Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Direction
Actualités
Informations fondamentales

Nos experts sont au fait de l'évolution de votre secteur d'activité et des défis que vous devez relever.

Sciences de la vie
Banque et Finance
Commerce de détail
Gaming
Automobile
Biens de grande consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme et hébergement

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Services de traduction et de localisation pour sites Web multilingues

Quelles sont les différences ? De quel service avez-vous besoin ?

Les termes services de traduction de sites Web et services de localisation de sites Web sont si souvent utilisés de manière interchangeable que les experts en marketing ne saisissent pas toujours leur différence. Comprendre ce qui différencie ces termes, processus et services similaires ne sert pas seulement à améliorer vos connaissances du secteur. Vous, ainsi que votre marque, étendez ainsi votre présence mondiale de façon plus efficace et rentable.

 

Pour comprendre la différence entre ces deux prestations, il convient tout d'abord de les définir.

La différence entre traduction et localisation

 

Traduction de sites Web


Lors d'une traduction de sites Web, vous transformez une version originale (la source) d'un contenu Web tel que du texte, un contenu multimédia, des eBooks ou des applications dans une autre langue (la cible). Ce processus s'effectue simplement en remplaçant en contexte les mots d'une langue par ceux d'une autre.

Localisation de sites Web


La localisation de sites Web est quant à elle nettement plus pointue, car elle consiste à adapter le contenu Web et les applications à un pays ou à une région. En ce sens, elle dépasse les attentes d'une simple traduction et adapte le texte source et d'autres éléments de site aux préférences culturelles et fonctionnelles du client dans sa langue maternelle.

Abaisser les barrières de la langue ou adapter et affiner les messages ?


Dans le cas de la traduction, des problèmes d'intention et de clarté se posent souvent si le texte source est transcrit mot à mot. Cela peut être le cas, par exemple, lorsque des traductions automatiques ne sont pas suivies d'un cycle d'édition professionnel. Toutefois, même si un linguiste hautement qualifié traduit la langue source d'un site Web, la traduction peut toujours être dépourvue du niveau de nuance culturelle et technique nécessaire pour trouver efficacement un écho auprès du nouveau marché.

 

En effet, la traduction seule ne garantit pas la qualité et l'efficacité d'un site Web international. C'est pourquoi les plus grandes marques internationales appliquent une stratégie de localisation et adaptent leurs ressources en ligne aux différentes spécificités régionales. En d'autres termes, la traduction de sites Web permet d'abaisser les barrières linguistiques, quand la localisation affine votre message afin de répondre aux attentes culturelles, fonctionnelles et linguistiques de vos marchés internationaux.

Répondre aux attentes culturelles et fonctionnelles


Selon le Dr Nitish Singh, professeur associé de commerce international à l'université de Saint Louis, pour réussir à rester compétitif dans l'économie mondiale actuelle, les organisations doivent adapter, ou localiser, le contenu de leur site Web et de leurs médias numériques pour qu'ils trouvent un écho clair auprès de leur public international. « D'un point de vue marketing général », explique Nitish Singh, « la localisation implique essentiellement l'adaptation des offres de marché afin de répondre au mieux aux attentes des utilisateurs finaux ». (Singh, 2015, pg. 7)*

 

Voici des exemples de contenu culturel :


  • Couleurs, formes, tailles, styles

  • Images, icônes, graphiques

  • Codes sociétaux (par exemple : humour, étiquette, rituels, mythes, symboles)

  • Valeurs sociétales, pouvoir, relations, croyances


Voici des exemples de contenu fonctionnel :


  • Formats d'heure et de date, numéros de téléphone et coordonnées

  • Poids, mesures, références géographiques

  • Langue et contenu linguistique ; descriptions de produits, critiques

 

Internationaliser une idée locale


Certains experts en localisation ne se limitent pas à adapter le contenu Web aux préférences d'un marché national ou régional. Dans certains cas, ils recréent ou « transcréent » les messages de campagnes publicitaires et marketing pour en optimiser l'attrait culturel dans les marchés locaux et éviter les communications potentiellement gênantes ou offensantes.

 

Share a Coke campaign-localization

 

La campagne « Partagez un Coca-Cola » de Coca-Cola est un exemple de transcréation. Depuis son lancement en 2011 en Australie, où 150 prénoms populaires ont été imprimés sur les produits de la marque (et utilisés dans des promotions sur différents supports), la campagne a connu un succès mondial. Cependant, Coca-Cola a dû l'adapter afin de trouver un écho dans le monde entier.

En Chine, par exemple, la campagne utilise des surnoms (comme « camarade de classe » et « ami proche »), et non des prénoms. En respectant la formalité avec laquelle les clients chinois utilisent les prénoms, cette approche conserve le caractère amical de la campagne, mais évite de franchir une barrière culturelle importante.

Opter pour une traduction ou une localisation selon le type de contenu


En définitive, la traduction et la localisation de sites Web diffèrent sur le plan tactique. Une simple traduction peut convenir pour des types de contenu précis sur certains marchés. La localisation est le plus souvent nécessaire pour adapter un contenu marketing créatif à forte teneur émotionnelle afin qu'il trouve un écho clair dans différentes régions.

 

Votre site Web contient probablement plusieurs types de contenus, du texte marketing aux informations juridiques et techniques, en passant par le contenu des forums généré par les utilisateurs. Pour des raisons d'efficacité et de coût, il est judicieux de choisir les méthodes de traduction ou de localisation de contenu les mieux adaptées.

En règle générale, pour choisir la meilleure solution, vous devez prendre en compte votre ou vos publics ainsi que la nature et l'intention du contenu. Les autres facteurs comprennent le volume, la fréquence de mise à jour, la durée de vie et les considérations budgétaires. Selon les capacités de votre prestataire de services linguistiques, plusieurs options s'offrent à vous. Pour prendre ces décisions, la meilleure solution consiste à consulter une société de traduction expérimentée qui offre une large gamme de services et de solutions.

Rationaliser la traduction et la localisation de sites Web

Avec une planification suffisante, une stratégie de localisation de sites Web bien définie et un prestataire de services linguistiques expérimenté pour vous aider à mettre en œuvre votre stratégie, votre fournisseur de services de traduction et de localisation de sites Web permet de livrer des projets de manière relativement fluide. Toutefois, sans préparation adéquate, le processus de localisation peut devenir un fardeau chronophage et onéreux pour votre entreprise.

Assurez-vous de suivre les meilleures pratiques du secteur afin de réduire la complexité, d'accélérer la mise sur le marché, de contrôler les coûts et de garantir la qualité du contenu localisé pour tous vos marchés internationaux.

*Tiré de « Cultural Customization of Digital Media: An Imperative » (La personnalisation culturelle des médias numériques : un impératif), Guide de référence pour la traduction de sites Web, Lionbridge Technologies. Publié pour la première fois sur BrandQuarterly.com.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

#culture #localisation #terminologie #traduction #traduire


Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge