駕馭 Lionbridge Lainguage Cloud 的強大威力,以支援您的端對端本地化作業和內容生命週期

Lainguage Cloud™ 平台
連線能力
翻譯社群
工作流程技術
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

我們擁有引以為傲的出色員工,20 多年來成功協助無數公司企業打動他們的客戶。 

公司簡介
重要資訊
領導團隊
信任中心

選擇語言:

Two people looking at a laptop

如何在不進行試譯下評估翻譯品質的優劣

試譯並非最佳做法的理由

所有語言服務供應商 (LSP) 都會遵循特定的業界最佳實務做法,為客戶提供最優異的翻譯品質。可惜的是,大多數試譯都不允許語言供應商像實際進行專案那樣,遵循這些最佳實務做法。因此選購翻譯服務時,很重要的一點就是要知道,採取另一項做法為何會更符合您的利益。

有鑑於此,我們建議您運用 5 大要點做法來評估翻譯品質。這項用來替代試譯的做法,不但能節省時間、將風險降到最低,最後更有助於改善篩選流程,讓您找到最合適的翻譯合作夥伴。

試譯打破了所有翻譯常規。

雖然試譯看來是評估專業翻譯公司的最簡單方式,但卻不一定能為您提供所需的深入見解。在要求試譯之前,您必須先弄清楚需要試譯的理由。您想評估的是什麼?

  • 看看 LSP 能否快速反應?
  • 看看他們與您溝通的能力?
  • 了解 LSP 的運作方式?
  • 還是要評估最終產出成品的品質?

事實上,您無法準確評估上述的任何一項表現,因為試譯其實略過了一些基本步驟與重要文件。

您在試譯中不會看到的項目:

  • 術語
  • 風格指南
  • 訓練
  • 意見回饋
  • 資源
  • 速度

術語

針對目標語言的術語建立詞彙表,是確保高品質翻譯很重要的一環,對涉及遊戲醫療法律等高度複雜領域的內容來說,更是重要。業界的最佳實務做法,是在實際進行翻譯之前,先取得現有的詞彙表 (如有的話),或建立詞彙表再交由客戶審閱與核准。但在大多數試譯中,客戶並沒有提供詞彙表,也沒有時間建立詞彙表。

風格指南

翻譯風格指南的用意,是清楚說明翻譯時須注重的語氣、術語使用、標點符號、句型,以及日期/時間/數字格式等。即使客戶只有英文版的風格指南也無妨,這份指南可提供良好的基礎,LSP 可以運用這個原版指南,協助客戶為各個目標語言研擬風格指南。而試譯專案的缺點之一,就是客戶鮮少提供風格指南。

訓練

產品訓練對譯者非常重要,尤其是要翻譯軟體硬體或醫療器材方面的內容時,這項訓練就更為關鍵。願意投入心力培訓 LSP 翻譯團隊的公司,往往也能從供應商獲得最優異的翻譯品質;然而,試譯專案通常不包括相關訓練。

提問

在一般的翻譯流程中,譯者通常會就原文內容提出問題,藉此釐清他們的理解是否正確。客戶可以透過回覆說明詞彙、意義和想法,而譯者也會據此修改或進行翻譯。(所有的相關譯者都會拿到這些說明性質的回覆。) 在試譯過程中,問答環節並不常見。因此,譯者常需要自行猜測原文意思,並希望自己的推斷正確。

SME/資源

為了提供最高品質的翻譯,LSP 在與翻譯人才合作時,會致力尋找相關領域的主題專家 (SME)。這些專業人才都很搶手,因此 LSP 經常在專案展開前就會先預約這些人才,確保能將適當的 SME 提供給適當的客戶。許多翻譯服務供應商都有龐大的譯者人才庫,並會根據主題專業能力分類。

在進行試譯時,會想當然地認為「隨時」都有最合適的 SME 可用,但這些人才通常都是從其他付費專案調動而來,以解決需要快速交付的試譯工作,而這打破所有最佳實務做法的規則。矛盾的是,多數要求試譯的客戶,要翻譯的往往都是具高度專業性的內容,也就是試譯時最難翻譯的內容。

