SELECCIONAR IDIOMA:

Celebramos 25 años de innovación en Lionbridge

Cómo Lionbridge se transformó en un prestador de servicios lingüísticos enorme y permitió a sus clientes expandirse globalmente a lo largo del camino

Lionbridge celebra su vigésimo quinto aniversario en octubre. En los próximos meses analizaremos en detalle hacia dónde se dirige la industria de la localización durante los próximos 25 años. No obstante, primero haremos un repaso por la industria y por cómo Lionbridge ha contribuido a su formación.

Cuando los empleados de Lionbridge iban a trabajar en 1996, el año en que se fundó la empresa, iban a la casa de Rory Cowan, a las afueras del tranquilo pueblo de Concord, Massachusetts. Una vez que llegaban, realizaban sus tareas en el salón.

Con menos de 10 empleados, Lionbridge era igual que decenas de miles de empresas de traducción de ese momento. Cumplían los pequeños encargos a mano (por fax y mediante un lentísimo correo postal y sin herramientas que agilizaran la productividad), a fin de proporcionar servicios lingüísticos en lo que era una industria fragmentada. Sin embargo, a diferencia de otras agencias de traducción, Lionbridge creció de manera exponencial y escaló hacia la cima del mercado de los prestadores de servicios lingüísticos para convertirse en una de las empresas más fiables y con más experiencia del mundo.

Durante la celebración del 25.º de Lionbridge el 10 de octubre, analizaremos los últimos 25 años de nuestra evolución y veremos qué nos deparan los próximos 25 años. Lionbridge ha sido protagonista de la expansión del mercado global y esta tendencia seguirá creciendo en el futuro.

Después de trabajar en el salón de Cowan, el personal de Lionbridge creció desde un pequeño grupo de expertos lingüísticos a plantilla actual de 5900 Leones que trabajan en una de las 42 oficinas ubicadas en 23 países. ¿Cómo consiguió esta agencia, que parecía tan sencilla, transformarse en un prestador de servicios lingüísticos enorme cuando otras no pudieron crecer o fracasaron? Gran parte del éxito de Lionbridge tiene que ver con su ingenio, con su capacidad de ampliar su cartera de servicios y su arma secreta, o lo que Cowan denomina con mucho respeto como los rebeldes de la globalización.

¿Cuáles fueron los factores que impulsaron la comunicación global?

Una convergencia de avances técnicos junto con eventos políticos y económicos, en su mayoría entre mediados de la década de 1980 y mediados de la década de 1990, permitió que las personas se conectaran de manera más fácil e incrementó la necesidad de comunicarse en distintos idiomas.

En el aspecto técnico, recuerde cómo progresó Internet, desde el uso académico al uso personal, el lanzamiento de Windows y la estandarización de computadoras con Intel que permitió que estos equipos sean accesibles y estén disponibles para los clientes. Entre los puntos destacados en la política y la economía se incluye el fin de la Unión Soviética y el bloque comunista, la subcontratación de personal de India en la década de 1980 y la creación de la Organización Mundial del Comercio (OMC) en 1995, que promocionó la globalización.

Estos momentos definitorios dieron forma al entramado comercial de las décadas posteriores. A medida que surgían los avances tecnológicos y los cambios culturales, Lionbridge se preparaba para acortar la brecha en la comunicación. En lo que ahora se denomina localización, Lionbridge ayudó a sus clientes a recrear experiencias en cualquier idioma y para cualquier país, a fin de que pudieran expandir su negocio de manera global.

¿A qué tipo de amenazas nos enfrentamos en Lionbridge?

Si bien en Lionbridge comenzamos del mismo modo que otros prestadores de servicios lingüísticos, nuestra capacidad de aprovechar las tecnologías en constante evolución nos permitió destacarnos y progresar.

