Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu

Lainguage Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Informations fondamentales
Direction
Trust Center

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

meet-the-pride-header-1700x500.jpg

Rencontrez la communauté : Christina D.

Interprète en langue portugaise, partenaire de Lionbridge dans le Mississippi

Nous vous présentons Christina D., interprète en langue portugaise installée dans le Mississippi, aux États-Unis. Christina a plus de 10 ans d'expérience en tant qu'interprète, dont 5 ans comme collaboratrice de Lionbridge. Son professionnalisme illustre véritablement les qualités exceptionnelles des interprètes qualifiés de Lionbridge. Poursuivez votre lecture pour en savoir plus sur Christina. 

Qu'est-ce que vous aimez le plus dans le fait d'appartenir à la communauté Lionbridge ?

Ce que j'aime le plus en tant qu'interprète en langue portugaise dans la communauté Lionbridge, c'est que je sers de voix aux personnes qui en ont besoin. Je raconte leurs histoires à d'autres personnes, mot pour mot. Leurs histoires, leurs échecs et leurs succès ont renforcé ma passion pour mon travail d'interprète, un rôle important. 

Comment êtes-vous entrée dans le métier de la traduction ? 

Je parle couramment quatre langues et lorsque j'ai déménagé aux États-Unis en 2014, j'ai découvert Lionbridge. Je suis entrée dans la communauté de Lionbridge en décembre 2014, alors que j'étais en voyage à Washington. C'est là que je suis tombée amoureuse de Lionbridge et que j'ai rencontré des gens incroyables.

Décrivez une journée type dans la vie d'un partenaire de Lionbridge.

Chaque fois qu'une tâche m'est assignée, je me réveille une heure avant et me prépare pour les appels. Certains appels peuvent prendre trois ou quatre heures, d'autres cinq. Je suis toujours ravie quand je reçois des compliments de la part de ceux avec qui je travaille. 

Quels conseils donneriez-vous à un jeune qui débuterait dans cette activité ?

Étudiez. Apprenez des glossaires. Mémorisez le vocabulaire juridique et judiciaire, ainsi que des termes dans le domaine médical, automobile, pharmacologique, fiscal, dans le domaine des assurances-maladie, du corps humain, etc. Cela fait beaucoup à apprendre mais il y a tellement de « tiroirs » ouverts dans votre cerveau qu'il est possible de les remplir de nouveaux mots chaque jour.

Christina D., A Lionbridge Portuguese Interpretation Partner

Parlez-nous de vos passe-temps et intérêts.

J'adore jardiner. Après un long appel, j'ai besoin de me détendre et de me vider l'esprit à l'extérieur. J'admire mes fleurs et j'en plante de nouvelles. J'aime aussi lire et regarder des séries télévisées.

Combien de langues parlez-vous et souhaitez-vous en apprendre une nouvelle ?

Je parle portugais brésilien, anglais, espagnol et français. Je comprends l'hébreu (j'ai vécu en Israël pendant deux ans). J'ai toujours voulu apprendre l'allemand mais je n'ai jamais essayé. Ce n'est pas une langue romane comme l'espagnol, le français, le portugais ou l'italien, ce qui rend mon apprentissage un peu plus difficile.

Quel mot ou expression de votre langue maternelle préférez-vous et pourquoi ?

« Beleza ! » Cela signifie beau, une belle chose, une beauté, la beauté ou d'une manière familière : « Cool ! » (c'est-à-dire « OK ! », « D'accord ! »).

Dans quel pays aimeriez-vous voyager et pourquoi ?

Mon rêve est d'aller en Écosse. Il y a un peu de Celte, d'Outlander ou de Wicca en moi. J'adorerais y aller bientôt ! 

Qu'est-ce qui, selon vous, rend votre métier spécial ?

Les interprètes aident les gouvernements, les entreprises et les personnes dans le besoin à être entendues dans toutes les langues. 

linkedin sharing button
  • #interpretation
  • #blog_posts

Lionbridge
AUTEUR
Lionbridge