다국어 웹사이트의 번역과 로컬라이제이션 서비스 비교

무엇이 다를까요? 어떤 서비스가 필요하세요?

최종 업데이트: 3월 18, 2020 9:32오전

웹사이트 번역 서비스와 웹사이트 로컬라이제이션 서비스라는 용어는 종종 혼용되고 있어서 마케터들이 그 차이를 이해하는 경우는 흔치 않습니다. 이러한 용어, 프로세스 및 서비스를 이해한다면 해당 산업에 대해 알게 되는 것 이상의 효과가 있습니다. 또한 더욱 효율적이고 수익성이 뛰어난 기업 및 브랜드의 세계 진출 범위가 넓어집니다.

웹사이트 번역과 로컬라이제이션 서비스의 차이점을 이해하기 위해 번역과 로컬라이제이션의 차이부터 정의하겠습니다.

번역과 로컬라이제이션의 차이

웹사이트 번역

웹사이트 번역은 텍스트, 멀티미디어, 전자책 또는 앱과 같은 웹 콘텐츠의 원본(소스) 언어 버전을 다른(대상) 언어로 바꾸는 프로세스입니다. 이는 한 언어의 단어들을 다른 언어로 대체함으로써 이루어집니다.

웹사이트 로컬라이제이션

웹사이트 로컬라이제이션은 웹 콘텐츠 및 애플리케이션을 지역 사용자에 맞춰 대응하는 더욱 특화된 프로세스입니다. 웹사이트 로컬라이제이션은 번역의 범위를 넘어 고객의 대상 언어에 대한 문화적 선호도에 맞춰 원어와 다른 사이트 요소를 변경하는 것입니다.

언어 장벽 연결 또는 메시지의 수정 및 개선?

번역의 경우 원어가 원시적인 직역 상태로 유지되면 의도와 명확성에 있어 문제가 발생합니다. 예를 들어 기계 번역 이후 전문적인 편집 작업이 이루어지지 않은 경우 이와 같은 문제가 발생할 수 있습니다. 하지만 고도의 교육을 받은 언어 전문가가 웹사이트의 원어를 번역하더라도 새로운 시장에서 효과적으로 공감대를 불러일으키기에는 문화적, 기술적 뉘앙스가 부족한 수준일 수 있습니다.

물론 글로벌 웹사이트의 품질과 효율성은 단순히 번역 프로세스만으로 달라지지 않습니다. 양질의 사용자 환경을 보장하도록 최고의 글로벌 브랜드에서는 로컬라이제이션 전략을 도입하여 지역적 특성에 맞춰 온라인 자산을 수정합니다. 따라서 웹사이트 번역은 언어 장벽 사이를 이어주는 단순한 도구로 이해할 수 있습니다. 이와 달리 웹사이트 로컬라이제이션은 세계 시장의 문화적, 기능적 및 언어적 기대치를 충족하도록 메시지를 수정하는 방식으로 이해할 수 있습니다.

문화적, 기능적 기대치 충족

세인트 루이스 대학의 국제 비즈니스 부교수인 Nitish Singh 박사의 의견에 따르면 오늘날 글로벌 경제에서 경쟁하려면 조직이 전 세계의 고객에게 공감대를 형성할 수 있도록 웹사이트 및 디지털 미디어 콘텐츠를 로컬라이제이션해야 합니다. Singh의 발언입니다. “일반적 마케팅 관점에서 로컬라이제이션은 기본적으로 최종 사용자의 기대치를 최적으로 충족하도록 시장에 제공하는 것을 조정하는 것입니다.” (Singh, 2015, pg. 7)*

문화적 콘텐츠의 예로는 다음이 있습니다.

  • 색상, 모양, 크기, 스타일
  • 이미지, 아이콘, 그래픽
  • 사회적 규범(유머, 에티켓, 의식, 신화, 상징)
  • 사회적 가치, 권력, 관계, 신념

기능적 콘텐츠의 예로는 다음이 있습니다.

