1. Aurora AI™
Aurora arancione e viola con il logo Lionbridge Aurora AI Array sovrapposto all’immagine, che rappresenta la nuova interfaccia cliente.

Esperienza umana unita alla potenza dell'AI

Lionbridge Aurora AI™ è una piattaforma AI globale che potenzia i contenuti multilingue e amplia il pubblico con contenuti pertinenti e personalizzati.

mobile-toggle

SELEZIONATE LA LINGUA:

true

Servizi di traduzione e localizzazione per siti web multilingue

Quali sono le differenze? Quale servizio scegliere?

I termini servizi di traduzione e servizi di localizzazione vengono spesso usati in modo intercambiabile e di frequente i professionisti del marketing e altri soggetti interessati non sono consapevoli delle differenze. Comprendendo le differenze tra questi termini, processi e servizi simili, non solo capirete meglio il settore dei servizi linguistici, ma riuscirete anche a estendere la portata del vostro sito web, in modo più efficiente e proficuo.

I rapidi progressi della tecnologia AI stanno inoltre trasformando i servizi di localizzazione dei siti web. Lionbridge consente ai clienti di ottenere risultati senza precedenti in termini di efficienza, velocità e costi grazie a una combinazione di AI ed esperienza umana. Scoprite di più sulle nostre soluzioni basate sull'AI: Lionbridge Aurora AI™, la nostra piattaforma di orchestrazione dei contenuti, Lionbridge Content Remix per la creazione e la transcreazione (una forma avanzata di localizzazione) dei contenuti multilingue e il post-editing basato sull'AI, che riduce la necessità di intervento umano e offre contenuti culturalmente rilevanti su larga scala. Usiamo una varietà di approcci, tra cui la traduzione delle pagine di minor valore, la localizzazione delle pagine più importanti e l'ottimizzazione delle pagine di destinazione per soddisfare i requisiti di qualità di diversi tipi di contenuti.

Per comprendere la differenza tra servizi di traduzione e servizi di localizzazione di siti web, iniziamo con le relative definizioni.

Traduzione e localizzazione: qual è la differenza?

La traduzione è il processo di conversione del testo in un'altra lingua, mentre la localizzazione ha una portata molto più ampia. Tiene conto degli aspetti culturali, visivi e tecnologici necessari per adattare un sito a utenti che parlano lingue diverse. Di fatto, la traduzione può essere considerata come una parte del processo di localizzazione.

Esaminiamo la questione più in dettaglio.

Traduzione di siti web

La traduzione di siti web è il processo di trasformazione di contenuti web come testi, elementi multimediali, eBook o app dalla lingua di origine a una lingua di destinazione diversa.

Per il vostro sito, questo significa che un progetto di traduzione interviene esclusivamente sui contenuti esistenti, con lo scopo di trasmetterli usando frasi corrette in un'altra lingua. I contenuti tradotti devono rispecchiare lo stile e il tono dei contenuti di origine, tenendo sempre conto del contesto.

Localizzazione di siti web

La localizzazione di siti web è un processo più specialistico che consiste nell'adattare applicazioni e contenuti web per un pubblico di un'area geografica specifica. Va oltre la semplice traduzione, modificando i contenuti e altri elementi del sito per adattarli alle preferenze culturali dei clienti nella loro lingua.

Un progetto di localizzazione ha un impatto più ampio sul vostro sito web. Può prevedere modifiche al tono dei contenuti e l'adattamento di determinati modi di dire o espressioni per tenere conto delle differenze culturali. Anche gli elementi visivi, come i pulsanti, potrebbero richiedere modifiche o il ridimensionamento per adattarsi alla diversa lunghezza di parole e frasi in altre lingue. Possono inoltre essere necessari interventi tecnici per rendere la navigazione del sito più agevole per i visitatori internazionali.

Perché la localizzazione del sito web è importante?

Con la traduzione spesso nascono problemi legati alla finalità o alla chiarezza, se la lingua di origine rimane in uno stato primitivo e viene resa parola per parola. Ciò accade, ad esempio, quando le traduzioni automatiche non sono seguite da un ciclo di editing professionale. Tuttavia, anche se un professionista ben preparato si limita a tradurre la lingua di origine di un sito web, il risultato non presenterà il livello di sfumature culturali e tecniche necessarie per fare la differenza nell'odierno mercato.

La qualità e l'efficacia di un sito web internazionale non dipendono semplicemente dal processo di traduzione. Per garantire un'esperienza di alto livello ai clienti, i principali brand internazionali scelgono una strategia di localizzazione in grado di adattare le risorse online alle caratteristiche locali. I servizi di traduzione di siti web sono quindi un semplice strumento per abbattere le barriere linguistiche. I servizi di localizzazione, invece, adeguano il messaggio alle aspettative culturali, funzionali e linguistiche dei mercati internazionali.

