언어 선택 :

번역 테스트 가이드라인: 번역 품질 평가 방법

귀사는 언어 서비스 제공업체에 반드시 번역 테스트 샘플을 요구합니까? 테스트 번역이 품질 평가에 신빙성이 있습니까? 지금 알아보십시오.

샘플 번역 테스트가 최적의 접근 방식이 아닐 수도 있는 이유


모든 언어 서비스 제공업체(LSP)가 고객에게 최고 품질의 번역을 제공하기 위해 따르고 있는 업계 모범 사례가 있습니다. 하지만 대부분의 번역 테스트 시나리오로는 언어 서비스 업체가 실제 프로젝트에서 모범 사례대로 지킬 수가 없습니다. 번역 구매자로서 대안적 접근 방식을 파악하고 이를 활용하는 것이 중요합니다. 이를 통해 시간이 절약되고, 위험이 최소화되며, 번역 업체를 선택하는 프로세스가 개선됩니다.

샘플 번역은 모든 규칙을 깨뜨립니다.


고객은 전문 번역 업체에 샘플 번역 테스트를 원하는 이유를 분명히 밝히는 것이 중요합니다.

  • LSP의 빠른 대응을 테스트하려는 것인가?
  • LSP의 소통 능력을 테스트하려는 것인가?
  • LSP의 운영 방식을 알아보려는 것인가? 최종 결과물의 품질을 평가하려는 것인가?


테스트 번역을 통해서는 어떠한 목표도 효율적으로 평가할 수 없습니다. 왜냐하면 필수적인 단계와 중요한 문서가 누락되기 때문입니다. 여기에는 다음이 포함됩니다.

용어


대상 언어의 용어를 정립하는 용어집은 게임, 의료 및 법률과 같은 고도로 복잡한 분야에서 특히 고품질의 번역을 유지하는 데 있어 중요한 요소입니다. 현재의 용어집(있는 경우)을 받거나 용어집을 만들어 고객 검토용으로 제출한 다음 승인을 받아 실제 번역을 시작하는 것이 가장 좋은 사례입니다. 그러나 대부분 샘플 번역 테스트에서는 용어집이 제공되지 않으며, 이를 작성할 시간 또한 없습니다.

스타일 가이드


번역 스타일 가이드는 어투, 용어 사용, 구두점, 문장 구조, 날짜/시간/숫자 형식 등을 규정합니다. 고객이 영어 스타일 가이드만 가지고 있어도 시작 시 좋은 참고 자료가 됩니다. LSP는 이를 활용하여 각각의 언어에 대한 스타일 가이드 작성을 지원할 수 있습니다. 그러나 테스트 번역 시에는 평가 특성상 스타일 가이드가 거의 제공되지 않습니다.

교육


제품 교육은 번역사에게 매우 중요합니다. 특히 소프트웨어, 하드웨어 또는 의료 기기 번역의 경우 교육이 중요합니다. LSP로부터 고품질의 번역을 받는 기업은 서비스 업체의 리소스 교육에 투자합니다. 그러나 샘플 테스트 번역에는 교육이 수반되는 경우가 거의 없습니다.

질문


일반적인 번역 과정에서는 번역사가 내용을 정확하게 이해하기 위해 원본 콘텐츠에 관해 질문을 합니다. 고객은 용어, 의미, 의도 등을 명확히 설명하고 번역사는 그에 맞춰 번역을 수정 또는 구성합니다. (모든 번역사가 명확한 답변을 제공받습니다.) 그러나 샘플 번역 테스트 과정에서는 Q&A가 거의 이루어지지 않습니다. 따라서 번역사는 궁금증이 있는 채로 추측이 맞기만을 바랄 뿐입니다.