«La mayoría de las empresas de servicios tienen problemas a la hora de implementar nuevas tecnologías, porque este tipo de empresas giran en torno a una tecnología concreta, y están optimizadas para configurar, implementar o mantener una oferta en particular con respecto a una tecnología específica» explica Cowan. «En Lionbridge nos sucedió prácticamente lo contrario. Hemos tenido la capacidad de adoptar una gran cantidad de tecnologías particulares diferentes a lo largo de estos 25 años».

De hecho, la tecnología siempre fue una parte central de la estrategia de Lionbridge, y lo sigue siendo. En Lionbridge buscamos activamente las mejores tecnologías para promocionar la automatización; también sorteamos desafíos establecidos por los avances tecnológicos al desarrollar competencias y explotar estas tecnologías en beneficio de los clientes.

La tecnología de las memorias de traducción

La memoria de traducción (Translation Memory, TM) es una base de datos con traducciones anteriores que se utiliza para reducir la carga de trabajo de un nuevo contenido. Las memorias de traducción ya existían cuando se creó Lionbridge. Las grandes empresas prestadoras de servicios lingüísticos las utilizaban para reducir los costes y entregar las traducciones con mayor velocidad, pero algunas empresas veían las memorias con escepticismo. Los campos especializados, como el sector biomédico y el sector legal, eran los principales reticentes.

Estas empresas tenían la inquietud de que las memorias fueran a generar un contenido genérico que nadie quisiera leer. En Lionbridge nos propusimos terminar con esa resistencia, y con la idea de que las pequeñas empresas que ofrecían traducciones hechas completamente por humanos eran de calidad superior a la de los prestadores de servicios lingüísticos más grandes.

En Lionbridge invertimos en la tecnología líder de la memoria de traducción adquiriendo Logoport al poco tiempo. Como resultado, fuimos los primeros prestadores de servicios lingüísticos en gestionar correctamente los activos lingüísticos. En Lionbridge diferenciamos y segmentamos memorias de traducción para trabajar con una empresa y cumplir con sus diversas necesidades. Eso significa que la memoria de marketing de un cliente sería distinta a la memoria con contenido sobre los productos, y ambas bases de datos serían distintas de la memoria con contenido normativo. En la actualidad, en Lionbridge gestionamos bases de datos con cientos de memorias de traducción de nuestros clientes más importantes, y combinamos listas de muchas maneras. Este enfoque nos permite mantener la voz de marca de una empresa para diversos públicos objetivo, como compradores, usuarios de productos o inversores.

Los clientes pueden localizar su contenido de manera más rápida, a escala y de manera más rentable con las memorias de traducción en lugar de recurrir a servicios de traducción puramente humana. Una gestión correcta de la memoria permite conservar la voz de marca entre los diversos miembros de una empresa. Las memorias de traducción no hicieron mella en Lionbridge. Lionbridge se destacó en la industria por su capacidad de gestionar los activos lingüísticos como un experto.

La tecnología del sistema de gestión de traducciones

La tecnología del sistema de gestión de traducciones se incorporó a principios del año 2000. Con este sistema, las empresas podían gestionar y automatizar los flujos de trabajo de traducción y administrar las tareas de localización en su totalidad. Esta tecnología se diseñó con la clara intención de destruir a los grandes prestadores de servicios lingüísticos.

En una empresa podían obtener una licencia de este sistema, crear sus propios flujos de trabajo, asignarlos a sus propios traductores y quitar como intermediarios a las grandes empresas prestadoras de servicios lingüísticos. Pero no funcionó tan bien, al menos no sin grandes obstáculos para las empresas.

Los sistemas sofisticados requerían que expertos en localización configuraran, ejecutaran y ajustaran la tecnología. Además. los gestores de proyectos internos tenían que manejar enormes grupos de traductores autónomos, algo que consumía mucho tiempo y era bastante difícil. Como resultado, una gran cantidad de empresas que compraron la licencia de estos sistemas no contaban con el presupuesto para gestionar la tecnología y no pudieron sacar partido de estos costosos sistemas.

