SÉLECTIONNER LA LANGUE :

true

Services de traduction et de localisation pour sites Web multilingues

Quelles sont les différences ? De quel service avez-vous besoin ?

Les termes services de traduction et services de localisation sont souvent confondus, et il n'est pas rare que les spécialistes du marketing et autres ne sachent pas ce qui les différencie. Le fait de comprendre ce qui distingue ces termes, processus et services similaires va au-delà de l'amélioration de vos connaissances de ce secteur. Cela vous aide également à étendre la portée de votre site Web de manière plus efficace et rentable.

En outre, les avancées rapides de la technologie d'IA transforment la localisation des sites Web. En alliant l'IA à l'expertise humaine, Lionbridge aide ses clients à bénéficier de gains sans précédent en matière d'efficacité, de vitesse et de coût. Découvrez plus d'informations sur nos solutions optimisées par l'IA : Lionbridge Aurora AI™, notre plateforme d'orchestration de contenu ; Lionbridge Content Remix pour la création de contenu multilingue et la transcréation (une forme de localisation avancée) ; et la post-édition par l'IA, qui réduit les efforts humains tout en fournissant une adaptation culturelle à grande échelle. Nous utilisons différentes approches, notamment la traduction de pages à faible valeur, la localisation de pages à valeur supérieure et l'optimisation des pages de destination pour répondre à différentes exigences en matière de qualité du contenu.

Pour comprendre la différence entre les services de traduction et de localisation de site Web, il convient tout d'abord de les définir.

Traduction et localisation : quelle est la différence ?

La traduction consiste à convertir votre texte dans une autre langue, tandis que la localisation couvre un champ d’action bien plus vaste. Celle-ci prend en compte les aspects culturels, visuels et technologiques liés à la modification d'un site pour des utilisateurs de différentes langues. En fait, la traduction peut être considérée comme une simple partie du processus de localisation.

Explorons cela plus en détail.

Traduction de sites Web

La traduction de site Web est le processus qui consiste à convertir une version originale, en langue source, d’un contenu Web tel que du texte, des contenus multimédias, des eBooks ou des applications, dans une langue cible.

Pour votre site Web, cela signifie qu'un projet de traduction modifiera uniquement le contenu existant de votre site afin d’obtenir des phrases précises dans une autre langue. Le contenu traduit doit refléter le style et le ton du contenu source, tout en tenant compte du contexte.

Localisation de sites Web

La localisation de sites Web est un processus plus spécialisé d'adaptation de votre contenu Web et de vos applications pour une région spécifique. Au-delà de la traduction, elle inclut la modification du contenu lui-même et d'autres éléments du site dans le but de répondre aux préférences culturelles du client dans sa propre langue.

Un projet de localisation produit un impact bien plus important sur votre site Web. La localisation peut modifier le ton de votre contenu et changer certains idiomes ou expressions pour tenir compte des différences culturelles. Les éléments visuels tels que les boutons peuvent également nécessiter certaines modifications ou un agrandissement afin de les adapter aux différentes longueurs de mots et de phrases dans d'autres langues. Certains changements technologiques peuvent également être mis en place afin de simplifier la navigation du site pour les visiteurs internationaux.

Pourquoi la localisation d'un site Web est-elle importante ?

Dans le cas de la traduction, la transcription mot à mot du texte source génère souvent des problèmes de sens et de clarté. Cela peut se produire, par exemple, lorsque les traductions automatiques ne sont pas suivies d'un cycle d'édition professionnel. Toutefois, même si un linguiste hautement qualifié traduit la langue source d'un site Web, la traduction peut toujours être dépourvue du niveau de nuance culturelle et technique nécessaire pour trouver efficacement un écho auprès du nouveau marché.

En effet, la traduction seule ne garantit pas la qualité et l'efficacité d'un site Web international. C'est pourquoi les plus grandes marques internationales appliquent une stratégie de localisation et adaptent leurs ressources en ligne aux différentes spécificités régionales. En d'autres termes, la traduction de sites Web permet d'abaisser les barrières linguistiques, quand la localisation affine votre message afin de répondre aux attentes culturelles, fonctionnelles et linguistiques de vos marchés internationaux.

