效率地推動品牌全球化。立即按這裡閱讀。

由於網站翻譯服務和網站在地化服務這兩個詞太常交互使用,行銷人員和其他人士往往對兩者之間的差異渾然不察。了解這些相似詞彙、流程和服務間的區別其實有許多好處,不但能讓您對語言服務產業有更深入的認識,也能幫助您更有效地推動貴公司 (與品牌) 的全球化,創造收益。

 

要了解網站翻譯與在地化服務之間的差異,不妨先了解翻譯與在地化定義的區別。

翻譯與在地化的區別

 

網站翻譯


網站翻譯是指將文字、多媒體、電子書或應用程式等網路內容,從原本的語言 (來源語言) 轉換為另一種語言 (目標語言),基本上就是在文本脈絡下,單純地將文字以另一種語言取代原文。

網站在地化


網站在地化則是更專業的流程,是根據某個地區 (也就是在地) 人們的文化與習慣,來調整網頁的內容與應用程式。網站在地化不只是翻譯,更要配合目標客戶的文化偏好,來修改來源語言和其他網站元素,並以目標語言吸引在地客戶的青睞。

要打破語言的藩籬?還是要製作因地制宜的訊息?


翻譯時,如果保持來源語言的原本面貌,單純只做字面上的轉換,很容易無法將意圖和意義表達清楚。例如,在機器翻譯後,如果沒有專業編修這個過程,就會發生前述問題。然而,即使是由受過專業訓練的語言專家翻譯網站的來源語言,所得到的翻譯內容,還是可能會有文化與技術上的細微差異,少了點道地感,無法在新市場有效地引起共鳴。

 

全球網站的品質與成效,的確無法單靠翻譯流程達成。為了確保客戶能享有高品質的體驗,頂尖的全球品牌會根據具體的區域特性,為線上資產與內容研擬因地制宜的在地化策略。因此,我們可以將網站翻譯視為單純用來打破語言藩籬的工具;反過來說,我們也可以將網站在地化視為一種實用作法,能進一步完善您的訊息,滿足全球不同市場對文化、功能和語言的期待。

滿足文化與功能上的期待


美國聖路易斯大學 (Saint Louis University) 國際商學院 (International Business) 副教授 Nitish Singh 博士認為,想要在當今的全球經濟中脫穎而出、獲得成功,組織的網站和數位媒體內容就必須因地制宜,也就是在地化,確實引起國際目標對象的共鳴。Singh 表示:「從廣義的行銷觀點來看,在地化基本上指的就是為市場提供因地制宜的產品,以充分滿足使用者的期待。」(Singh,2015 年,第 7 頁)*

 

一些文化相關內容的例子包括:


  • 顏色、形狀、大小、風格

  • 影像、圖示、圖片

  • 社會規範,例如:幽默、禮儀、習慣、神話、符號等

  • 社會價值、權力、關係、信念


一些功能相關內容的例子包括:


  • 日期與時間格式、電話號碼和連絡資訊

  • 重量、度量衡、地理指涉

  • 語文和語言內容、產品說明、評論

 

在地發想,全球推行


有些在地化專家不僅能將網頁內容因地制宜,更能進一步迎合國內或區域市場的偏好,在一些案例中,這些專家甚至重新創作或「創譯」出精彩的廣告和行銷活動訊息,進而於在地市場發揮最大的文化吸引力,並避免可能令人難堪或感到冒犯的溝通危機。

 

Share a Coke campaign-localization

 

一個創譯的絕妙好例子,就是可口可樂 (Coca-Cola) 的「Share a Coke」行銷活動。自 2011 年在澳洲推出印有 150 個常見名字的可樂瓶 (以及不同媒體的廣告) 後,這個極富創意的行銷活動便成功地在全球掀起風潮。然而,想在世界各地引起共鳴,可口可樂必須調整這個廣告活動的執行方法。

例如,在中國,這個廣告活動就將瓶身上的名稱改為暱稱 (像是「同學」或「閨密」等),而不用名字。這個做法尊重中國人不隨意使用他人名字的禮節,既保留了廣告活動給人的親切感,也能避免觸犯重大的文化禁忌。

根據內容類型選擇翻譯與在地化的做法


最後,網站翻譯與在地化在策略應用層面上也有所不同。對某些市場而言,某些類型的內容可能適合做單純的翻譯。而訴諸情感、極需感染力的創意行銷內容,通常就需要因地制宜,從在地化的角度傳達內容,才能打動不同地區的客群。

 

您的網站很可能是由數種內容類型組成,像是行銷文案、法律與技術資訊,以及使用者原創的論壇內容等。為了提升效率、最大化成本效益,您應該根據這些不同的內容,選擇最合適的翻譯或在地化作法。

一般而言,將目標對象及內容的性質與意圖作為思考的出發點,比較容易選出最合適的作法。其他需考量的因素還包括內容數量、更新頻率、使用期限以及預算等。語言服務供應商 (LSP) 的能力各有所長,因此您也擁有諸多不同的選擇。在做決策時,建議您洽詢能提供多元服務且經驗豐富的專業翻譯公司

簡化網頁翻譯及在地化流程

充分的規劃、明確的網站在地化策略,加上有經驗豐富的 LSP 合作夥伴協助執行這些策略,您的翻譯與在地化服務供應商可以更順暢地執行您的專案。但如果準備不夠充分,在地化流程可能會曠日費時、成本高昂,反而拖累您的業務。

請務必採用業界最佳實務作法,這麼做不僅能降低複雜度、加快上市時程並控管成本,同時可確保您所有的全球市場都能享有高品質的在地化內容。

*出處:〈Cultural Customization of Digital Media:An Imperative〉,本文收錄於 Lionbridge Technologies 的《The Definitive Guide to Website Translation》,原文發表於 BrandQuarterly.com

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
作者
Lionbridge