Exklusivität durch Technik: KI-gestützte E-Learning-Lösungen für Einzelhandel und Luxusbranche
Fallstudie
Neue Lösungen zur KI-Contenterstellung für einen Sport- und Bekleidungsgiganten
- Exklusivität durch Technik: KI-gestützte E-Learning-Lösungen für Einzelhandel und Luxusbranche
- Ausgereifte Modelle für die klinische Kennzeichnung und sprachliche Exzellenz
- Wettbewerbsvorteile durch Lokalisierung der Benutzererfahrung
- Vereinfachen und Skalieren des Einsatzes von KI-Übersetzungstechnologien
Lionbridge Knowledge Hubs
- LLM-Einschränkungen überwinden
- Positive Patientenergebnisse
Die Begriffe Übersetzungsservices und Lokalisierungsservices werden oft synonym verwendet. Gerade Marketingfachleute, aber auch Personen aus anderen Branchen sind sich der für diese Begriffe, Prozesse und Services relevanten Unterschiede nicht bewusst. Dabei hilft dieses Wissen, die Reichweite von Websites effizient und profitabel zu erweitern.
Darüber hinaus transformiert der rasante Fortschritt der KI-Technologie die Websitelokalisierung. Lionbridge ermöglicht seinen Kunden durch die Kombination von KI und menschlicher Expertise beispiellose Verbesserungen bei Effizienz, Geschwindigkeit und Kosten. Erfahren Sie mehr über unsere KI-gestützten Lösungen: Lionbridge Aurora AI™, die Plattform für Contentorchestration, Lionbridge Content Remix für Erstellung und Transcreation (eine erweiterte Form der Lokalisierung) mehrsprachigen Contents, und KI-gestütztes Post-Editing, das den menschlichen Aufwand reduziert und kulturelle Resonanz auch bei großem Lokalisierungsvolumen sicherstellt. Mit unterschiedlichen Herangehensweisen berücksichtigen wir die jeweiligen Anforderungen an die Contentqualität, indem beispielsweise Seiten mit geringem Wert übersetzt, Seiten mit höherem Wert lokalisiert und Landingpages optimiert werden.
Um die Unterschiede zwischen Übersetzungsservices und Lokalisierungsservices für Websites herausarbeiten zu können, müssen wir die Begriffe zunächst definieren.
Übersetzung ist der Prozess, der einen Text in eine andere Sprache überträgt. Lokalisierung hingegen ist weitaus umfassender. Sie berücksichtigt kulturelle, visuelle und technologische Aspekte, um eine Website für Sprecher verschiedener Sprachen anzupassen. So betrachtet ist die Übersetzung nur ein Teil des gesamten Lokalisierungsprozesses.
Schauen wir einmal genauer hin.
Bei der Websiteübersetzung wird Webcontent – Text, Multimedia, E-Books, Apps uvm. – aus der Ausgangssprache in eine Zielsprache übertragen.
Für eine Website bedeutet dies, dass der Content im Rahmen eines Übersetzungsprojekts in möglichst exakte Gegenstücke in einer anderen Sprache umgesetzt wird. Der übersetzte Content spiegelt – unter Berücksichtigung des Kontexts – Stil und Ton des Ausgangcontents.
Die Websitelokalisierung ist ein komplexerer Prozess, bei dem Webcontent und Anwendungen für die Nutzung in einer bestimmten Region angepasst werden. Sie geht über die Übersetzung hinaus, indem nicht nur der Content, sondern auch andere Elemente der Website in der Sprache der Kunden an deren kulturelle Präferenzen angepasst werden.
Ein Lokalisierungsprojekt hat weitreichende Auswirkungen auf Websites. Häufig werden der Ton des Contents sowie verschiedene Redewendungen oder Ausdrücke so modifiziert, dass sie den kulturellen Unterschieden Rechnung tragen. Auch visuelle Elemente wie Schaltflächen müssen möglicherweise an die unterschiedlichen Wort- und Satzlängen anderer Sprachen angepasst werden. Unter Umständen sind zudem Änderungen der technischen Grundlagen erforderlich, um internationalen Besuchern die Navigation auf der Website zu erleichtern.
Bei Übersetzungen erwachsen Probleme hinsichtlich der Aussage und Klarheit häufig dann, wenn der Ausgangstext einfach nur Wort für Wort übertragen wird. Dies geschieht beispielsweise, wenn maschinelle Übersetzungen nicht um einen professionellen Korrekturzyklus ergänzt werden. Doch selbst wenn ein qualifizierter Sprachprofi eine Website übersetzt, kann der Übersetzung die kulturelle und technische Nuanciertheit fehlen, die für eine effektive Anpassung an den neuen Markt erforderlich wäre.