En Lionbridge respondimos a este desarrollo tecnológico ofreciendo los componentes clave de un sistema de gestión de la traducción como parte de sus servicios, que incluye flujos de trabajo de excelencia, portales, sistemas de gestión de la producción, gestión de comunidades y la capacidad de hacer un seguimiento de los proyectos y elaborar informes.

«Les decimos a nuestros clientes que obtienen todos los beneficios de un sistema de gestión de traducciones sin el coste de tener una licencia, lo que les permite ahorrar miles de dólares al año», explica Marcus Casal, director de Tecnología de Lionbridge. «Es un beneficio para el cliente porque obtiene el valor de una tecnología de globalización de primera clase sin los costes adicionales de adquirir una licencia, gastos generales ni costes de mantenimiento».

La tecnología de la traducción automática

La traducción automática se ha utilizado desde la década de 1950, pero pasaron muchos años hasta que se comenzó a utilizar ampliamente en la industria. El enfoque simplista basado en reglas permitió obtener modelos estadísticos mejorados, lo que dio paso a en modelos neuronales más avanzados y una mejor calidad, aunque todavía no perfecta.

«Las predicciones pesimistas abundaban» comentó Casal. «Recuerdo que entre 2013 y 2014, cuando salieron los primeros motores neuronales al mercado, la gente decía "La industria de la traducción está acabada. Le quedan cinco años". Y aquí estamos, más fuertes que nunca».

Los prestadores de servicios lingüísticos, como Lionbridge, se reinventaron en empresas de posedición. Mientras los motores de traducción automática pueden procesar efectivamente el 80 % de la carga de un proyecto en particular, los humanos aún tienen que procesar el 20 % restante para entregarlo con un nivel de calidad adecuado para su publicación.

Lionbridge adoptó con mucho entusiasmo la traducción automática y la consideró una herramienta extremadamente poderosa que sus colaboradores debían comprender, respetar y en la que debían confiar. Una vez más, la estrategia de Lionbridge se llevó a cabo con mucha valentía, se adoptó la traducción automática y nos transformamos en expertos en la tecnología.

En Lionbridge aprendimos cuándo usar motores, cuándo recurrir a los servicios de los colaboradores, qué motor de traducción automática usar, cuándo la capacitación es adecuada y rentable, y qué flujo de trabajo es el mejor. Conozca nuestra herramienta de evaluación en acción en el sitio web de MT Translation Tracker.

Lionbridge ganó experiencia en:

  • Identificar cuándo los colaboradores pueden agregar valor en la decisión, configuración, entrenamiento y ajuste de los motores de traducción automática
  • Comprender los matices culturales
  • Mejores prácticas de la posedición

En Lionbridge también desarrollamos una tecnología de traducción en tiempo real para la traducción automática sin supervisión que es más segura que otros motores, como Google Translate.

Con la traducción automática, los clientes de Lionbridge pueden localizar contenido sin que los costes sean exorbitantes. Como resultado, pueden localizar más cantidad de contenido.

La tecnología de la inteligencia artificial

El próximo gran avance, y uno de los que ya estamos abordando en Lionbridge, es la inteligencia artificial. Como los tres puntos anteriores, la inteligencia artificial supone una amenaza para la supervivencia de los prestadores de servicios lingüísticos si estos no implementan la tecnología o si no tienen los suficientes datos para alcanzar el suficiente nivel de confianza en sus algoritmos de aprendizaje automático.

En Lionbridge actualmente usamos nuestra tecnología de inteligencia artificial para automatizar cada vez más la creación y la optimización de los flujos de trabajo. Por ejemplo, en lugar decidir a qué traductor contratar, la idea es usar la base de datos que Lionbridge ya ha acumulado sobre los traductores, con respecto a sus registros de entrega a tiempo, calidad del servicio y los resultados de la inspección del control de calidad, a fin de seleccionar el mejor traductor para el trabajo.

En Lionbridge ya hemos comenzado a usar la inteligencia artificial para seleccionar traductores y estamos en proceso de desarrollar otras maneras de usar la tecnología para automatizar los procesos de localización, como preparar archivos o aprovechar un contenido en particular con una memoria determinada.

