사람의 전문성과 강력한 AI의 융합
Lionbridge Aurora AI™는 다국어 콘텐츠를 강화하고, 관련성과 개인화된 콘텐츠로 잠재고객을 확장하는 AI 기반 글로벌 플랫폼입니다.
번역 서비스와 로컬라이제이션 서비스라는 용어는 종종 혼용되고 있어서 마케터와 업계 종사자들도 그 차이를 잘 모르는 경우가 많습니다. 이러한 용어, 프로세스 및 서비스의 차이를 안다면 해당 산업에 대해 이해하게 되는 것 이상의 효과가 있습니다. 또한 웹사이트의 도달범위를 더욱 효율적으로 확장하여 수익성을 높일 수 있습니다.
AI 기술의 급속한 발전은 웹사이트 로컬라이제이션 방식도 변화시키고 있습니다. 라이온브리지(Lionbridge)는 AI와 인간의 전문성을 결합하여 고객이 효율성, 속도, 비용 측면에서 전례 없는 성과를 달성할 수 있도록 지원합니다. 당사의 AI 기반 솔루션 Lionbridge Aurora AI™, 다국어 콘텐츠 작성과 트랜스크리에이션을 위한 콘텐츠 조율 플랫폼 라이온브리지 콘텐츠 리믹스, 그리고 인력 투입을 줄이면서도 문화적으로 공감할 수 있는 콘텐츠를 대량으로 전달하기 위한 AI 후편집 솔루션에 대해 자세히 알아보세요. 라이온브리지는 가치 낮은 페이지는 단순 번역하고, 가치가 높은 페이지는 로컬라이즈하며, 방문 페이지는 최적화하는 등 다양한 콘텐츠 품질 요건을 충족하기 위해 여러 접근방식을 활용합니다.
웹사이트 번역과 로컬라이제이션 서비스의 차이를 이해하기 위해 번역과 로컬라이제이션의 차이부터 정의하겠습니다.
번역은 단순히 텍스트를 다른 언어로 바꾸는 과정이지만, 로컬라이제이션은 그보다 범위가 훨씬 더 넓습니다. 로컬라이제이션의 경우 다양한 언어를 쓰는 사용자를 위해 사이트를 변경하면서 문화적, 시각적, 기술적 측면까지 고려합니다. 사실상 번역은 로컬라이제이션 프로세스 중 한 과정이라 할 수 있습니다.
좀 더 자세히 살펴보겠습니다.
웹사이트 번역은 소스 언어로 작성된 텍스트, 멀티미디어, 전자책, 앱 같은 웹 콘텐츠를 다른 언어로 바꾸는 프로세스입니다.
즉, 번역 프로젝트에서는 웹사이트의 원문 콘텐츠를 다른 언어로 정확하게 변경하기만 한다는 의미입니다. 번역된 콘텐츠는 맥락을 유지하는 동시에 원문의 스타일과 어조 역시 그대로 반영해야 합니다.
웹사이트 로컬라이제이션은 웹 콘텐츠 및 애플리케이션을 특정 지역에서 사용할 수 있도록 조정하는, 조금 더 특화된 프로세스입니다. 로컬라이제이션은 단순히 번역에서 끝나는 것이 아니라 고객이 사용하는 언어로 이들의 문화적 선호도에 호응할 수 있도록 콘텐츠 및 기타 사이트 요소를 수정하는 것입니다.
로컬라이제이션 프로젝트는 웹사이트에 훨씬 더 광범위한 영향을 미칩니다. 콘텐츠의 어조를 수정하고, 문화적 차이를 반영하여 특정 관용구나 표현을 바꿀 수도 있습니다. 버튼 같은 시각적 요소도 다른 언어의 단어와 문장 길이에 맞춰 바꿔주거나 확장해야 할 수 있습니다. 해외 방문객이 사이트를 탐색하기 쉽도록 기술적인 부분을 변경해야 할 수도 있습니다.
번역의 경우 원어가 원시적인 직역 상태로 유지되면 의도와 명확성에 있어 문제가 발생합니다. 예를 들어 기계번역 이후 전문적인 편집 작업이 이루어지지 않은 경우 이와 같은 문제가 발생할 수 있습니다. 하지만 고도의 교육을 받은 언어 전문가가 웹사이트의 원어를 번역하더라도 새로운 시장에서 효과적으로 공감대를 불러일으키기에는 문화적, 기술적 뉘앙스가 부족한 수준일 수 있습니다.
물론 글로벌 웹사이트의 품질과 효율성은 단순히 번역 프로세스만으로 달라지지 않습니다. 양질의 사용자 환경을 보장하도록 최고의 글로벌 브랜드에서는 로컬라이제이션 전략을 도입하여 지역적 특성에 맞춰 온라인 자산을 수정합니다. 따라서 웹사이트 번역은 언어 장벽 사이를 이어주는 단순한 도구로 이해할 수 있습니다. 이와 달리 웹사이트 로컬라이제이션은 세계 시장의 문화적, 기능적, 언어적 기대치를 충족하도록 메시지를 수정하는 방식으로 이해할 수 있습니다.
