LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
La mondialisation et la migration humaine multiplient les demandes de traduction juridique. La nature des documents à adapter dans la langue cible est extrêmement variée. Ce travail de traduction ne s’improvise pas. Seul un expert en la matière est capable de livrer une traduction juridique haut de gamme.
Contactez notre agence de traduction internationale spécialisée dans le droit.
La traduction juridique nécessite à la fois la maîtrise du vocabulaire du droit dans les deux langues, mais aussi celle des techniques de traduction. Elle consiste à transposer le contenu juridique de termes du droit d’un pays à celui d’un autre. Pour une traduction de contrat en anglais, le traducteur doit par exemple maîtriser à la fois le vocabulaire juridique français et le vocabulaire juridique anglais.
En matière de traduction juridique, l’exactitude linguistique est insuffisante. Le concept à traduire peut en effet véhiculer une autre image dans le droit de la langue cible que dans le droit de la langue d’origine. Il faut donc maîtriser le droit comparé, c’est-à-dire la science qui consiste à comparer les différents systèmes juridiques du monde. Pour réaliser une mission de traduction juridique, votre partenaire doit donc être à la fois linguiste et juriste.
Ainsi, des termes comme « intime conviction », « notaire » ou « Cour de cassation » n’ont pas d’équivalent dans le vocabulaire juridique anglais. Dans son article intitulé « Le traducteur juridique face à la différence », l’angliciste Malcolm Harvey évoque 4 techniques pour aborder ce problème. Chacune d’entre elles présente à la fois des avantages et des inconvénients.
Dans un texte écrit pour accompagner l’adaptation de Shakespeare par son fils, Victor Hugo décrit la grandeur du métier de traducteur. « Les traducteurs ont une fonction de civilisation. Ils sont des ponts entre les peuples. Ils transvasent l’esprit humain de l’un chez l’autre. Ils servent au passage des idées. C’est par eux que le génie d’une nation fait visite au génie d’une autre nation », écrit-il.
En matière de traduction juridique, cet acte de « transvaser l’esprit humain » comporte des risques pour le linguiste. En effet, le traducteur et juriste de droit comparé engage sa responsabilité en cas d’erreur. Quels sont les difficultés liées au vocabulaire juridique ?
Certaines traductions juridiques doivent être assermentées. Les administrations exigent presque systématiquement cette législation. Tandis qu’environ 50 % des notaires et des avocats la demandent, c’est rarement le cas des écoles, universités et services de santé. Une bonne agence de traduction juridique dispose d’un réseau de traducteurs assermentés capable de répondre à cette demande.
Vous cherchez un partenaire solide pour une traduction de termes juridiques ou une traduction de contrat en anglais ? Forte de 20 ans d’expérience, Lionbridge vous propose ses services de traduction juridique. Notre mission : vous offrir une gestion optimale de la traduction de vos contenus juridiques multilingues. Parlez-nous de votre projet !
#agence traduction juridique #traduction de contrat en anglais #traduction de termes juridiques #traduction juridique #vocabulaire juridique #vocabulaire juridique anglais #vocabulaire juridique français