語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
去年的疫情改變了我們的生活和工作方式。在今年的 LocWorld 大會上,與會者紛紛向 Lionbridge 詢問本地化產業的未來趨勢。在問答時間中,Lionbridge 行銷長 Jaime Punishill 提供了豐富的資訊,帶領眾人探討本地化員工如何保有競爭力、COVID-19 疫情將對產業帶來哪些影響,以及公司如何處理多語言產品資訊等主題。
在此節錄與會者提出的幾個問題,並重述 Lionbridge 行銷長 Punishill 對未來懷抱的願景。
Punishill 認為,在未來,本地化經理的所需技能顯然將有所改變。
根據 Punishill 觀察,本地化組織有機會透過更緊密連結的方式來進行各項作業。目前,許多本地化組織的運作方式就如同工廠一樣。這些團隊都將自身工作的運作機制視為主要考量,而未考慮如何運用自身成果產生業務影響力。
舉例來說,他們相當重視將內容翻譯成更多語言,卻未考慮到投注在改善所擁有詞彙上的努力,對提高公司的投資報酬率和銷售額也會大有助益。若要擺脫工廠型的業務模式,本地化經理需要與時俱進,從技術導向流程的執行者邁向全球業務的統籌角色。此一嶄新角色需仰賴不同的技能組合。
Punishill 認為,行銷歷經大幅演進,現在就好比在礦坑裡用來警示危險的金絲雀一樣,需要靈敏察覺情勢變化。過去 20 年,行銷工作大幅偏向資料導向,根據他的預測,本地化產業也必須發展資料管理上的專業能力。行銷需要面對網路、資料、不同的管道,以及品質方面的討論。本地化產業也需解決相同的問題,因此,兩大產業具有相似之處。
雖然目前的本地化經理大多扮演專案管理者的角色,但 Punishill 認為,他們必須開始向公司內的其他成員及「長」字輩團隊 (C-suite) 傳達一項重要訊息:本地化絕不只是企業支出的一部分成本。
Punishill 表示,會議桌上應該要有人挺身而出,並詢問:「如果目標是將亞太地區的營業額提高 10%,我們該採取哪些行動?我們是否具備關鍵的能力?」雖然業務團隊已對這些問題司空見慣,但他們絕對不會說出:「好,那我們要如何投入心力進行本地化?」
對此,Punishill 預測,本地化對「長」字輩團隊之間將佔有一席之地,例如,日後可能有機會看到「全球化長」(Chief Globalization Officer) 一職。該職位將負責帶領並協助組織思考如何將本地化視為策略工作之一。
Punishill 表示,COVID-19 疫情期間的各項重大發展,早在疫情發生前便已開始發酵。例如 mRNA 技術研究、數位轉型措施、內容量暴增、速度加快,以及本地化專案交付時程不斷縮短等。
然而,早在疫情發生前,許多公司就已運用不同方式來因應上述發展。Punishill 認為小說家 William Gibson 的名言,正是此一情況的最佳寫照:「未來已經到來,只是尚未普及而已。」
舉例來說,有些公司早在疫情發生前就已確實完成數位轉型,以因應內容暴增和速度加快等挑戰。但有些公司在這項重要措施上卻落於人後。
Punishill 表示,隨著公司及其客戶之間的數位介面在疫情之下不斷崛起,包括語言在內的重大問題也應運而生。企業無法再仰賴實體門市,來彌補特定地區因網站效能不彰所造成的損失。本次疫情就如同催化劑一樣,促使更多公司體認到數位轉型的重要性,以及本地化的整體影響力。
Punishill 認為:「公司的『長』字輩團隊進行的任何重要策略性對話,都和語言議題息息相關。然而,許多公司卻未採取行動,甚至尚未體認到語言的重要性。對我而言,這正是疫情期間最顯著的改變。期望我們藉此機會拋出這個重要的推行重點後,可為整個產業帶來嶄新契機。」
「我們必須捨棄對內容品質的堅持,並開始著重內容成效。」
– Lionbridge 行銷長 Jaime Punishill
Punishill 表示,在進行產品資訊的多語言翻譯上,公司將面臨各式各樣的挑戰。翻譯難度會受許多因素影響,當中又以公司採用的專業術語、產品資訊的敘述性,以及專有名詞的使用為甚。每個語言面臨的挑戰都不盡相同。
為了成功翻譯產品資訊,Punishill 呼籲公司捨棄對內容品質的堅持,並改為著重內容成效。若要推動此項轉變,公司就必須更加重視使用者影響力。
首先,公司應著手了解為何要將內容本地化及新增語言。進行本地化是因為能夠合乎法規要求?還是因為可以在新的市場販售更多產品,或有助於銷售更多產品?公司能否藉此提高用以量測客戶體驗的業界淨推薦分數 (NPS)、減少客服中心的來電,或達到用以量測公司成效的關鍵績效指標 (KPI)?
如需評估人工翻譯或機器翻譯的適用性,Punishill 建議公司實地進行測試,藉此評估內容成效。這項測試涉及向目標市場顯示使用目標語言的產品資訊,並將目標消費者列入考量。當公司進行純人工翻譯時,請務必量測翻譯的成效,以及所帶來的成長幅度。這些結果可協助公司決定後續採取的做法。同樣地,公司也可判斷機器翻譯的適切性基準。例如,如果只有 50 名對象會檢閱內容,對公司而言,採用機器翻譯或許是最理想的做法。
若要深入了解我們的本地化服務,以及我們如何協助您實現所有本地化目標,歡迎與我們聯絡。