Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år.

Om oss
Ledarskap
Nyheter
Insights
Viktiga fakta

Utnyttja kraften hos Lionbridge Lainguage Cloud för att hantera lokalisering och innehållets hela livscykel

Lainguage Cloud™ Plattform
Anslutning
Translation Community
Arbetsflödesteknik
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

VÄLJ SPRÅK:

Transkribering och undertextning av video

Få kontakt med fler människor på fler språk och öka avkastningen på din innehållsinvestering genom att lägga till flerspråkig transkribering och undertextning i din video.

I dag förlitar sig företag mer än någonsin på video för att nå kunder och blomstra i en digital värld


Genom att göra din video tillgänglig på flera språk kan du förstärka budskapet till dina målgrupper och utöka din kundbas.

Videoinnehåll är i dag ett av de vanligaste marknadsföringsverktygen som företag använder. Hela 86 procent av alla företag uppger att de engagerar med hjälp av videomarknadsföring, enligt Wyzowl. Video gör det enklare för kunder att förstå produkter och tjänster, samtidigt som företagen kan bygga upp en personlig relation med sina följare. Dessutom ger video bättre SEO-resultat. 

Företag som gör video till en central del av sin innehållsstrategi får många fördelar. Kunderna tillbringar mer tid på deras sidor. De genererar mer trafik, ökar antalet potentiella kunder och höjer intäkterna.  

Företag kan dela marknadsföringsbudskap med personer som inte kan höra ljudet i en video genom att transkribera innehållet.  Undertextning på flera språk hjälper företag att mer effektivt nå en global publik. 

Få ut mesta möjliga av ditt videoinnehåll

Vad är det för skillnad på transkribering, undertextning och textning?

Transkribering

Transkribering innebär att ljud ord för ord omvandlas till text med hjälp av röst-till-tal-teknik och/eller mänskliga transkriberare. Den kan innehålla tidsstämplar som anger när texten sägs i videon.

Undertextning

Undertextning skiljer sig från transkribering. Texten visas i videon, är vanligtvis tidskodad och längden kan vara begränsad för att få plats på skärmen. Undertextning översätts ofta till flera språk. 

Textning

Textning ger ytterligare ledtrådar förutom talet till personer med hörselnedsättning. Texten visas på skärmen och omfattar även sådant som beskrivna ljudeffekter. Den extra informationen hjälper tittaren att förstå sammanhanget i videoinnehållet.

Varför ska du lokalisera videoinnehåll?

Vill du lära dig mer om hur du kan förbättra resultaten för ditt innehåll med multimedielokalisering? Läs vår infografik: ”Varför ska du lokalisera videoinnehåll?” för att få veta mer.

Lär dig mer om transkribering, undertextning och textning av video med insikter från Lionbridge

Videolokaliseringstjänster som transkribering, undertextning och textning kan vara ett viktigt steg för att skapa engagerande digitala upplevelser för dina kunder. Lär dig skillnaderna mellan tjänsterna och när det passar bäst att använda var och en. 

Skillnaden mellan textning, undertextning och röstpålägg

Lär dig mer om terminologin inom multimedielokalisering från Lionbridges experter så att du kan definiera dina multimediebehov för att nå ut till anställda och kunder oavsett språk.

Hur globala företag hanterar videoöversättning

Hur anpassar man videoinnehåll till en flerspråkig målgrupp? Med undertexter och röstpålägg kan du skapa effektivt multimedieinnehåll på alla språk. Läs mer om fem olika typer av videoinnehåll där vi rekommenderar att översättningen utlokaliseras.

Bör du lokalisera dina varumärkesvideor?

Video är ett allt effektivare och viktigare medium för varumärkesmarknadsföring. Lär dig mer om hur företag kan säkerställa att deras videor och multimedieinnehåll går fram över hela världen. 

Kontakta oss