Además, en Lionbridge usamos nuestros grandes volúmenes de datos para comprender el rendimiento y la efectividad del contenido global. Por ejemplo, en la India, en Lionbridge saben que un usuario que habla tamil reacciona distinto a uno que habla hindi. Tener este conocimiento el permite a Lionbridge ser el colaborador de sus clientes a nivel mundial en las conversaciones globales.

«Cada pieza de contenido existe por un motivo, ya sea que respalde una campaña de marketing, un clic o necesidades con respecto a la normativa. La próxima frontera será sobre cómo ayudar a nuestros clientes a responder a estas necesidades globales. Y cómo usamos el aprendizaje automático para alcanzarlo y aprovechar todos los datos que ya tenemos, no solo para fines lingüísticos, sino para el rendimiento del contenido y la optimización de los flujos de trabajo, esa es nuestra próxima frontera», explica Casal.

¿Qué otros desafíos superó Lionbridge?

Además de los desafíos tecnológicos, Lionbridge (como todas las empresas del sector desde comienzos del siglo XXI) experimentó el estallido de la burbuja puntocom en el 2000, la crisis económica mundial de 2007–2008 y la pandemia de COVID-19, que continúa siendo un desafío para la sociedad.

En Lionbridge respondimos buscando maneras de fortalecer aún más las relaciones que ya teníamos con nuestros colaboradores. En Lionbridge ofrecemos medidas creativas y rentables para ayudar a los clientes a atravesar las dificultades. En el caso de la pandemia de coronavirus, en Lionbridge adoptamos rápidamente una estrategia remota sin interrumpir las operaciones a medida que el confinamiento acentuaba la necesidad de implementar una transformación digital y un comercio electrónico.

En Lionbridge nos hemos enfrentado a muchos obstáculos en los últimos 25 años. Nos hemos enfrentado a los obstáculos y demostrado firmeza y seguridad.

¿De qué manera la estrategia de adquisición de Lionbridge fortalece a la empresa?

En Lionbridge adquirimos una gran cantidad de empresas a lo largo de los años para mejorar nuestros servicios y capacidades técnicas. Éstas son algunas de las adquisiciones más importantes:

  • Logoport en 2005. La primera adquisición importante en tecnología de Lionbridge, Logoport fue un programa pionero en gestionar las memorias de traducción de manera efectiva. La tecnología (que cambió su nombre a Translation Workspace) es un componente fundamental en la capacidad de gestión de los activos lingüísticos de Lionbridge.
  • Bowne Global Solutions, una división de Bowne & Co., Inc. en 2005. Bowne Global Solutions era una empresa líder en la industria de los servicios lingüísticos. El acuerdo aumentó el alcance geográfico de Lionbridge, especialmente en Europa, y reforzó en gran medida su fuerza laboral.
  • Clay Tablet Technologies en 2014. Clay Tablet era el principal proveedor de conectores de la industria en el momento de la adquisición y le permitió a Lionbridge impulsar sus iniciativas en cuanto a conectores.
  • Gengo en 2019. Este negocio mejoró la plataforma autoservicio de Lionbridge y ahora permite a los clientes traducir rápidamente grandes cantidades de contenido poco especializado a través de un portal con una interfaz fácil de utilizar.
  • Exequo en 2017, Quasu en 2020 y Rocket Sound en 2021. Las adquisiciones de estas tres empresas relacionadas con los videojuegos fueron pasos estratégicos para profundizar la capacidad de Lionbridge de impulsar una experiencia del cliente global con respecto a los videojuegos.

Mark Kelly es director de cuentas en Dublín y se unió a Lionbridge luego de la adquisición de Bowne Global Solutions, y describió el negocio de 2005 como una manera de que Lionbridge demostrara su gran fortaleza a sus clientes más importantes.

