20여 년간 기업들이 고객의 공감을 이끌어내는 데 일조해 온 Lionbridge의 임직원이 바로 우리의 자긍심입니다

회사 소개
핵심 정보
리더십
인사이트
뉴스
트러스트 센터

Lionbridge Lainguage Cloud를 발판으로 삼아 로컬라이제이션 전체 단계와 콘텐츠 여정을 관리하세요.

Lainguage Cloud™ Platform
연결성
번역 커뮤니티
워크플로 기술
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

언어 선택 :

Two people looking at a laptop

테스트 번역 없이 번역 품질을 평가하는 방법

샘플 번역이 최적의 테스트 방식이 아닌 이유

모든 언어 서비스 제공업체(LSP)는 고객에게 최고 품질의 번역 서비스를 제공하기 위해 업계의 특정 모범 사례를 따르고 있습니다. 하지만 대부분의 테스트 번역에서는 실제 프로젝트를 진행할 때처럼 모범 사례를 따르기 어렵습니다. 번역을 의뢰하는 입장이라면 어째서 테스트 번역보다 다른 방식으로 접근하는 것이 훨씬 이득인지 이해하는 것이 중요합니다.

라이온브리지(Lionbridge)는 번역 품질의 평가 방법으로 테스트 번역 대신 5가지 접근 방식을 권장합니다. 이러한 대안을 활용하면 시간을 절약하고 위험을 최소화하며 번역 파트너를 선정하는 절차도 개선할 수 있습니다.

모든 규칙을 깨뜨리는 샘플 번역

테스트 번역이 전문 번역 서비스 제공업체를 평가하는 가장 손쉬운 방법 같지만 그것으로는 기업이 필요로 하는 정보를 얻을 수 없습니다. 샘플 테스트를 요청하기 전에 샘플이 필요한 이유부터 명확히 파악해야 합니다. 테스트로 어떤 것을 평가하고 싶으신가요?

  • 신속한 대처 능력
  • 소통 능력
  • 운영 방식
  • 최종 결과물의 품질

테스트 번역으로는 이러한 것을 정확히 평가할 수 없습니다. 테스트 번역 중에는 번역할 때 반드시 거쳐야 하는 단계와 중요한 문서 작업이 생략되기 때문입니다.

테스트 번역으로 평가할 수 없는 것:

  • 용어
  • 스타일 가이드
  • 교육
  • 피드백
  • 리소스
  • 속도

용어

주요 용어를 대상 언어로 번역해 놓은 용어집은 고품질 번역에 없어서는 안 될 중요한 요소로, 특히 게임, 의료, 법률 등 고도로 복잡한 분야를 번역할 때는 반드시 필요합니다. 고객이 보유한 용어집이 있는 경우 이를 제공받거나 실제 번역을 시작하기 전에 용어집을 만들어 제출한 다음 고객의 검토 및 승인을 거쳐 이를 이용하는 것이 가장 좋습니다. 그러나 고객이 샘플 번역 테스트를 요청하면서 용어집을 제공하는 일은 거의 없으며, 테스트 중에 용어집을 작성할 시간 또한 없습니다.

스타일 가이드

번역 스타일 가이드는 어투, 용어 사용, 구두점, 문장 구조, 날짜/시간/숫자 형식 등의 용법을 정해 놓은 지침입니다. 고객이 원어로 된 스타일 가이드만 가지고 있어도 시작 시 좋은 참고 자료가 됩니다. 언어 서비스 제공업체는 이를 활용하여 언어별 스타일 가이드의 작성을 지원할 수 있습니다. 그러나 테스트 번역 시에는 평가 특성상 고객이 스타일 가이드를 제공하는 일이 드뭅니다.

교육

번역사에게 제품 교육은 필수 사항입니다. 특히 소프트웨어, 하드웨어, 의료기기 분야의 경우 제품 관련 교육이 반드시 필요합니다. 언어 서비스 제공업체로부터 최고 품질의 번역을 제공받는 기업은 업체의 번역팀 교육에 투자하기도 합니다. 그러나 샘플 테스트 번역을 위해 교육까지 하는 경우는 거의 없습니다.