速度

客戶通常會要求 LSP 在 2 或 3 天內完成試譯,這樣的時間長度,通常不足以讓翻譯團隊執行所有最佳步驟。這麼短的交付時程,通常需要略過專案展開和其他資訊交換的步驟,同時也會略過前述譯者與客戶間的問答環節。另外,由於沒有足夠的前置時間,因此也幾乎無法要求合適的 SME 參與其中。但在流程完善的專案中,供應商會事先準備好符合客戶需求的資源,因此能迅速地做出反應。

所以,客戶該如何評估候選語言供應商的品質?以下是我們的建議。

A man holding a tablet

評估翻譯品質的 5 大要點做法 (不需進行試譯)

1. 請對方提供與貴公司類似客戶的工作成果樣本。

審閱 LSP 為您所處產業做過的翻譯專案,將有助於評估其翻譯品質。例如,假設您是一家 SaaS 公司的專案經理。您可能會想要求對方提供技術文件、網站內容和線上說明的範例,以評估對方是否可以交付高度技術性專案。

2. 深入了解流程和專案管理。

在一開始的溝通過程中,不妨詢問下列問題:

  • 對於專案緩衝時間、品質控管步驟和專案執行方法,是否有詳盡記錄的流程?
  • 是否始終一致地遵循這些流程?
  • 專案經理如何掌控品質?
  • 準時交付率的表現如何?

3. 清楚定義您對成功的要求條件。

請定義貴組織對成功的要求,並確認 LSP 理解您需要哪些資源來確保專案成功。請對方提供招募人才的相關資訊,確認 LSP 能夠提供合適的資源。他們是否有足夠的語言專家和專案經理,能根據符合您目標的時間表提供服務?

Two people laughing in front of a desktop computer

4. 進行小規模的付費先導專案。

如果有必要以實際工作來評估 LSP 的作業方式,不妨著手進行小規模的實際專案。您可以先從屬意的語言供應商中篩選出兩家,請他們完成先導專案,藉此掌控評估其資料的時間與成本。接著,再要求 LSP 完成日後會實際使用的翻譯,這樣就不會浪費金錢,重做已翻譯過的內容。

在先導專案中選擇原文之前,有幾點您必須先行考慮:

  • 該內容應能代表您需要翻譯的典型內容,也就是必須盡可能地近似於您通常需要翻譯的資料,範圍則可以涵蓋數種專業領域 (像是行銷、法律、技術)。
  • 原文字數應以不超過 1,000 字為限 (理想情況是不超過 500 字)。否則,工作負荷將過重,且您的內部成本也將過高。進行字數超過 1,000 字的先導專案,將讓您的重點從品質轉向數量。
  • 同理,試譯應涵蓋的目標語言最多不要超過五種。您想要評估的應是 LSP 做法的整體品質,而不是針對可能不會用到的多種語言進行品質評估。換句話說,請聚焦於您的核心語言。
  • 請決定要由您團隊中的哪一位成員來審閱翻譯。請確保該成員是以目標語言為母語的人士,並具備大學程度的語言技能。僅僅是母語人士,通常仍不足以擔任審閱角色。

5. 詢問供應商如何確保和衡量其翻譯品質。

深入探究細節並詢問適當的問題:

  • LSP 是否使用關鍵績效指標 (KPI) 來評估品質?
  • LSP 是否以產業標準做為品質評估的基準,亦即 SAE J2450、多面向品質指標 (MQM)、翻譯自動化使用者協會 (TAUS) 所提出的動態品質架構 (Dynamic Quality Framework,DQF) 或其他專有的方法?
  • LSP 是否備有定期的語言品質檢查流程,用以確保譯文來源品質?
  • LSP 是否具備與其工作流程整合的自動化文件品質檢查工具?
  • LSP 是否具備可讓客戶和審稿人員互動的線上審閱工具?
  • LSP 是否備有意見回饋管理流程和系統?

優秀的 LSP 能夠向您告知其語言品質策略,並展現這些策略如何持續地付諸實行。

想進一步了解或展開專案嗎?Lionbridge 擁有遍布全球的主題專家網路,這些母語嫻熟的人才能協助您將內容翻譯至超過 350 種語言。歡迎立即與我們聯絡

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
作者
Lionbridge