«Algunos de nuestros clientes forman parte de industrias multimillonarias. Necesitan comprender que trabajan con colaboradores sólidos y estables», explica Kelly. «Si ven a una empresa muy importante con presencia global que trabaja con todas estas organizaciones internacionales, tendrán mucha confianza en establecer vínculos con una empresa así».

Los Leones: ¿cómo los rebeldes de la globalización fueron fundamentales para alcanzar el éxito?

Cowan reconoce que una gran parte del éxito de Lionbridge se debe a su cultura y la vinculación internacional de lo que él denomina como los «rebeldes de la globalización». Son Leones que se personifican contradicciones. ¿Un estadounidense que habla chino? Sí, ese es un rebelde de la globalización. Lo mismo ocurre con un alemán que estudió antropología. Pero, de acuerdo con Cowan, es mucho más que eso.

«Estos rebeldes de la globalización son personas fuera de serie. Tienen una disciplina personal y una inteligencia emocional que realmente les permite superar los rápidos cambios de nuestra industria», explica Cowan. «Es esta capacidad lo que realmente contribuye a la cultura».

De hecho, los Leones cuentan con habilidades cuantitativas y cualitativas, creatividad y disciplina, y la capacidad de pensar de manera local y global. Utilizan sus diversos talentos para converger en dos universos contradictorios de la localización: uno de IT y su estructura rígida y otro que incluye la complejidad y las diferencias culturales de los idiomas. La sensibilidad que comparten contribuye a su capacidad de trabajar en equipo, independientemente de dónde provengan.

Cuando Kajetan Malinowski, de Polonia, comenzó a trabajar en Lionbridge hace 14 años, quedó impactado con la naturaleza global del trabajo cuando hablaba habitualmente con colegas en Sudáfrica e India.

«Está en nuestro ADN atraer colaboradores que sepan trabajar independientemente de la geografía», comenta Malinowski. «Aunque parece una tontería, es de suma importancia».

¿Cuáles son los logros más importantes de Lionbridge?

Jaime Punishill, director de marketing de Lionbridge, le atribuye el éxito de la empresa, en parte, a las extensas ofertas de servicio que han acumulado.

«Lionbridge proporciona más servicios, en más sectores y en más mercados que cualquier otra empresa. La amplitud de la experiencia y sus capacidades están entre sus diferenciadores clave», explica.

Punishill señala la experiencia de Lionbridge en sectores como el sector biomédico, los videojuegos, los servicios jurídicos, la venta minorista, el sector automotor y el sector de hotelería y el turismo, entre otros. Destaca los servicios de contenido, de traducción y de testing, además de la gama de ofertas que incluyen el aprendizaje electrónico, la interpretación, la optimización de contenido, la localización de videojuegos, el marketing multicultural y las evaluaciones de las experiencias digitales globales.

Anja Schaefer, colaboradora de hace varios años, pone de manifiesto el calibre de los clientes de Lionbridge como evidencia de su envergadura y servicio superior.

«Estamos muy orgullosos de nuestra cartera de clientes y el trabajo que hacemos con las marcas más importantes del mundo», comenta Schaefer. «Colaboramos con algunos de los nombres más importantes; son algunos de los clientes más desafiantes y exigentes que puedas imaginar. No hay muchas empresas que puedan mantener una asociación así con éxito».

Lionbridge también obtuvo el reconocimiento de terceros, incluidos los siguientes:

Que nuestros Leones estén en estas listas prestigiosas no es ninguna sorpresa.

«Ser una empresa abierta a la diversidad no es algo de los últimos dos años. Siempre estuvimos a ese nivel. Es muy importante, y hay oportunidades en la organización independientemente del género o la etnia de una persona. Siempre hemos brindado grandes oportunidades para cada empleado en Lionbridge», explica Kelly.

¿Qué deparan los próximos 25 años?

La revista Insights Success incluyó a Lionbridge en su lista de los 10 prestadores de soluciones para comercio electrónico con mayor crecimiento de 2021 por un buen motivo. La capacidad de Lionbridge de aprovechar los últimos avances tecnológicos permitirá a sus clientes alcanzar una expansión global de manera más rápida y rentable que antes.

