言語:
言語:
ライオンブリッジは、テキスト、音声、オーディオ、ビデオから、構造化と非構造化データまで、世界で最も多くのコンテンツを作成、変換、テスト、トレーニングしています。
ソリューションズ
ライオンブリッジの専門家は、お客様の業界とその課題を隅々まで理解しています。
ライオンブリッジの Lainguage Cloud を活用して、御社の包括的なローカリゼーションとコンテンツ制作をサポート
ライオンブリッジは、テキスト、音声、オーディオ、ビデオから、構造化と非構造化データまで、世界で最も多くのコンテンツを作成、変換、テスト、トレーニングしています。
ライオンブリッジが提供する技術コンテンツ / 専門コンテンツの制作サービス
技術文書の作成
トレーニングおよび e ラーニング
財務報告
多文化マーケティング
翻訳サービス
翻訳とローカリゼーション
ビデオ ローカリゼーション
ソフトウェア ローカリゼーション
規制対象文書の翻訳とローカリゼーション
通訳
多言語 SEO およびデジタル マーケティング
コンテンツ最適化サービス
Web サイト ローカリゼーション
あらゆる言語と市場を対象とするテスティング サービス
コア テスティング
互換性テスト
互換性テスト
相互運用性テスト
アクセス可能性テスト
UX/CX テスト
ソリューションズ
デジタル マーケティング
ライブ イベント
機械翻訳
ライオンブリッジのナレッジ ハブ
ローカリゼーションの未来
最先端免疫学事情
COVID-19 リソース センター
ディスラプション シリーズ
患者エンゲージメント
ライオンブリッジのインサイト
ライオンブリッジの Lainguage Cloud を活用して、御社の包括的なローカリゼーションとコンテンツ制作をサポート
Lainguage Cloud™ Platform
接続性
翻訳コミュニティ
ワークフローのテクノロジー
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
言語を選択する:
あらゆる企業にとって市場での優位性を確保することは重要ですが、ますます競争が激化するオンライン市場を対象とする企業にとってはなおさらです。さまざまなデジタル チャネルを通じて多言語でパーソナライズされたコンテンツを制作・配信することができれば、優位性を確保できる可能性は飛躍的に高まります。
多言語コンテンツを戦略的に管理することで御社の企業価値や商品情報があらゆる消費者に伝わりやすくなり、競合企業よりも優位に立つことができますが、世界中のオーディエンスを対象とした大規模なコミュニケーションにはさまざまな課題が伴います。
このような目標を達成し、満足度の高いデジタル エクスペリエンスを消費者に提供するにあたっては、実績のあるローカリゼーション パートナーと連携し、最先端のローカリゼーション プラットフォームを活用することが不可欠です。
Lionbridge Cloud では、「人材」、「プロセス」、「テクノロジー」という重要な 3 つの要素を組み合わせて、お客様のニーズに応じたローカリゼーション プログラムの規模拡大をサポートします。
Lionbridge Cloud が提供するローカリゼーション プラットフォームと共有リソースを活用することで、お客様はローカリゼーション プログラムの迅速な拡大を実現しながら、所定の用語集に準拠しつつ、自社のブランド ボイスの一貫性を確立・維持して、それぞれのコンテンツの目標を達成することができます。そのほかにも、さまざまなニーズに対応するその他のサービス モデルもご用意しています。
当社のサービス モデルに関して、お客様からよく寄せられる質問をご紹介します。
その必要はありません。Lionbridge Cloud は包括的なソリューションであり、当社の最新ローカリゼーション プラットフォーム「Lionbridge Laⁱnguage Cloud」を通じて最高水準のローカリゼーション サービスをご提供いたします。このテクノロジーとそれに付随する機能は追加費用なしでご利用いただけます。
最適なサービスは対象となるコンテンツの種類とその目的によって決まります。
通常、翻訳サービスはシンプルな文書に適しています。一方で、ローカリゼーション サービスはアプリや Web サイトといったより複雑な形態のコンテンツに最適です。
翻訳サービスでは、テキストをある言語から別の言語に変換することと、翻訳後のテキストで元の内容が正確に表現されていることに重点を置きます。
ローカリゼーションはより広い範囲を対象とするもので、パブリッシング サービスや文化的なニュアンス、最終的な形態 (アプリ、文書、Web サイトなど) といった、コンテンツに関連するさまざまな側面も考慮します。
コンテンツとその目的によって、翻訳サービスとローカリゼーション サービスのいずれが必要であるかが決まります。
ほとんどの企業では翻訳管理システム (TMS) は必要ありません。多くの場合、コンテンツ ワークフローは比較的シンプルで、大きな違いは生じないためです。TMS の購入および運用は、ローカリゼーション コストを大幅に引き上げる要因となる場合があり、コンテンツ制作や翻訳の予算を圧迫するおそれがあります。
翻訳管理システムが必要かどうかを判断する際には、以下の点をご確認ください。
同時に対応する必要があるコンテンツ ストリームの数。
ローカリゼーション ワークフローはどの程度複雑か。
コンテンツをローカライズする対象言語の数。
ローカリゼーションの予算。ローカリゼーション テクノロジーのコスト。
コンテンツの複雑さ。
ファイル形式の複雑さ。
翻訳管理システムの詳細については、当社のブログ記事「言語テクノロジーの未来: 翻訳管理ソフトウェアを導入すべき場合とそうでない場合について」をご覧ください。