질의/응답

통상적인 번역 프로세스에서는 번역사가 내용을 정확하게 이해하기 위해 원본 콘텐츠에 관해 문의하기도 합니다. 고객은 용어, 의미, 의도 등을 명확히 설명하고 번역사는 그에 맞춰 내용을 수정하거나 번역을 이어갑니다. (문의한 모든 번역사에게 명확한 답변이 제공됩니다.) 반면, 샘플 번역 테스트 중에는 질문하고 답변받는 일이 거의 없습니다. 따라서 번역사는 자신의 가정이 옳기를 바라며 내용을 추측할 수밖에 없습니다.

SME/리소스

최고 품질의 번역을 제공하기 위해 언어 서비스 제공업체는 작업과 관련이 있는 분야별 전문가(SME)인 번역사와 협력합니다. SME를 필요로 하는 곳이 많기 때문에 이들과 함께 일하려면 프로젝트 시작 전에 일찌감치 최적의 SME를 찾아 확보해야 합니다. 상당수의 번역 제공업체가 전문 분야별로 번역사를 분류해 놓은 대규모 데이터베이스를 보유하고 있습니다.

샘플 번역 테스트의 경우 '요청이 들어오는 즉시' 당연히 최고의 SME가 테스트 번역을 맡을 거라 여기겠지만, 이들은 으레 다른 유료 프로젝트에 투입되므로 모범 사례의 규칙을 모조리 어기면서 급히 완료해야 하는 샘플 테스트에서는 대부분 제외됩니다. 아이러니하게도 대부분의 테스트 번역은 전문성이 강한 콘텐츠를 다루는 고객이 요청하는데, 테스트 상황에서 가장 번역하기 어려운 것이 바로 이러한 콘텐츠입니다.

속도

보통 고객은 언어 서비스 제공업체에 2~3일 내로 테스트 번역을 완료해 달라고 요청합니다. 번역팀이 최적의 단계를 모두 거치기에는 턱없이 부족한 시간입니다. 요청대로 빠르게 납품하려면 일반적으로 프로젝트 착수, 기타 정보 교환 단계는 물론, 앞서 말한 번역사와 고객 간 Q&A 또한 생략해야 합니다. 충분한 리드 타임 없이 적합한 SME를 참여시키는 일 역시 거의 불가능합니다. 프로세스가 확립된 상황이라면 서비스 제공업체가 고객이 요청하는 작업에 익숙한 리소스를 사전에 확보하여 신속하게 대응할 수 있습니다.

그렇다면 고객은 잠재적 언어 서비스 제공업체의 품질을 어떻게 평가할 수 있을까요? 라이온브리지에서는 다음과 같은 방식을 권장합니다.

A man holding a tablet

번역 품질을 평가하는 5가지 접근 방식(샘플 번역 테스트 제외)

1. 유사 업계의 다른 작업 샘플 요청

귀사가 속한 업계에서 언어 서비스 제공업체가 이전에 진행한 번역 프로젝트를 검토하면 해당 업체의 번역 품질을 평가하는 데 도움이 됩니다. SaaS 회사의 프로젝트 관리자를 예로 들자면 언어 서비스 제공업체에 기술 문서, 웹사이트 콘텐츠, 온라인 도움말 등의 번역 견본을 요청하고 이를 검토하여 이 업체에 고도의 기술 프로젝트를 맡겨도 될지 판단할 수 있습니다.

2. 프로세스 및 프로젝트 관리에 대한 심층 조사

첫 상담을 진행하는 동안 아래와 같은 내용을 질문해 보세요.

