Esclusività in ogni dettaglio: soluzioni di eLearning basate sull'AI per il lusso e la vendita al dettaglio
Hub di conoscenze Lionbridge
- Leadership di pensiero nell'AI
- Risultati positivi per i pazienti
Framework TRUST di Lionbridge
Rafforzare la fiducia nell'uso dell'intelligenza artificiale
Collaboratori internazionali: Allie Fritz
Director of Interpretations di Lionbridge
SELEZIONATE LA LINGUA:
I termini servizi di traduzione e servizi di localizzazione vengono spesso usati in modo intercambiabile e di frequente i professionisti del marketing e altri soggetti interessati non sono consapevoli delle differenze. Comprendendo le differenze tra questi termini, processi e servizi simili, non solo capirete meglio il settore dei servizi linguistici, ma riuscirete anche a estendere la portata del vostro sito web, in modo più efficiente e proficuo.
I rapidi progressi della tecnologia AI stanno inoltre trasformando i servizi di localizzazione dei siti web. Lionbridge consente ai clienti di ottenere risultati senza precedenti in termini di efficienza, velocità e costi grazie a una combinazione di AI ed esperienza umana. Scoprite di più sulle nostre soluzioni basate sull'AI: Lionbridge Aurora AI™, la nostra piattaforma di orchestrazione dei contenuti, Lionbridge Content Remix per la creazione e la transcreazione (una forma avanzata di localizzazione) dei contenuti multilingue e il post-editing basato sull'AI, che riduce la necessità di intervento umano e offre contenuti culturalmente rilevanti su larga scala. Usiamo una varietà di approcci, tra cui la traduzione delle pagine di minor valore, la localizzazione delle pagine più importanti e l'ottimizzazione delle pagine di destinazione per soddisfare i requisiti di qualità di diversi tipi di contenuti.
Per comprendere la differenza tra servizi di traduzione e servizi di localizzazione di siti web, iniziamo con le relative definizioni.
La traduzione è il processo di conversione del testo in un'altra lingua, mentre la localizzazione ha una portata molto più ampia. Tiene conto degli aspetti culturali, visivi e tecnologici necessari per adattare un sito a utenti che parlano lingue diverse. Di fatto, la traduzione può essere considerata come una parte del processo di localizzazione.
Esaminiamo la questione più in dettaglio.
La traduzione di siti web è il processo di trasformazione di contenuti web come testi, elementi multimediali, eBook o app dalla lingua di origine a una lingua di destinazione diversa.
Per il vostro sito, questo significa che un progetto di traduzione interviene esclusivamente sui contenuti esistenti, con lo scopo di trasmetterli usando frasi corrette in un'altra lingua. I contenuti tradotti devono rispecchiare lo stile e il tono dei contenuti di origine, tenendo sempre conto del contesto.
La localizzazione di siti web è un processo più specialistico che consiste nell'adattare applicazioni e contenuti web per un pubblico di un'area geografica specifica. Va oltre la semplice traduzione, modificando i contenuti e altri elementi del sito per adattarli alle preferenze culturali dei clienti nella loro lingua.
Un progetto di localizzazione ha un impatto più ampio sul vostro sito web. Può prevedere modifiche al tono dei contenuti e l'adattamento di determinati modi di dire o espressioni per tenere conto delle differenze culturali. Anche gli elementi visivi, come i pulsanti, potrebbero richiedere modifiche o il ridimensionamento per adattarsi alla diversa lunghezza di parole e frasi in altre lingue. Possono inoltre essere necessari interventi tecnici per rendere la navigazione del sito più agevole per i visitatori internazionali.
Con la traduzione spesso nascono problemi legati alla finalità o alla chiarezza, se la lingua di origine rimane in uno stato primitivo e viene resa parola per parola. Ciò accade, ad esempio, quando le traduzioni automatiche non sono seguite da un ciclo di editing professionale. Tuttavia, anche se un professionista ben preparato si limita a tradurre la lingua di origine di un sito web, il risultato non presenterà il livello di sfumature culturali e tecniche necessarie per fare la differenza nell'odierno mercato.
