Directrices de una prueba de traducción: cómo evaluar la calidad de la traducción

Última actualización: enero 31, 2020 6:36AM

Razones por las que una prueba de traducción no sería la mejor fórmula.

Hay determinadas prácticas recomendadas en el sector que siguen todos los proveedores de servicios lingüísticos a fin de garantizar a los clientes la mejor calidad en las traducciones. Por desgracia, en la mayoría de los casos en los que se realiza una prueba de traducción, los proveedores de servicios lingüísticos no tienen la posibilidad de cumplir dichas prácticas recomendadas que sí contemplarían en un proyecto real. Como cliente de servicios de traducción, este aspecto es primordial, por eso es preferible que opte por otro mecanismo. Eso le permitirá ahorrar tiempo, minimizar los riesgos y, en última instancia, aplicar mejores procedimientos para optar por la empresa de traducción que más le interese.

Las pruebas de traducción se saltan todas las reglas establecidas.

Para empezar, es esencial que los clientes tengan muy claro para qué piden una prueba de traducción a una empresa de traducción profesional.

  • ¿La necesitan para poner a prueba la rapidez de actuación del proveedor de servicios lingüísticos?
  • ¿Les sirve para comprobar su capacidad para comunicarse?
  • ¿La piden para saber cómo trabaja el proveedor de servicios lingüísticos? ¿O es para revisar la calidad del producto final?

Ninguno de estos parámetros se puede valorar adecuadamente en una prueba de traducción, ya que en ella se pasan por alto procesos básicos y no se incluye documentación esencial. Estos son algunos de dichos elementos clave:

Terminología

Uno de los componentes imprescindibles para producir una traducción de calidad es el glosario, en el que figura la terminología en los idiomas de destino, sobre todo si pertenece a áreas de especialización muy complejas, como la traducción médica, la jurídica o la de videojuegos. Lo más recomendable en este caso sería hacer uso de un glosario ya creado (si hay alguno disponible) o confeccionar uno y enviarlo al cliente para que lo revise y lo apruebe antes de empezar con la traducción en sí. En las pruebas de traducción no se suele incluir ningún glosario ni hay tiempo para hacer uno nuevo.

Guía de estilo

En las guías de estilo de traducción se establecen los aspectos relacionados con el tono, el uso de la terminología, la puntuación, la estructura de las oraciones, el formato de fechas, horas y números, etc. Aunque el cliente solo cuente con una guía de estilo en inglés, sigue siendo algo válido por lo que empezar. De hecho, el proveedor de servicios lingüísticos puede aprovechar esta situación para ayudar al cliente a crear guías de estilo para cada idioma. A pesar de todo, son contadas las ocasiones en que se usan guías de estilo en los proyectos de pruebas de traducción.

Preparación y formación

También es muy importante preparar a los traductores para que conozcan el producto, sobre todo si se trata de traducciones de software, hardware o dispositivos médicos. Las empresas que reciben traducciones de máxima calidad de los proveedores de servicios lingüísticos suelen invertir en formar a los recursos del proveedor. Las pruebas de traducción casi nunca vienen acompañadas de materiales de formación.

Preguntas y consultas

Durante un proceso de traducción normal, los traductores suelen hacer llegar sus consultas sobre el texto de origen para asegurarse de que lo entienden bien todo. Los clientes aclaran los términos, su significado, la finalidad del texto, entre otras cosas, y, en función de la respuesta, los traductores revisan o reformulan la traducción. (las respuestas a estas dudas llegan a todos los traductores). Es poco frecuente que durante una prueba de traducción se abra un canal de preguntas y respuestas. Se deja todo al criterio de los traductores, que lo aplican confiando en no equivocarse.