Répondre aux attentes culturelles et fonctionnelles

Selon le Dr Nitish Singh, professeur associé de commerce international à l'université de Saint Louis, pour réussir à rester compétitif dans l'économie mondiale actuelle, les organisations doivent adapter, ou localiser, le contenu de leur site Web et de leurs médias numériques pour qu'ils trouvent un écho clair auprès de leur public international. « D'un point de vue marketing général », explique Nitish Singh, « la localisation implique essentiellement l'adaptation des offres de marché afin de répondre au mieux aux attentes des utilisateurs finaux ». (Singh, 2015, pg. 7)*

Voici des exemples de contenu culturel :

  • Couleurs, formes, tailles, styles

  • Images, icônes, graphiques

  • Codes sociétaux (par exemple : humour, étiquette, rituels, mythes, symboles)

  • Valeurs sociétales, pouvoir, relations, croyances

Voici des exemples de contenu fonctionnel :

  • Formats d'heure et de date, numéros de téléphone et coordonnées

  • Poids, mesures, références géographiques

  • Langue et contenu linguistique, descriptions de produits, devise et critiques

Internationaliser une idée locale

Certains experts en localisation ne se limitent pas à adapter le contenu Web aux préférences d'un marché national ou régional. Dans certains cas, ils recréent ou « transcréent » les messages de campagnes publicitaires et marketing pour en optimiser l'attrait culturel dans les marchés locaux et éviter les communications potentiellement gênantes ou offensantes.

Coke Bottles

La campagne « Partagez un Coca-Cola » de Coca-Cola est un exemple de transcréation. Depuis son lancement en 2011 en Australie, où 150 prénoms populaires ont été imprimés sur les produits de la marque (et utilisés dans des promotions sur différents supports), la campagne a connu un succès mondial. Cependant, Coca-Cola a dû l'adapter afin de trouver un écho dans le monde entier.

En Chine, par exemple, la campagne utilise des surnoms (comme « camarade de classe » et « ami proche »), et non des prénoms. En respectant la formalité avec laquelle les clients chinois utilisent les prénoms, cette approche conserve le caractère amical de la campagne, mais évite de franchir une barrière culturelle importante.

Opter pour une traduction ou une localisation selon le type de contenu

En définitive, la traduction et la localisation de sites Web diffèrent sur le plan tactique. Une simple traduction peut convenir pour des types de contenu précis sur certains marchés. La localisation est le plus souvent nécessaire pour adapter un contenu marketing créatif à forte teneur émotionnelle afin qu'il trouve un écho clair dans différentes régions.

Votre site Web contient probablement plusieurs types de contenus, du texte marketing aux informations juridiques et techniques, en passant par le contenu des forums généré par les utilisateurs. Pour des raisons d'efficacité et de coût, il est judicieux de choisir les méthodes de traduction ou de localisation de contenu les mieux adaptées.

En règle générale, pour choisir la meilleure solution, vous devez prendre en compte votre ou vos publics ainsi que la nature et l'intention du contenu. Les autres facteurs comprennent le volume, la fréquence de mise à jour, la durée de vie et les considérations budgétaires. Selon les capacités de votre prestataire de services linguistiques, plusieurs options s'offrent à vous. Pour prendre ces décisions, la meilleure solution consiste à consulter une société de traduction expérimentée qui offre une large gamme de services et de solutions.

Rationaliser la traduction et la localisation de sites Web

Avec une planification suffisante, une stratégie de localisation de sites Web bien définie et un prestataire de services linguistiques expérimenté pour vous aider à mettre en œuvre votre stratégie, votre fournisseur de services de traduction et de localisation de sites Web permet de livrer des projets de manière relativement fluide. Toutefois, sans préparation adéquate, le processus de localisation peut devenir un fardeau chronophage et onéreux pour votre entreprise.

Assurez-vous de suivre les meilleures pratiques du secteur afin de réduire la complexité, d'accélérer la mise sur le marché, de contrôler les coûts et de garantir la qualité du contenu localisé pour tous vos marchés internationaux.

*Tiré de « Cultural Customization of Digital Media: An Imperative » (La personnalisation culturelle des médias numériques : un impératif), Guide de référence pour la traduction de sites Web, Lionbridge Technologies. Publié pour la première fois sur BrandQuarterly.com.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

RÉDIGÉ PAR
Lionbridge

Parlons-en

Veuillez saisir votre adresse électronique professionnelle