Exklusivität durch Technik: KI-gestützte E-Learning-Lösungen für Einzelhandel und Luxusbranche
Fallstudie
Neue Lösungen zur KI-Contenterstellung für einen Sport- und Bekleidungsgiganten
Menschliche Expertise und leistungsstarke KI
Lionbridge Aurora AI™ ist eine KI‑zentrierte Plattform für globalen Content, die mehrsprachige Erstellung ermöglicht und kulturell relevanten, personalisierten Content liefert.
- Exklusivität durch Technik: KI-gestützte E-Learning-Lösungen für Einzelhandel und Luxusbranche
- Ausgereifte Modelle für die klinische Kennzeichnung und sprachliche Exzellenz
- Wettbewerbsvorteile durch Lokalisierung der Benutzererfahrung
- Vereinfachen und Skalieren des Einsatzes von KI-Übersetzungstechnologien
Lionbridge Knowledge Hubs
- LLM-Einschränkungen überwinden
- Positive Patientenergebnisse
Die Begriffe Übersetzungsservices und Lokalisierungsservices werden oft synonym verwendet. Gerade Marketingfachleute, aber auch Personen aus anderen Branchen sind sich der für diese Begriffe, Prozesse und Services relevanten Unterschiede nicht bewusst. Dabei hilft dieses Wissen, die Reichweite von Websites effizient und profitabel zu erweitern.
Darüber hinaus transformiert der rasante Fortschritt der KI-Technologie die Websitelokalisierung. Lionbridge ermöglicht seinen Kunden durch die Kombination von KI und menschlicher Expertise beispiellose Verbesserungen bei Effizienz, Geschwindigkeit und Kosten. Erfahren Sie mehr über unsere KI-gestützten Lösungen: Lionbridge Aurora AI™, die Plattform für Contentorchestration, Lionbridge Content Remix für Erstellung und Transcreation (eine erweiterte Form der Lokalisierung) mehrsprachigen Contents, und KI-gestütztes Post-Editing, das den menschlichen Aufwand reduziert und kulturelle Resonanz auch bei großem Lokalisierungsvolumen sicherstellt. Mit unterschiedlichen Herangehensweisen berücksichtigen wir die jeweiligen Anforderungen an die Contentqualität, indem beispielsweise Seiten mit geringem Wert übersetzt, Seiten mit höherem Wert lokalisiert und Landingpages optimiert werden.
Um die Unterschiede zwischen Übersetzungsservices und Lokalisierungsservices für Websites herausarbeiten zu können, müssen wir die Begriffe zunächst definieren.
Übersetzung ist der Prozess, der einen Text in eine andere Sprache überträgt. Lokalisierung hingegen ist weitaus umfassender. Sie berücksichtigt kulturelle, visuelle und technologische Aspekte, um eine Website für Sprecher verschiedener Sprachen anzupassen. So betrachtet ist die Übersetzung nur ein Teil des gesamten Lokalisierungsprozesses.
Schauen wir einmal genauer hin.
Bei der Websiteübersetzung wird Webcontent – Text, Multimedia, E-Books, Apps uvm. – aus der Ausgangssprache in eine Zielsprache übertragen.
Für eine Website bedeutet dies, dass der Content im Rahmen eines Übersetzungsprojekts in möglichst exakte Gegenstücke in einer anderen Sprache umgesetzt wird. Der übersetzte Content spiegelt – unter Berücksichtigung des Kontexts – Stil und Ton des Ausgangcontents.
Die Websitelokalisierung ist ein komplexerer Prozess, bei dem Webcontent und Anwendungen für die Nutzung in einer bestimmten Region angepasst werden. Sie geht über die Übersetzung hinaus, indem nicht nur der Content, sondern auch andere Elemente der Website in der Sprache der Kunden an deren kulturelle Präferenzen angepasst werden.
Ein Lokalisierungsprojekt hat weitreichende Auswirkungen auf Websites. Häufig werden der Ton des Contents sowie verschiedene Redewendungen oder Ausdrücke so modifiziert, dass sie den kulturellen Unterschieden Rechnung tragen. Auch visuelle Elemente wie Schaltflächen müssen möglicherweise an die unterschiedlichen Wort- und Satzlängen anderer Sprachen angepasst werden. Unter Umständen sind zudem Änderungen der technischen Grundlagen erforderlich, um internationalen Besuchern die Navigation auf der Website zu erleichtern.
Bei Übersetzungen erwachsen Probleme hinsichtlich der Aussage und Klarheit häufig dann, wenn der Ausgangstext einfach nur Wort für Wort übertragen wird. Dies geschieht beispielsweise, wenn maschinelle Übersetzungen nicht um einen professionellen Korrekturzyklus ergänzt werden. Doch selbst wenn ein qualifizierter Sprachprofi eine Website übersetzt, kann der Übersetzung die kulturelle und technische Nuanciertheit fehlen, die für eine effektive Anpassung an den neuen Markt erforderlich wäre.