  • 프로젝트 시작, 품질 단계, 프로젝트 방법론 관련 프로세스를 기록한 문서가 있는지
  • 이러한 프로세스를 일관성 있게 따르는지
  • 프로젝트 관리자의 품질 관리를 어떻게 하는지
  • 정시 납품 실적이 어떤지

3. 명확한 성공 기준 설정

조직 내에서 성공 기준을 확실히 정하고, 귀사의 프로젝트 성공에 꼭 필요한 리소스를 언어 서비스 제공업체가 파악하고 있는지 확인해 보세요. 리소스 확보 관련 정보를 요청하면 언어 서비스 제공업체에 적절한 리소스를 확보할 능력이 있는지 확인할 수 있습니다. 목표 일정을 지킬 수 있을 만큼 언어 전문가와 프로젝트 관리자를 충분히 확보하고 있는지도 알아보세요.

Two people laughing in front of a desktop computer

4. 소규모 유료 파일럿 프로젝트 진행

실제 작업 도중 생성되는 작업물의 평가가 중요한 경우, 언어 서비스 제공업체에 소규모의 실제 프로젝트를 맡겨 평가해 보세요. 언어 서비스 공급업체를 선별한 후 두 곳에만 파일럿 프로젝트를 의뢰하면 자료 평가에 드는 시간과 비용을 줄일 수 있습니다. 이때 실제로 사용할 콘텐츠를 번역하도록 요청하면 이미 번역된 자료를 다시 번역하느라 비용을 낭비하지 않아도 됩니다.

다음은 파일럿 프로젝트에 원본 텍스트를 포함하기 전에 고려해야 할 몇 가지 사항입니다.

  • 원본은 번역이 필요한 전형적인 텍스트 유형이어야 합니다. 즉, 가급적 귀사에서 흔히 번역하는 자료와 유사해야 합니다. 마케팅, 법률, 기술 등 여러 전문 분야의 콘텐츠를 활용하는 것도 좋습니다.
  • 원본 텍스트 또는 텍스트 그룹의 분량은 1,000단어 이내여야 하며, 보통 500단어 이내가 가장 좋습니다. 이를 초과하면 작업량과 내부 지출 비용이 지나치게 많아집니다. 1,000단어 이상의 파일럿 프로젝트를 의뢰하면 질보다 양에 치중하게 됩니다.
  • 마찬가지 이유로, 번역을 요청하는 대상 언어는 5개 이하여야 합니다. 프로젝트를 진행하는 목적은 언어 서비스 제공업체의 접근 방식에 대한 전반적인 품질을 평가하는 것이므로, 쓰지도 않을 언어로 번역 품질을 평가할 필요는 없습니다. 즉, 핵심 언어에 집중합니다.
  • 번역을 검토할 팀원을 결정합니다. 검토자는 대상 언어를 모국어로 사용하고 대학생 수준의 언어 능력을 갖추어야 합니다. 원어민인 것만으로는 충분하지 않은 경우가 많습니다.

5. 번역 품질을 어떻게 보호하고 측정하는지 질문

세부 사항을 자세히 살펴보고 꼭 필요한 내용을 질문하세요.

  • 언어 서비스 제공업체가 품질 평가에 KPI(핵심 성과 지표)를 사용하는가?
  • SAE J2450, 다차원 품질 지표(MQM), 동적 품질 프레임워크(DQF), 독점적 방법론과 같은 업계 표준을 기준으로 품질 평가를 진행하는가?
  • 원문의 품질을 보증하기 위해 정기적으로 언어 품질 검사 프로세스를 거치고 있는가?
  • 제작 워크플로에 자동화된 문서 품질 검사 도구가 통합되어 있는가?
  • 고객과 검토자가 의견을 나눌 수 있는 온라인 검토 도구를 사용 중인가?
  • 피드백 관리 프로세스와 시스템을 갖추고 있는가?

우수한 언어 서비스 제공업체는 자사의 언어 품질 관리 전략과 이를 지속적으로 실행하는 방법을 고객에게 알려줄 수 있습니다.

자세한 내용이 궁금하신가요? 아니면 프로젝트를 시작해 보고 싶으신가요? 라이온브리지는 세계 각지의 원어민으로 구성된 분야별 전문가 네트워크를 갖추고 350개 이상의 언어로 콘텐츠 번역 서비스를 제공합니다. 지금 바로 문의해 보세요.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

라이온브리지
AUTHOR
라이온브리지