Durante los próximos 25 años, en Lionbridge explotaremos aún más la tecnología de la traducción automática, a fin de permitir que las empresas localicen todo el contenido por el mismo presupuesto, o incluso por uno más bajo. Al localizar todo el contenido, las empresas acelerarán en gran medida su capacidad de expandirse globalmente y fortalecer las interacciones con los clientes.

¿Cómo localizarán las empresas todo el contenido sin un presupuesto ilimitado? Sucederá a través de un cambio en la mentalidad. Los equipos de marketing y localización deberán dejar de pensar en localizar todo su contenido a la perfección. Deben reconocer que basta con que una gran parte de su contenido tenga un nivel «suficientemente bueno». Con la traducción automática (gracias a su bajo coste, la rápida velocidad de procesamiento y una calidad que dista de ser perfecta) podrán alcanzar un nivel de localización satisfactorio para un contenido determinado, lo que les permitirá localizar todo su contenido.

Cuando las empresas adoptan una actitud más abierta sobre el uso de la traducción automática en aplicaciones, como el contenido generado por el usuario o las traducciones de grandes volúmenes de textos, podrán satisfacer la necesidad de localizar un volumen cada vez más grande de contenido y distribuir ese contenido en los mercados globales de manera rápida.

En Lionbridge ofrecemos diferentes niveles de servicios, a fin de ayudar a las empresas a localizar todo el contenido. Entre los servicios se incluye:

  • La traducción completamente automatizada
  • La localización gestionada parcialmente por motores y ejecutada parcialmente por humanos
  • La localización ejecutada completamente por humanos

En Lionbridge ayudamos a nuestros clientes a implementar los niveles de servicio adecuados a varios tipos de contenido y a determinar cuáles son los mejores motores de traducción automática para que el contenido permita obtener el mejor retorno de la inversión.

Como explica el director corporativo de Lionbridge para GLT, Jamie Dickson, «Establecemos relaciones sólidas con las principales marcas del mundo puesto que nos transformamos en sus asesores de confianza. Nosotros no vendemos, resolvemos».

En un futuro cercano, la localización será el centro de cada estrategia de globalización empresarial que tenga éxito. Lionbridge estará allí para orientarles en el camino.

Contacte con nosotros

¿Desea unirse a nosotros mientras nos preparamos para traducir y localizar todo el contenido del mundo durante los próximos 25 años? Saque partido de la experiencia de localizar contenido durante un cuarto de siglo, de nuestra plantilla mundial y de la tecnología de vanguardia contactando con nosotros hoy mismo.


Acontecimientos importantes en Lionbridge a través de los años

  • 1996: Rory Cowan funda la empresa
  • 2005: adquisición de Bowne Global Solutions, el prestador de servicios de localización más importante del mundo en ese momento
  • 2015: nos seleccionan para conformar la lista de GMI Ratings de las 100 empresas más confiables de Estados Unidos.
  • 2017: H.I.G. Capital adquiere Lionbridge y se desliga de Nasdaq
  • 2017: John Fennelly es nombrado director ejecutivo
  • 2018, 2019 y 2021: nos incluyen en la lista de Forbes de las mejores empresas grandes para trabajar en Estados Unidos
  • 2020 y 2021: nos incluyen en la lista de Forbes de los mejores empleadores para la diversidad
  • 2021: nos incluyen en la lista de la revista Insights Success de los «10 prestadores de soluciones para comercio electrónico con mayor crecimiento»

Lionbridge: ayer y hoy

Categorías 1996 2021*
Cantidad de empleados <10 5900
Cantidad de oficinas 1 42
Países en los que se ubica una oficina 1 23
Cantidad de traductores y expertos globales ~2500 ~30 000
Cantidad de idiomas de trabajo <30 más de 350
Método de entrega del idioma de origen Manual Automatizado
Cantidad de palabras traducidas por año 1 millón 2 millones
linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts

Janette Mandell
AUTHOR
Janette Mandell