Expertos en la materia y recursos

A fin de ofrecer la mejor calidad en las traducciones, los proveedores de servicios lingüísticos se encargan de buscar a traductores expertos en la materia, según el área de trabajo, ya sea médica, financiera o de las tecnologías de la información (TI). Estos profesionales especializados tienen mucha demanda y se les pide su colaboración en proyectos con bastante antelación para garantizar que los mejores recursos trabajen para los clientes correspondientes. Muchos proveedores de traducción cuentan con una base de datos de traductores que se clasifican por materia de especialización. Cuando se piden pruebas de traducción, se da por sentado que los mejores recursos están siempre disponibles. Estos suelen estar ocupados en otros proyectos que deben interrumpir para realizar la prueba de traducción, la cual, además, suele tener que entregarse en un plazo muy corto, lo que impide que se sigan todas las prácticas recomendadas. Curiosamente, casi todas las pruebas de traducción las piden clientes que trabajan con contenido especializado, es decir, el que más dificultades entraña a la hora de traducirlo en una prueba.

Rapidez

A menudo, los clientes piden que las pruebas de traducción se entreguen en 2 o 3 días. Esto impide que se puedan seguir los debidos procedimientos. Normalmente, se prescinde de la información y los materiales relativos al proyecto, así como de los flujos de preguntas y respuestas entre los traductores y el cliente. Es casi imposible encontrar a los recursos adecuados cuando apenas hay margen de tiempo y las traducciones se tienen que entregar enseguida. En cambio, cuando se trabaja de forma planificada, el proveedor puede contar con los recursos más afines al tipo de cliente y responder rápidamente.

¿Cuál sería la solución entonces? ¿Cómo se puede evaluar la calidad de un futuro proveedor de servicios lingüísticos? Nuestra recomendación es la siguiente.

Cinco criterios de actuación para evaluar la calidad de una traducción (sin prueba de traducción)

1. Pida muestras de trabajos de clientes similares.

Si se facilitan materiales ya traducidos que tengan relación con el campo de especialización del cliente y cumplan las prácticas recomendadas del proveedor de servicios lingüísticos, el cliente será capaz de comprobar y evaluar con más fiabilidad la calidad del trabajo del proveedor.

2. Examine detenidamente los procedimientos y la gestión del proyecto.

¿El proveedor de servicios lingüísticos se sirve de procesos documentados para la fase inicial del proyecto, la gestión de la calidad y el método de trabajo del proyecto? ¿Dicho proveedor aplica sus propios procedimientos de modo sistemático? ¿Cómo se encarga el gestor de proyectos del proveedor de servicios lingüísticos del control de calidad?

3. Deje bien claros los criterios de calidad que considere necesarios.

Indique los recursos que cree que serán indispensables para que el proyecto salga adelante y solicite la información correspondiente en la que se demuestre que el proveedor de servicios lingüísticos puede garantizarle que se van a asignar los mejores profesionales.

4. Empiece con un pequeño proyecto piloto real.

Si le parece importante valorar la forma de trabajar de un proveedor de servicios lingüísticos en un encargo real, empiece con un proyecto de menor envergadura. Si hace una preselección de los proveedores de servicios lingüísticos y pide solo a dos de ellos que realicen el proyecto piloto, podrá controlar el tiempo y los gastos derivados de la evaluación de los materiales. Además, podrá quedarse con las traducciones que realice el proveedor de servicios lingüísticos al que vaya a contratar y así no tendrá que gastar dinero en rehacer el material ya traducido.

5. Infórmese de los procesos de control de calidad de la traducción.

Todo buen proveedor de servicios lingüísticos que se precie podrá informarle de los procedimientos básicos que usan para garantizar el máximo nivel de calidad a la hora de hacer la traducción de una página web con profesionalidad y eficacia.

¿Desea saber más o encargar un proyecto? Lionbridge tiene a su disposición una inmensa comunidad de traductores nativos expertos en la materia que pueden ayudarle a traducir sus contenidos a más de 350 idiomas. Póngase en contacto con nosotros hoy mismo.

#localización #traducción