Nutzen Sie die Lionbridge Lainguage Cloud zur Unterstützung Ihres gesamten Lokalisierungs- und Content-Lebenszyklus

Lainguage Cloud™ Plattform
Konnektivität
Translation Community
Workflow Technology
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Unsere Mitarbeiter sind unser ganzer Stolz und helfen Unternehmen seit mehr als 20 Jahren dabei, Kunden zu begeistern.  

Über uns
Wichtigste Fakten
Managementteam
Trust Center

SPRACHE AUSWÄHLEN:

Videotranskription und Untertitelung

Vernetzen Sie sich mit mehr Menschen in mehr Sprachen und steigern Sie Ihre Content-Rendite durch mehrsprachige Videotranskription und Untertitelung.

Unternehmen setzen mehr denn je auf Videos, um Kunden zu erreichen und in einer digitalen Welt erfolgreich zu sein


Wenn Sie Ihre Videos in mehreren Sprachen zur Verfügung stellen, können Sie Ihre Botschaften an Ihre Zielgruppen verstärken und Ihren Kundenstamm erweitern.

Videoinhalte gehören heute zu den beliebtesten Marketinginstrumenten von Unternehmen. Laut Wyzowl geben 86 Prozent der Unternehmen an, dass sie Videomarketing betreiben. Dieses Instrument hilft Kunden, Produkte und Dienstleistungen besser zu verstehen, und ermöglicht es Unternehmen, eine persönlichere Beziehung zu ihren Kunden aufzubauen. Zudem verbessert es die generelle SEO-Leistung (Search Engine Optimization, Suchmaschinenoptimierung). 

Unternehmen, die Videos zu einem zentralen Bestandteil ihrer Content-Strategie machen, profitieren in vielfältiger Weise. Die Kunden verbringen mehr Zeit auf ihren Seiten. Sie generieren mehr Traffic, erhöhen die Anzahl der Leads und steigern den Umsatz.  

Die Unternehmen können mit Marketingbotschaften auch Personen erreichen, die das Video nicht hören können, indem sie es durch ein Transkript ergänzen.  Mehrsprachige Untertitel helfen Unternehmen, effizienter mit ihren globalen Zielgruppen in Kontakt zu treten. 

So holen Sie das Beste aus Ihren Videoinhalten heraus

Was sind die Unterschiede zwischen Transkription, Untertitelung und kodierten Untertiteln?

Transkription

Unter Transkription versteht man die Umwandlung von Audiodaten in wortgetreuen Text durch den Einsatz von Sprache-zu-Text-Technologie und/oder menschlichen Transkriptionisten. Sie kann Zeitstempel enthalten, die genau angeben, wann der Text im Video gesprochen wird.

Untertitelung

Untertitel unterscheiden sich von Transkriptionen. Der Text erscheint im Video, ist in der Regel zeitcodiert und kann in der Länge begrenzt sein, um auf den Bildschirm zu passen. Untertitel werden oft in mehrere Sprachen übersetzt. 

Kodierte Untertitel

Kodierte Untertitel (Closed Captions) bieten Menschen mit Hörproblemen zusätzliche Hinweise, die über das gesprochene Wort hinausgehen. Der Text wird auf dem Bildschirm angezeigt und enthält z. B. Beschreibungen von Geräuschen. Diese zusätzlichen Informationen helfen dem Betrachter, den Kontext des Video-Contents zu verstehen.

Warum sollten Sie Ihre Videos lokalisieren?

Möchten Sie wissen, wie Sie die Leistung Ihrer Inhalte mit Multimedia-Lokalisierungsdiensten steigern können? In unserer Infografik „Warum sollte Sie Ihre Videos lokalisieren?“ finden Sie es heraus.

Erfahren Sie mehr über Videotranskription, Untertitelung und kodierte Untertitel durch das Branchenwissen von Lionbridge

Unsere Video-Lokalisierungsdienste wie Videotranskription, Untertitelung und kodierte Untertitel können einen großen Beitrag dazu leisten, Ihren Kunden ein ansprechendes digitales Erlebnis zu bieten. Erfahren Sie mehr über die Unterschiede zwischen diesen Diensten und die besten Anwendungsfälle für jeden von ihnen. 

Der Unterschied zwischen Captioning, Untertiteln, Voiceover und mehr

Lernen Sie von Lionbridge-Experten, die Terminologie der Multimedialokalisierungsbranche zu verstehen. So können Sie Ihre Anforderungen auf dem Gebiet der Multimediakommunikation besser bestimmen und sich mit Mitarbeitern und Kunden in verschiedenen Sprachen austauschen.

So setzen globale Unternehmen Videoübersetzung ein

Wie können Sie mit der Videorevolution Schritt halten, wenn Ihre Zielgruppe mehrsprachig ist? Mit Untertiteln und Voiceover lassen sich in jeder Sprache überzeugende Multimedia-Inhalte erstellen. Erfahren Sie von unseren Experten, welche fünf Arten von Videos Sie von einem professionellen Dienstleister übersetzen lassen sollten.

Sollten Sie Ihre Markenvideos lokalisieren?

Videoinhalte werden zu einem immer effektiveren und wichtigeren Format im Marketing-Bereich. Finden Sie heraus, wie Unternehmen dafür sorgen können, dass ihre Videos und Multimedia-Inhalte überall auf der Welt Anklang finden. 

Nehmen Sie Kontakt mit uns auf

Bitte geben Sie eine geschäftliche E-Mail-Adresse an.
Indem Sie das Kästchen unten markieren, stimmen Sie zu, Marketing-E-Mails von uns zu erhalten. Sie werden Informationen über Thought Leadership, Best Practices und Markttrends der Sprachservices von Lionbridge erhalten.

 

Um sich abzumelden oder herauszufinden, wie wir Ihre persönlichen Daten verarbeiten, lesen Sie bitte unsere Datenschutzrichtlinie.