Die Qualität und Wirksamkeit einer globalen Website hängt nicht nur von der Übersetzung der Sprache ab. Um eine erstklassige Kundenerfahrung zu gewährleisten, setzen die führenden globalen Marken auf eine Lokalisierungsstrategie, mit der ihre Onlineinhalte an regionale Besonderheiten angepasst werden. Eine Websiteübersetzung ist also ein einfaches Instrument, um Sprachbarrieren zu überwinden. Eine Websitelokalisierung hingegen verfeinert Ihre Botschaft, damit sie die kulturellen, funktionalen und sprachlichen Erwartungen Ihrer globalen Märkte erfüllt.
Laut Dr. Nitish Singh, Associate Professor für International Business an der St. Louis University, können Unternehmen auf den globalen Märkten nur bestehen, wenn sie Websites und digitale Medien anpassen oder lokalisieren und so die internationalen Zielgruppen ansprechen. „Von einer umfassenden Marketingperspektive aus betrachtet, bedeutet Lokalisierung im Wesentlichen, Marktangebote optimal an die Erwartungen der Endkunden anzupassen“, so Singh. (Singh, 2015, S. 7)*
Beispiele für kulturrelevante Aspekte:
Hier einige Beispiele für funktionelle Inhalte:
Einige Lokalisierungsexperten passen Webinhalte nicht nur an die nationalen oder regionalen Marktpräferenzen an. In einigen Fällen werden Anzeigen und Marketingkampagnen sogar mittels Transcreation von Experten neu erstellt, um deren kulturelle Attraktivität zu maximieren und potenziell peinliche oder anstößige Kommunikation zu vermeiden.
Ein Beispiel für eine Transcreation ist die Share a Coke-Kampagne von Coca-Cola. Seit der Einführung in Australien im Jahr 2011, bei der 150 beliebte Vornamen auf die Produkte gedruckt wurden, war die Kampagne global erfolgreich. Coca-Cola musste die Kampagne jedoch anpassen, damit sie global Anklang finden konnte.
In China beispielsweise werden statt Vornamen Spitznamen wie „Klassenkamerad“ und „guter Freund“ verwendet. Da die Verwendung von Vornamen in China eine gewisse Formalität impliziert, wird mit dem Verzicht auf deren Verwendung der freundliche Unterton der Kampagne gewahrt und eine wichtige kulturelle Grenze respektiert.
Übersetzung und Lokalisierung von Websites unterschieden sich in taktischer Hinsicht. Eine einfache Übersetzung kann für einige Contenttypen in bestimmten Märkten geeignet sein. Lokalisierung ist meist dann gefragt, wenn gefühlsbetonter kreativer Marketingcontent angepasst werden muss, um Zielgruppen in unterschiedlichen Regionen anzusprechen.
Ihre Website enthält wahrscheinlich etliche Contenttypen – von Marketingtexten bis zu Rechtsvermerken und technischen Informationen. Dazu kommt möglicherweise ein Forum mit Content, der von Benutzern generiert wurde. Aus Effizienz- und Kostengründen sollte abgewogen werden, für welchen Content Lokalisierung erforderlich ist und für welchen Content eine einfache Übersetzung ausreicht. So ist wahrscheinlich die akkurate Übertragung der Nuancen für Marketingmaterialien wichtiger als für Kommentare zum Blog des Unternehmens.
Für die Entscheidung müssen die Zielgruppe sowie Art und Zweck des Contents berücksichtigt werden. Weitere Parameter sind beispielsweise der Umfang, die Aktualisierungshäufigkeit, die Lebensdauer sowie das Budget. In Abhängigkeit von den Services, die Ihr Sprachdienstleister anbieten, stehen verschiedene Optionen zur Auswahl. Der Sprachdienstleister kann Sie hinsichtlich der zu lokalisierenden Komponenten der Website beraten und zudem alle Services bereitstellen, die für eine in mehreren Sprachen voll funktionsfähige Website benötigt werden.
Mit sorgfältiger Planung, einer zielgerichteten Strategie für die Websitelokalisierung und einem erfahrenen Sprachdienstleister, der Sie bei der Umsetzung der Strategie unterstützt, können Sie die Website für neue Sprachen vorbereiten und dank perfekter Anpassung neue Kunden gewinnen. Ohne die erforderliche Vorbereitung kann die Lokalisierung zeitaufwendig und teuer für Ihr Unternehmen werden.
Hier kommt Lionbridge ins Spiel. In über 25 Jahren als Sprachdienstleister haben wir alle Unternehmen der Fortune 500 bis hin zu den weltweit größten E-Commerce-Websites mit unseren Übersetzungs- und Lokalisierungsservices beim Erreichen ihrer geschäftlichen Ziele unterstützt. Unser Blog enthält weiterführende Hinweise zur Lokalisierung. Sie können uns auch jederzeit für ein bestimmtes Projekt kontaktieren.
* Aus „Cultural Customization of Digital Media: An Imperative“, The Definitive Guide to Website Translation, Lionbridge Technologies. Ursprünglich auf BrandQuarterly.com veröffentlicht.