SPRÅK:
SPRÅK:
Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data.
Lösningar
Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar.
Utnyttja kraften hos Lionbridge Lainguage Cloud för att hantera lokalisering och innehållets hela livscykel
Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år.
Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data.
Tjänster för innehållsskapande
Teknisk dokumentation
Utbildning och e-learning
Finansiella rapporter
Mångkulturell marknadsföring
Översättningstjänster
Översättning och lokalisering
Videolokalisering
Lokalisering av programvara
Reglerad översättning och lokalisering
Tolkning
SEO och digitala kampanjer på flera språk
Innehållsoptimeringstjänster
Lokalisering av webbplatser
Testningstjänster
Omfattande testning
Kompatibilitetstestning
Interoperabilitetstestning
Prestandatestning
Tillgänglighetstestning
Testning av användargränssnitt och kundupplevelse
Lösningar
Digital marknadsföring
Liveevenemang
Maskinöversättning
Våra kunskapsnav
Lokaliseringens framtid
IInnovation till immunitet
Våra kunskapsnav
En bransch i förändring
Patientengagemang
Lionbridge Insights
Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar.
Life Sciences
Bank och finans
Detalj- och e-handel
E-handel
Lionbridge Games
Bilindustrin
Konsumentprodukter
Teknik
Industritillverkning
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
Utnyttja kraften hos Lionbridge Lainguage Cloud för att hantera lokalisering och innehållets hela livscykel
Lainguage Cloud™ Plattform
Anslutning
Translation Community
Arbetsflödesteknik
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
VÄLJ SPRÅK:
Det är mer troligt att företag som säljer produkter online lyckas när de kan skapa och tillhandahålla personligt innehåll för fler kunder på många språk och i många digitala kanaler.
De som hanterar flerspråkigt innehåll på ett strategiskt sätt får en fördel framför konkurrenterna eftersom de förmedlar företagets värderingar och produktinformation till potentiella kunder på ett bättre sätt. Men kommunikation i stor skala med en global målgrupp kan vara utmanande.
En effektiv lokaliseringspartner och modern lokaliseringsplattform kan göra detta lättare och hjälpa företag att skapa positiva digitala upplevelser för kunderna.
Lionbridge Cloud för samman människor, processer och tekniker för att hjälpa kunderna att skala upp och ner sina lokaliseringsprogram.
Lionbridge Cloud tillhandahåller en lokaliseringsplattform och gemensamma resurser för att hjälpa våra kunder att snabbt skala upp eller ner sina lokaliseringsprogram, samtidigt som deras terminologi följs och en konsekvent varumärkesröst återges, så att innehållsmål kan uppnås. Våra andra tjänstemodeller uppfyller alternativa behov.
Här är de vanligaste kundfrågorna om våra tjänstemodeller.
Nej. Lionbridge Cloud är en holistisk lösning som bygger vidare på vår moderna lokaliseringsplattform, Lionbridge Laⁱnguage Cloud, för att tillhandahålla lokaliseringstjänster. Vi tillhandahåller tekniken och de extra förmånerna som detta innebär utan extra kostnad.
Tjänsterna beror på vilken typ av innehåll du har, och dess syfte.
Översättningstjänster används normalt för enkla dokument medan lokalisering tar itu med mer komplicerat innehåll, som appar eller webbplatser.
Översättningstjänster fokuserar på att omvandla text från ett språk till ett annat och se till att översättningen återspeglar källinnehållet på ett korrekt sätt.
Lokalisering är en bredare term där hänsyn tas till fler aspekter än bara innehållet, som publicering, kulturella nyanser och det slutgiltiga formatet, om det till exempel handlar om en app, ett dokument eller en webbplats.
Beroende på innehållet och syftet med detta kan ni behöva översättning eller lokalisering vid olika tillfällen.
De flesta företag behöver inte ett Translation Management System (TMS) eftersom deras innehållsarbetsflöden är relativt enkla och inte varierar speciellt mycket. Lokaliseringskostnaderna kan öka markant om ni köper in och använder ett TMS, vilket kan strama åt budgeten för innehåll eller översättning.
Använd följande frågor för att bedöma om du behöver ett Translation Management System eller inte:
Hur många parallella innehållsströmmar behöver du stöd för?
Hur komplicerade är dina lokaliseringsarbetsflöden?
Hur många språk behöver du lokalisera innehåll till?
Hur mycket spenderar du på lokalisering? Skulle kostnaden för lokaliseringstekniken vara hög?
Hur invecklat är ditt innehåll?
Hur komplicerade är dina filformat?
Du hittar mer information om Translation Management Systems i vår blogg, Språkteknologins framtid: När bör man använda en programvara för översättningshantering.