Die Qualität und Wirksamkeit einer globalen Website hängt nicht nur von der Übersetzung der Sprache ab. Um eine erstklassige Kundenerfahrung zu gewährleisten, setzen die führenden globalen Marken auf eine Lokalisierungsstrategie, mit der ihre Onlineinhalte an regionale Besonderheiten angepasst werden. Eine Websiteübersetzung ist also ein einfaches Instrument, um Sprachbarrieren zu überwinden. Eine Websitelokalisierung hingegen verfeinert Ihre Botschaft, damit sie die kulturellen, funktionalen und sprachlichen Erwartungen Ihrer globalen Märkte erfüllt.
Laut Dr. Nitish Singh, Associate Professor für International Business an der St. Louis University, können Unternehmen auf den globalen Märkten nur bestehen, wenn sie Websites und digitale Medien anpassen oder lokalisieren und so die internationalen Zielgruppen ansprechen. „Von einer umfassenden Marketingperspektive aus betrachtet, bedeutet Lokalisierung im Wesentlichen, Marktangebote optimal an die Erwartungen der Endkunden anzupassen“, so Singh. (Singh, 2015, S. 7)*
Beispiele für kulturrelevante Aspekte:
Hier einige Beispiele für funktionelle Inhalte:
Einige Lokalisierungsexperten passen Webinhalte nicht nur an die nationalen oder regionalen Marktpräferenzen an. In einigen Fällen werden Anzeigen und Marketingkampagnen sogar mittels Transcreation von Experten neu erstellt, um deren kulturelle Attraktivität zu maximieren und potenziell peinliche oder anstößige Kommunikation zu vermeiden.
Ein Beispiel für eine Transcreation ist die Share a Coke-Kampagne von Coca-Cola. Seit der Einführung in Australien im Jahr 2011, bei der 150 beliebte Vornamen auf die Produkte gedruckt wurden, war die Kampagne global erfolgreich. Coca-Cola musste die Kampagne jedoch anpassen, damit sie global Anklang finden konnte.
In China beispielsweise werden statt Vornamen Spitznamen wie „Klassenkamerad“ und „guter Freund“ verwendet. Da die Verwendung von Vornamen in China eine gewisse Formalität impliziert, wird mit dem Verzicht auf deren Verwendung der freundliche Unterton der Kampagne gewahrt und eine wichtige kulturelle Grenze respektiert.
Übersetzung und Lokalisierung unterscheiden sich auf taktischer Ebene. Eine einfache Übersetzung kann für bestimmte Contenttypen und Märkte völlig ausreichend sein. Lokalisierung wird meist erforderlich, wenn hochemotionaler und kreativer Marketingcontent Zielgruppen in unterschiedlichen Ländern bzw. Kulturen ansprechen soll.
Websites enthalten normalerweise unterschiedliche Contenttypen – von Marketingtexten über rechtliche und technische Informationen bis hin zu benutzergeneriertem Content im angegliederten Forum. Aus Effizienz- und Kostengründen sollte geprüft werden, welche Contenttypen lokalisiert werden müssen und wann einfache Übersetzungen ausreichen. So wird es wahrscheinlich wichtiger sein, an die jeweilige Kultur adaptierte Marketingmaterialien zu erstellen, als die Nuancen jedes Benutzerkommentars im Unternehmensblog aufzugreifen.
Bei Entscheidungen dieser Art müssen Sie die jeweilige Zielgruppe, aber auch Art und Zweck des Contents berücksichtigen. Andere Parameter sind beispielsweise Umfang, Häufigkeit von Aktualisierungen, Lebensdauer sowie budgetäre Aspekte. In Abhängigkeit von den Fähigkeiten des Sprachdienstleisters (Language Service Provider, LSP) stehen verschiedene Optionen zur Auswahl. Ein LSP kann Sie beraten und die Teile der Website identifizieren, die lokalisiert werden sollten. Zugleich kann er unterschiedliche Services anbieten, die sicherstellen, dass Ihre Website in den gewünschten Sprachen problemlos funktioniert.
Mit gründlicher Planung, einer auf die Websitelokalisierung abgestimmten Strategie und einem erfahrenen LSP, der Sie bei der Umsetzung unterstützt, können Sie die Website in weiteren Sprachen veröffentlichen und mit perfekt angepasstem Content internationale Kunden gewinnen. Ohne die richtige Vorbereitung hingegen kann der Lokalisierungsprozess für Ihr Unternehmen zeitaufwendig und teuer werden.
Hier kommt Lionbridge ins Spiel. Seit 25 Jahren unterstützen wir Kunden – Fortune-500-Unternehmen ebenso wie einige der größten E-Commerce-Websites der Welt – als Sprachdienstleister mit Übersetzungs- und Lokalisierungsservices dabei, ihre Geschäftsziele zu erreichen. Unser Blog enthält weitere hilfreiche Lokalisierungstipps für Ihr Unternehmen. Wenn Sie sofort ein Projekt in Angriff nehmen wollen, kontaktieren Sie uns.
* Aus „Cultural Customization of Digital Media: An Imperative“, The Definitive Guide to Website Translation, Lionbridge Technologies. Ursprünglich auf BrandQuarterly.com veröffentlicht.