  • 날짜 및 시간 형식, 전화번호, 연락처 정보
  • 무게, 측정 단위, 지리적 참고 자료
  • 언어 및 언어적 콘텐츠, 제품 설명, 리뷰

지역의 아이디어를 전 세계로

일부 로컬라이제이션 전문가는 웹 콘텐츠 수정을 넘어 세계적 또는 지역적 시장 선호도에 맞추기까지 합니다. 경우에 따라 이러한 전문가들은 광고 및 캠페인 메시징을 재작성 또는 ‘트랜스크리에이션’하여 현지 시장에서 문화적 공감대를 극대화하고 당혹감이나 불쾌감을 줄 수 있는 소통을 피할 수 있습니다.

Share a Coke campaign-localization

 

트랜스크리에이션의 한 가지 예시로 Coca-Cola의 ‘Share a Coke‘ 캠페인이 있습니다. 2011년 호주에서 150개의 가장 흔한 이름을 제품에 각인하고 미디어 홍보를 통해 시작된 이래로 캠페인은 전 세계에서 성공을 거두었습니다. 하지만 Coke는 전 세계에 공감대를 일으키기 위해 캠페인 실행을 수정해야 했습니다.

예를 들어 중국에서는 이 캠페인에 이름 대신 별명(‘동무’, ‘친구’ 등)을 사용했습니다. 중국 고객이 이름에 사용하는 격식을 존중함으로써, 친근하면서도 무시할 수 없는 문화적 경계를 침해하지 않도록 했습니다.

콘텐츠 유형에 따른 번역 및 로컬라이제이션 방식 선택

마지막으로 웹사이트 번역과 로컬라이제이션은 전략적 수준에서 차이점이 있습니다. 특정 시장의 일부 콘텐츠 유형에는 단순한 번역이 적합할 수 있습니다. 더욱 분명한 공감대를 위해 감성적인 크리에이티브 마케팅 콘텐츠의 경우 로컬라이제이션이 필요한 경우가 많습니다.

웹사이트에는 광고 카피부터 법적 및 기술적 정보와 사용자 생성 포럼 콘텐츠 등 다양한 콘텐츠 유형이 있습니다. 효율성과 비용으로 인해 이러한 것을 가장 적합한 콘텐츠 번역 또는 로컬라이제이션 방식으로 매핑하는 것이 현명합니다.

대상과 콘텐츠의 특성 및 의도를 고려할 때 최적의 선택을 결정하기 더욱 쉽습니다. 다른 요소로는 규모, 업데이트 주기, 수명 및 예산 고려 사항 등이 있습니다. 언어 서비스 제공업체(LSP)의 역량에 따라 여러 옵션을 이용할 수 있습니다. 결정을 내릴 때 다양한 서비스와 솔루션을 제공하는 경험 많은 전문 번역업체와 상담하는 것이 좋습니다.

웹 번역 및 로컬라이제이션 간소화

효율적인 계획과 집중된 웹사이트 로컬라이제이션 전략, 그리고 전략 실행을 돕는 경험 많은 LSP가 함께할 때 번역 및 로컬라이제이션 서비스 제공업체가 상대적으로 매끄럽게 프로젝트를 실행할 수 있습니다. 하지만 적절한 준비를 갖추지 않았다면 로컬라이제이션 프로세스에 드는 시간과 비용이 매우 커질 수 있습니다.

복잡성을 줄이고, 시장 진출 시간을 단축하고, 비용을 관리하고, 모든 세계 시장에서 로컬라이즈된 콘텐츠의 품질을 보장하도록 업계 모범 사례를 따라야 합니다.

*”Cultural Customization of Digital Media: An Imperative” 웹사이트 번역을 위한 최종 가이드, Lionbridge Technologies. BrandQuarterly.com에 최초 게시

#문화 #번역 #용어 #현지화