세인트 루이스 대학의 국제 비즈니스 부교수인 Nitish Singh 박사의 의견에 따르면 오늘날 글로벌 경제에서 경쟁하려면 조직이 전 세계의 고객에게 공감대를 형성할 수 있도록 웹사이트 및 디지털 미디어 콘텐츠를 로컬라이제이션해야 합니다. Singh의 발언입니다. "일반적 마케팅 관점에서 로컬라이제이션은 기본적으로 최종 사용자의 기대치를 최적으로 충족하도록 시장에 제공하는 것을 조정하는 것입니다." (Singh, 2015, pg. 7)*
문화적 콘텐츠의 예:
기능적 콘텐츠의 예:
일부 로컬라이제이션 전문가는 웹 콘텐츠 수정을 넘어 세계적 또는 지역적 시장 선호도에 맞추기까지 합니다. 경우에 따라 이러한 전문가들은 광고 및 캠페인 메시징을 재작성 또는 '트랜스크리에이션'하여 현지 시장에서 문화적 공감대를 극대화하고 당혹감이나 불쾌감을 줄 수 있는 소통을 피할 수 있습니다.
트랜스크리에이션의 한 가지 예시로 Coca-Cola의 'Share a Coke' 캠페인이 있습니다. 2011년 호주에서 150개의 가장 흔한 이름을 제품에 각인하고 미디어 홍보를 통해 시작된 이래로 캠페인은 전 세계에서 성공을 거두었습니다. 하지만 Coke는 전 세계에 공감대를 일으키기 위해 캠페인 실행을 수정해야 했습니다.
예를 들어 중국에서는 이 캠페인에 이름 대신 별명('동무', '친구' 등)을 사용했습니다. 중국 고객이 이름에 사용하는 격식을 존중함으로써, 친근하면서도 무시할 수 없는 문화적 경계를 침해하지 않도록 했습니다.
웹사이트 번역과 로컬라이제이션은 전술적으로 차이가 있습니다. 어떤 시장의 일부 콘텐츠 유형은 단순 번역이 적합할 수 있습니다. 하지만 뛰어난 감성이 요구되는 크리에이티브 마케팅 콘텐츠의 경우 다양한 지역에서 더욱 확실하게 호응을 얻을 수 있도록 로컬라이제이션이 필요할 때가 많습니다.
웹사이트에는 마케팅 문구부터 법률 및 기술 정보, 사용자 생성 포럼 콘텐츠까지 다양한 유형의 콘텐츠가 있습니다. 효율성과 비용을 고려한다면, 해당 콘텐츠가 로컬라이제이션이 필요한 콘텐츠인지 간단히 번역만 해도 될 콘텐츠인지를 구분하는 것이 좋습니다. 가령, 회사 블로그에 달린 댓글을 일일이 뉘앙스까지 잡아내기보다는 적합한 마케팅 자료를 제작하는 데 집중하는 것이 더 중요할 것입니다.
어느 쪽이 최적일지 판단하려면 해당 잠재고객은 물론 콘텐츠의 특성과 의도까지 고려해야 합니다. 고려할 또 다른 요소로는 콘텐츠의 분량, 업데이트 주기, 수명, 예산 등이 있습니다. 언어서비스 제공업체(LSP)의 역량에 따라 선택할 수 있는 옵션이 달라집니다. 언어서비스 제공업체라면 웹사이트의 어떤 부분을 로컬라이즈해야 하는지 조언하는 것은 물론, 웹사이트가 여러 언어로 완벽하게 작동하도록 다양한 서비스를 제공할 수 있어야 합니다.
효율적인 계획을 세우고, 집중적인 웹사이트 로컬라이제이션 전략을 수립하고, 이를 경험 많은 언어서비스 제공업체와 함께 실행에 옮긴다면 귀사의 웹사이트는 새로운 언어로 계속 확장해 나가며, 최적화된 콘텐츠로 전 세계 고객을 확보할 수 있습니다. 하지만 올바르게 준비하지 않으면 로컬라이제이션 프로세스에 드는 시간과 비용이 엄청나게 늘어나 비즈니스에 큰 부담이 될 수 있습니다.
바로 이 준비를 라이온브리지가 도와드릴 수 있습니다. 당사는 언어서비스 제공업체로서 지난 25년 동안 Fortune지가 선정한 500대 기업부터 세계 최대 전자상거래 사이트에 이르기까지 다양한 고객사에 번역 및 로컬라이제이션 서비스를 제공하여 비즈니스 목표 달성을 지원해 왔습니다. 라이온브리지 블로그에서 비즈니스 로컬라이제이션에 대한 유용한 조언을 찾아보세요. 또는 라이온브리지에 문의하여 지금 바로 프로젝트를 시작해 보세요.
*"Cultural Customization of Digital Media: An Imperative" 웹사이트 번역을 위한 완벽 가이드, Lionbridge Technologies. BrandQuarterly.com에 최초 게시