Servizi di traduzione e localizzazione per siti web multilingue

Quali sono le differenze? Quale servizio scegliere?

Ultimo aggiornamento: Marzo 18, 2020 9:30AM

I termini servizi di traduzione di siti web e servizi di localizzazione di siti web vengono spesso usati in modo intercambiabile e di conseguenza professionisti del marketing e altri soggetti interessati sono inconsapevoli delle differenze. Comprendendo le differenze tra questi termini, processi e servizi simili, non solo capirete meglio il settore dei servizi linguistici, ma estenderete anche la portata internazionale dell’azienda e del vostro brand in modo più efficiente e proficuo.

Per comprendere la differenza tra servizi di traduzione e servizi di localizzazione di siti web, iniziamo con alcune semplici definizioni.

Differenze tra traduzione e localizzazione

traduzione di siti Web

La traduzione di un sito web è il processo di conversione di una versione linguistica originale (origine) di contenuti web, come testo, contenuti multimediali, eBook o app, in una lingua diversa (destinazione). Questo avviene semplicemente sostituendo le parole in una lingua con quelle in un’altra lingua all’interno del contesto.

Localizzazione di siti web

La localizzazione di un sito web è un processo più specializzato di adattamento di applicazioni e contenuti web per l’utilizzo locale. La localizzazione di un sito web va oltre la semplice traduzione, modificando la lingua di origine e altri elementi del sito in modo da adattarli alle preferenze culturali del cliente nella sua lingua di destinazione.

Abbattere le barriere linguistiche o adattare e ottimizzare i messaggi?

Con la traduzione spesso nascono problemi legati alla finalità o alla chiarezza, se la lingua di origine rimane in uno stato primitivo, parola per parola. Ciò accade, ad esempio, quando le traduzioni automatiche non sono seguite da un ciclo di editing professionale. Tuttavia, anche se un professionista ben preparato si limita a tradurre la lingua di origine di un sito web, il risultato non presenterà il livello di sfumature culturali e tecniche necessarie per fare la differenza nell’odierno mercato.

La qualità e l’efficacia di un sito web internazionale non dipendono semplicemente dal processo di traduzione. Per garantire un’esperienza di alto livello ai clienti, i principali brand internazionali scelgono una strategia di localizzazione in grado di adattare le risorse online alle caratteristiche locali. I servizi di traduzione di siti web sono quindi un semplice strumento per abbattere le barriere linguistiche. I servizi di localizzazione, invece, adeguano il messaggio alle aspettative culturali, funzionali e linguistiche dei mercati internazionali.

Come soddisfare le aspettative culturali e funzionali

Secondo il dottor Nitish Singh, professore associato alla cattedra di International Business presso la Saint Louis University, per essere competitive nella moderna economia globale le organizzazioni devono adattare, o localizzare, i contenuti multimediali digitali e dei siti web in modo da coinvolgere il pubblico internazionale. “Dal punto di vista più generale del marketing”, afferma Singh, “localizzare significa adattare le offerte di mercato in modo da soddisfare le aspettative degli utenti finali” (Singh, 2015, pag. 7)*.

Ecco alcuni esempi di contenuti culturali:

  • Colori, forme, dimensioni, stili
  • Immagini, icone, grafici
  • Codici sociali, ad esempio umorismo, etichetta, rituali, credenze, simboli
  • Valori sociali, influenza, relazioni, credenze

Ecco alcuni esempi di contenuti funzionali:

  • Formati di data e ora, numeri di telefono e informazioni di contatto
  • Pesi, misure, riferimenti geografici
  • Lingua e contenuti linguistici, descrizioni dei prodotti, recensioni

Globalizzazione di un’idea locale

Alcuni esperti di localizzazione vanno oltre l’adattamento dei contenuti web alle preferenze dei mercati locali o nazionali. In alcuni casi, gli esperti ricreano o “transcreano” i messaggi delle campagne pubblicitarie o di marketing per renderli culturalmente più interessanti nei mercati locali, evitando comunicazioni potenzialmente imbarazzanti o offensive.

Share a Coke campaign-localization

 

Un esempio di transcreazione è quello della campagna “Share a Coke” di Coca-Cola. Fin dal lancio in Australia nel 2011, questa campagna, caratterizzata dalla stampa di 150 nomi propri tra i più comuni sui prodotti (e nelle promozioni sui vari canali), è stata un successo mondiale. Per ottenere risonanza internazionale, era tuttavia necessario adattarne lo svolgimento.

In Cina, ad esempio, per la campagna si è scelto di usare appellativi come “compagno di classe” o “migliore amico” invece dei nomi propri. Questo approccio rispetta la formalità con cui i cinesi usano i nomi propri, mantenendo la natura amichevole della campagna, ma evitando di oltrepassare un importante confine culturale.

Scelta dei metodi di traduzione e localizzazione in base ai tipi di contenuti

Infine, la traduzione e la localizzazione di siti web differiscono a livello tattico. La semplice traduzione è appropriata per alcuni tipi di contenuti in mercati specifici. La localizzazione è più spesso necessaria per adattare contenuti di marketing dal forte carattere emotivo e creativo, così da trasmettere un messaggio appropriato ai destinatari.

Il vostro sito web contiene molto probabilmente tipi di contenuti diversi, dal marketing alle informazioni legali e tecniche, fino a contenuti generati dagli utenti. Per ottenere risultati efficaci e risparmiare sui costi, è una buona idea associare i diversi contenuti ai metodi di traduzione o localizzazione più appropriati.

In genere, la scelta è più facile se si considerano i destinatari e lo scopo e la natura dei contenuti. Altri parametri sono volume, frequenza degli aggiornamenti, ciclo di vita e budget. A seconda delle capacità del fornitore di servizi linguistici (LSP), avrete a disposizione diverse opzioni. Per prendere queste decisioni, consultate una società di traduzioni professionale con esperienza, che vi offrirà un’ampia gamma di servizi e soluzioni.

Semplificazione dei processi di traduzione e localizzazione web

Con una pianificazione adeguata, una strategia di localizzazione mirata per il sito web e un fornitore di servizi linguistici esperto a supporto dell’attuazione della strategia, i nostri servizi di traduzione di siti web semplificheranno relativamente i processi. Senza una corretta preparazione, tuttavia, l’esecuzione diventa dispendiosa in termini di tempo e di denaro.

Seguite le best practice del settore per ridurre la complessità, accelerare il time-to-market, controllare i costi e ottenere contenuti localizzati di qualità per tutti i mercati internazionali.

* Da “Cultural Customization of Digital Media: An Imperative”, The Definitive Guide to Website Translation, Lionbridge Technologies. Pubblicazione originale su BrandQuarterly.com

#cultura #localizzazione #terminologia #tradurre #traduzione