Diferencias entre servicios de traducción y de localización de sitios web multilingües

¿En qué se diferencian? ¿Qué servicio es el que necesita?

Última actualización: febrero 20, 2020 2:54AM

Los términos servicios de traducción de sitios web y servicios de localización de sitios web se suelen usar indistintamente y, de hecho, es común que especialistas en marketing y otros agentes del mercado ignoren los aspectos que los diferencian. Entender las diferencias entre estos términos, procesos y servicios tan similares no solo mejora sus conocimientos del sector de los servicios lingüísticos, también le ayuda a internacionalizar su negocio (y su marca) de forma más eficaz y rentable.

Para comprender la diferencia entre servicios de traducción y servicios de localización de sitios web, primero hay que tener claras algunas definiciones básicas.

  • La traducción de sitios web consiste en cambiar el contenido de la página web en el idioma de partida (el de origen), como los textos, los elementos multimedia, eBooks o aplicaciones, por ese mismo contenido en otro idioma (el de destino). El proceso consiste en pasar el texto de un idioma a otro según el contexto.
  • La localización de sitios web es un proceso más elaborado que consiste en adaptar el contenido y las aplicaciones web según la región o zona donde se encuentren los consumidores o usuarios. La localización de sitios web va un paso más allá de la traducción, dado que se produce una adaptación del idioma de origen y demás elementos del sitio web para ajustarlos a las particularidades culturales del cliente en su propio idioma.

¿Eliminar las barreras lingüísticas o adaptar y reformular el mensaje?

Los problemas de la traducción relacionados con la finalidad y claridad del mensaje suelen surgir cuando el idioma de origen se traduce de forma literal y muy básica. Por ejemplo, esto sucede cuando las traducciones automáticas no pasan por una fase de posedición a cargo de profesionales. No obstante, aunque un lingüista con mucha experiencia traduzca un sitio web, la traducción podría llegar a carecer de los suficientes matices culturales y técnicos necesarios para que tenga la repercusión adecuada en un nuevo mercado.

A decir verdad, la calidad y eficacia de un sitio web global no solo depende de la traducción en sí. Para garantizar que los clientes reciban un servicio de calidad, las marcas más importantes del mundo se valen de los mecanismos de la localización para adaptar sus contenidos en línea según las particularidades de cada región. Así pues, tenemos por un lado la traducción de sitios web, que es una sencilla herramienta destinada a superar las barreras del idioma, y, por otro, la localización de sitios web, que es una forma de acomodar el mensaje para estar a la altura de las expectativas culturales, funcionales y lingüísticas de los mercados internacionales.

Cómo adaptarse a las expectativas culturales y funcionales

Según el Dr. Nitish Singh, profesor adjunto de Negocio internacional en la Universidad de Saint Louis, para competir con éxito en la economía mundial actual, las empresas deben adaptar (o localizar) los contenidos digitales y de sus sitios web para conseguir llegar a clientes de todo el mundo. «Desde un punto de vista más amplio», señala Singh, «la localización implica fundamentalmente adaptar la oferta del mercado para que satisfaga plenamente las exigencias de los usuarios finales». (Singh, 2015, pág. 7)*

Los siguientes parámetros son algunos de los ejemplos de contenido de carácter cultural:

  • Colores, formas, tamaños y estilos
  • Imágenes, iconos y gráficos
  • Códigos sociales (por ejemplo, humor, convenciones, ritos, mitos y símbolos)
  • Valores sociales, poder, relaciones y creencias

Los siguientes parámetros son algunos de los ejemplos de contenido de carácter funcional:

  • Formatos de fechas y horas, números de teléfono y datos de contacto
  • Pesos, medidas y referencias geográficas
  • Aspectos lingüísticos y del idioma, descripciones de productos y análisis u opiniones

Pasar de lo local a lo global

Algunos expertos en localización dan un paso más allá y adecuan el contenido web para cubrir las necesidades de los mercados nacionales y regionales. En algunos casos, estos especialistas reajustan o «transcrean» los mensajes publicitarios y de las campañas de marketing para atraer el interés del público de cada contexto cultural y evitar así posibles situaciones comprometidas u ofensivas.

Share a Coke campaign-localization

Un ejemplo de esta transcreación lo vemos en la campaña «Comparte una Coca-Cola con…» de Coca-Cola. Esta campaña, lanzada en Australia en 2011 y que consistía en imprimir 150 nombres comunes de personas en sus productos (y en las promociones de todos los medios), ha cosechado un éxito mundial. Pero, para llegar a todo el mundo, Coca-Cola necesitó hacer algunas modificaciones antes de ponerla en marcha.

En China, por ejemplo, la campaña usa denominaciones genéricas (como «Compañero de clase» y «Amigo íntimo») en lugar de nombres. Gracias a que se respetó la formalidad con que las personas chinas usan sus nombres, esta decisión ha conseguido que la campaña mantenga su carácter afable y cordial y, a su vez, evite cruzar esta línea roja cultural tan importante.

Traducción o localización: ¿qué método usar según el tipo de contenido?

Como último punto, debe saber que la traducción y la localización de sitios web se mueven en un plano táctico distinto. En algunos mercados puede que baste la simple traducción de determinados tipos de contenido. Por lo general, los servicios de localización suelen demandarse para adaptar contenido de marketing creativo y que apele a las emociones para que resulte muy atractivo en todas las regiones.

Un sitio web puede tener diferentes tipos de contenido, desde textos de marketing a información legal y técnica, así como contenido de foros creado por usuarios. Por razones de productividad y costes, lo aconsejable es distinguir los diferentes tipos de contenido y aplicar los métodos de traducción o localización más apropiados.

Normalmente, le será más fácil dar con la mejor solución si tiene claro a qué público va dirigido su sitio web y la naturaleza y finalidad de su contenido. Además, existen otros parámetros que hay que tener en cuenta, como el volumen, la frecuencia con que se hacen cambios, la vida útil y el presupuesto disponible. En función de las capacidades de su proveedor de servicios lingüísticos, se le presentan varias opciones. A la hora de tomar estas decisiones, lo mejor es consultar con una empresa de traducción profesional con experiencia que ofrezca una amplia variedad de servicios.

Optimización de la traducción y la localización de sitios web

Si se planifica todo con suficiente antelación, puede diseñar una estrategia bien definida para la localización de su sitio web con la ayuda de un proveedor de servicios lingüísticos con dilatada experiencia, lo que le garantizará que sus proyectos se entreguen sin contratiempos. Pero, sin la adecuada planificación, estos servicios se vuelven una lacra costosa para su negocio al que roban mucho tiempo.

Asegúrese de que se aplican las prácticas recomendadas del sector para simplificar los procesos, acortar el tiempo de salida al mercado, controlar los gastos y garantizar la calidad en los contenidos localizados en los mercados de todo el mundo.

*Extraído del artículo «Cultural Customization of Digital Media: An Imperative», La guía definitiva para la traducción de sitios web, Lionbridge Technologies. Publicado originalmente en BrandQuarterly.com.

#localización #traducción