Come soddisfare le aspettative culturali e funzionali

Secondo il dottor Nitish Singh, professore associato alla cattedra di International Business presso la Saint Louis University, per essere competitive nella moderna economia globale le organizzazioni devono adattare, o localizzare, i contenuti multimediali digitali e dei siti web in modo da coinvolgere il pubblico internazionale. "Dal punto di vista più generale del marketing", afferma Singh, "localizzare significa adattare le offerte di mercato in modo da soddisfare le aspettative degli utenti finali" (Singh, 2015, pag. 7)*.

Ecco alcuni esempi di contenuti culturali:

  • Colori, forme, dimensioni, stili

  • Immagini, icone, grafici

  • Codici sociali, ad esempio umorismo, etichetta, rituali, credenze, simboli

  • Valori sociali, influenza, relazioni, credenze

Ecco alcuni esempi di contenuti funzionali:

  • Formati di data e ora, numeri di telefono e informazioni di contatto

  • Pesi, misure, riferimenti geografici

  • Lingua e contenuti linguistici, descrizioni dei prodotti, valuta e recensioni

Globalizzazione di un'idea locale

Alcuni esperti di localizzazione vanno oltre l'adattamento dei contenuti web alle preferenze dei mercati locali o nazionali. In alcuni casi, gli esperti ricreano o "transcreano" i messaggi delle campagne pubblicitarie o di marketing per renderli culturalmente più interessanti nei mercati locali, evitando comunicazioni potenzialmente imbarazzanti o offensive.

Coke Bottles

Un esempio di transcreazione è quello della campagna "Share a Coke" di Coca-Cola. Fin dal lancio in Australia nel 2011, questa campagna, caratterizzata dalla stampa di 150 nomi propri tra i più comuni sui prodotti (e nelle promozioni sui vari canali), è stata un successo mondiale. Per ottenere risonanza internazionale, era tuttavia necessario adattarne lo svolgimento.

In Cina, ad esempio, per la campagna si è scelto di usare appellativi come "compagno di classe" o "migliore amico" invece dei nomi propri. Questo approccio rispetta la formalità con cui i cinesi usano i nomi propri, mantenendo la natura amichevole della campagna, ma evitando di oltrepassare un importante confine culturale.

Traduzione o localizzazione: quale scegliere?

Traduzione e localizzazione di siti web differiscono sul piano tattico. La semplice traduzione è appropriata per alcuni tipi di contenuti in mercati specifici. La localizzazione, invece, è spesso necessaria per adattare contenuti creativi e di marketing ad alto impatto emotivo, affinché risultino davvero efficaci e coinvolgenti nei diversi contesti locali.

Il vostro sito web contiene probabilmente diversi tipi di contenuti, dai testi di marketing alle informazioni legali e tecniche, fino ai contenuti generati dagli utenti. Per ragioni di efficienza e di costi, è consigliabile valutare quali contenuti richiedano una localizzazione e quali, invece, una semplice traduzione. Ad esempio, potrebbe essere più importante concentrarsi sulla creazione di materiali di marketing adeguati piuttosto che cogliere la sfumatura di ogni commento pubblicato sul blog aziendale.

Per individuare la soluzione più adatta, dovete prendere in considerazione sia i destinatari, sia la natura e lo scopo dei contenuti. Altri parametri da valutare includono il volume dei contenuti, la frequenza degli aggiornamenti, la durata di utilizzo e le considerazioni di budget. A seconda delle capacità del vostro fornitore di servizi linguistici, avete diverse opzioni a disposizione. Il fornitore di servizi linguistici deve essere in grado di consigliarvi quali parti del sito localizzare e, al contempo, offrire un'ampia gamma di servizi per fare in modo che il vostro sito web sia pienamente operativo in più lingue.

Semplificazione dei processi di traduzione e localizzazione web

Con un'accurata pianificazione, una strategia mirata di localizzazione del sito web e un fornitore di servizi linguistici esperto che vi supporti nell'esecuzione, potrete espandere il vostro sito in nuove lingue e conquistare clienti internazionali grazie a contenuti perfettamente adattati. Senza una corretta preparazione, tuttavia, il processo di localizzazione diventa dispendioso in termini di tempo e di denaro.

È qui che Lionbridge può essere di aiuto. In 25 anni di esperienza come fornitori di servizi linguistici, abbiamo aiutato aziende Fortune 500 e alcuni dei più grandi siti di e-commerce al mondo a raggiungere gli obiettivi di business grazie ai nostri servizi di traduzione e localizzazione. Seguite il nostro blog per altri consigli utili sulla localizzazione per la vostra azienda oppure contattateci per dare vita al vostro progetto.

* Da "Cultural Customization of Digital Media: An Imperative", The Definitive Guide to Website Translation, Lionbridge Technologies. Pubblicazione originale su BrandQuarterly.com

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

A CURA DI
Lionbridge

Richiedete una consulenza

Immettete l'e-mail aziendale