La qualità e l'efficacia di un sito web internazionale non dipendono semplicemente dal processo di traduzione. Per garantire un'esperienza di alto livello ai clienti, i principali brand internazionali scelgono una strategia di localizzazione in grado di adattare le risorse online alle caratteristiche locali. I servizi di traduzione di siti web sono quindi un semplice strumento per abbattere le barriere linguistiche. I servizi di localizzazione, invece, adeguano il messaggio alle aspettative culturali, funzionali e linguistiche dei mercati internazionali.
Secondo il dottor Nitish Singh, professore associato alla cattedra di International Business presso la Saint Louis University, per essere competitive nella moderna economia globale le organizzazioni devono adattare, o localizzare, i contenuti multimediali digitali e dei siti web in modo da coinvolgere il pubblico internazionale. "Dal punto di vista più generale del marketing", afferma Singh, "localizzare significa adattare le offerte di mercato in modo da soddisfare le aspettative degli utenti finali" (Singh, 2015, pag. 7)*.
Ecco alcuni esempi di contenuti culturali:
Ecco alcuni esempi di contenuti funzionali:
Alcuni esperti di localizzazione vanno oltre l'adattamento dei contenuti web alle preferenze dei mercati locali o nazionali. In alcuni casi, gli esperti ricreano o "transcreano" i messaggi delle campagne pubblicitarie o di marketing per renderli culturalmente più interessanti nei mercati locali, evitando comunicazioni potenzialmente imbarazzanti o offensive.
Un esempio di transcreazione è quello della campagna "Share a Coke" di Coca-Cola. Fin dal lancio in Australia nel 2011, questa campagna, caratterizzata dalla stampa di 150 nomi propri tra i più comuni sui prodotti (e nelle promozioni sui vari canali), è stata un successo mondiale. Per ottenere risonanza internazionale, era tuttavia necessario adattarne lo svolgimento.
In Cina, ad esempio, per la campagna si è scelto di usare appellativi come "compagno di classe" o "migliore amico" invece dei nomi propri. Questo approccio rispetta la formalità con cui i cinesi usano i nomi propri, mantenendo la natura amichevole della campagna, ma evitando di oltrepassare un importante confine culturale.
Infine, la traduzione e la localizzazione di siti web differiscono a livello tattico. La semplice traduzione è appropriata per alcuni tipi di contenuti in mercati specifici. La localizzazione è più spesso necessaria per adattare contenuti di marketing dal forte carattere emotivo e creativo, così da trasmettere un messaggio appropriato ai destinatari.
Il vostro sito web contiene molto probabilmente tipi di contenuti diversi, dal marketing alle informazioni legali e tecniche, fino a contenuti generati dagli utenti. Per ottenere risultati efficaci e risparmiare sui costi, è una buona idea associare i diversi contenuti ai metodi di traduzione o localizzazione più appropriati.
In genere, la scelta è più facile se si considerano i destinatari e lo scopo e la natura dei contenuti. Altri parametri sono volume, frequenza degli aggiornamenti, ciclo di vita e budget. A seconda delle capacità del fornitore di servizi linguistici (LSP), avrete a disposizione diverse opzioni. Per prendere queste decisioni, consultate una società di traduzioni professionale con esperienza, che vi offrirà un'ampia gamma di servizi e soluzioni.
Con una pianificazione adeguata, una strategia di localizzazione mirata per il sito web e un fornitore di servizi linguistici esperto a supporto dell'attuazione della strategia, i nostri servizi di traduzione di siti web semplificheranno relativamente i processi. Senza una corretta preparazione, tuttavia, l'esecuzione diventa dispendiosa in termini di tempo e di denaro.
Seguite le best practice del settore per ridurre la complessità, accelerare il time-to-market, controllare i costi e ottenere contenuti localizzati di qualità per tutti i mercati internazionali.
* Da "Cultural Customization of Digital Media: An Imperative", The Definitive Guide to Website Translation, Lionbridge Technologies. Pubblicazione originale su BrandQuarterly.com