SME/리소스


최고 품질의 번역을 제공하기 위해 LSP는 의료, 재무 또는 IT 등 특정 분야의 분야별 전문가(SME)인 번역사를 찾습니다. 이러한 전문가는 필요로 하는 수요가 많기에 고객에게 올바른 서비스를 제공하기 위해 프로젝트에 앞서 이러한 리소스를 미리 확보해야 합니다. 많은 번역 제공업체가 분야별 전문 지식에 따라 분류된 번역사 데이터베이스를 보유하고 있습니다. 그러나 샘플 번역 테스트에서는 최적의 리소스를 '온디맨드'로 사용 가능하다고 가정합니다. 하지만 그러한 리소스는 통상 다른 유료 프로젝트에 투입되어, 모든 모범 사례 규칙을 깨면서 빠르게 완료해야 하는 샘플 테스트에서는 배제되기 쉽습니다. 아이러니하게도 대부분의 테스트 번역은 특화된 콘텐츠를 보유한 고객이 요청하므로 테스트 상황에서 이러한 콘텐츠를 번역하기가 가장 어렵습니다.

속도


고객은 2~3일 내로 테스트 번역이 완료되기를 바라는 경우가 많습니다. 때문에 최적의 단계를 밟기가 어렵습니다. 일반적으로 프로젝트 착수 및 기타 정보 교환 단계는 생략되고, 번역사와 고객 사이의 Q&A 또한 생략됩니다. 충분한 시간이 제공되지 않는 경우, 그리고 즉각적인 번역이 필요한 경우 적절한 리소스로 작업하는 것은 불가능에 가깝습니다. 프로그램이 정립된 상황에서는 서비스 업체가 고객의 분야와 친숙한 리소스를 사전에 확보하고 그에 따라 빠르게 대응할 수 있습니다.

그렇다면 해결책은 무엇일까요? 고객은 잠재적 언어 서비스 업체의 품질을 어떻게 평가할 수 있을까요? Lionbridge가 권고하는 내용은 다음과 같습니다.

번역 품질을 평가하는 5가지 접근 방식(번역 테스트 샘플 없이)


1. 고객과 유사한 분야의 작업물 샘플 요청


고객이 소속된 분야에서 LSP가 모범 사례를 준수하면서 이미 번역한 자료를 제공함으로써 고객은 LSP의 작업물을 보다 실질적으로 검토 및 평가할 수 있습니다.

2. 프로세스 및 프로젝트 관리에 대한 심층 조사


LSP가 프로젝트 진입 과정, 품질 단계, 프로젝트 방법론 등에 대해 문서화된 프로세스를 보유하고 있는지? 자체적인 프로세스를 일관성 있게 따르고 있는지? LSP의 PM은 품질을 어떻게 관리하는지?

3. 명확한 성공 기준 설정


LSP가 프로젝트 성공에 필요한 리소스에 대해 이해하는지 확인하고, LSP가 적절한 리소스를 확보할 수 있는지 검증하는 리소스 확보 관련 정보를 요청하십시오.

4. 소규모의 유료 파일럿 프로젝트 수행


실제 작업에서 LSP의 작업을 평가하는 것이 중요하다고 생각한다면 소규모의 실제 프로젝트로 시작해 보십시오. 언어 서비스 공급업체를 추려낸 다음 두 곳에 파일럿 프로젝트 완료를 요청하여 자료 평가에 필요한 시간과 비용을 관리하십시오. 그런 다음 이미 번역된 자료를 다시 번역하는 데 비용이 소요되지 않도록 실제로 이용할 LSP를 선택하십시오.

5. 번역 품질 입증 방법 요청

좋은 LSP는 높은 번역 품질 표준을 유지함으로써 효율적이고 전문적인 웹사이트 번역이 가능하다는 것을 보여줄 수 있습니다.

자세히 알아보고 싶거나 프로젝트 시작에 관심이 있으십니까? Lionbridge는 350개 이상의 언어로 콘텐츠 번역을 지원할 수 있는 원어민으로 이루어진 분야별 전문가 커뮤니티를 대규모로 보유하고 있습니다. 지금 바로 문의하십시오.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge