Harness the Lionbridge Language Cloud to support your end-to-end localization and content lifecycle

Language Cloud™ Platform
Translation Community
Workflow Technology
Smart Content™
Smart MT™
Smart Data™
Language Quality

Our people are our pride, helping companies resonate with their customers for 20+ years. 

About Us
Key Facts
Trust Center



Video Transcription and Subtitling

Connect with more people in more languages and increase content ROI through multilingual video transcription and subtitling.

Companies Rely on Video More Than Ever To Reach Customers and Thrive in a Digital World

Making your video available in multiple languages enables you to amplify your messages to your target audiences and expand your customer base.

Video content is now one of the most popular marketing tools companies turn to, with 86 percent of businesses reporting that they engage in video marketing, according to Wyzowl. It helps customers understand products and services and enables companies to establish more personal relationships with their followers. Additionally, video boosts SEO performance. 

Companies that make video a central part of their content strategy realize numerous benefits. Customers spend more time on their pages. They generate more traffic, increase leads and boost revenue.  

Companies can share marketing messages with people who can’t hear video audio by adding a transcript.  Multilingual subtitles help companies connect with their global audiences more efficiently. 

Getting the Most Out of Your Video Content

What are the differences between transcription, subtitling, and closed captions?


Transcription is the process of converting audio into verbatim text by using speech-to-text technology and/or human transcribers. It may contain timestamps, which pinpoint when the text is spoken in the video.


Subtitles differ from transcriptions. The text appears on the video, is usually time-coded, and may be subject to length limitations to fit on the screen. Subtitles are often translated into multiple languages. 

Closed Captions

Closed captions provide additional cues beyond the spoken word to people with hearing difficulties. The text is displayed on the screen and includes things like described sound effects. This additional information helps the viewer understand the context of the video content.

Why Localize Your Video?

Want to know how to boost your content performance with multimedia localization services? Review our infographic “Why Localize Your Video” to find out.

Learn More About Video Transcription, Subtitling, and Captioning With Insights From Lionbridge

Video localization services, such as video transcription, subtitling, and captioning, can go a long way toward building more engaging digital experiences for your customers. Learn the differences between these services and the best use cases for each. 

Difference between captioning, subtitling, voiceover, and more

Understand the terminology associated with the multimedia localization industry from Lionbridge experts to help you define your multimedia communications needs and connect with your multilingual employees and customers.

How Global Businesses Harness Video Translation

How can you keep up with the video revolution when communicating with a multilingual audience? Video subtitling and voiceover enable you to create winning multimedia content — in any language. Learn five types of videos our experts recommend outsourcing for translation.

Should You Localize Your Brand Videos?

Video is an increasingly effective and important medium for brand marketing. Find out how companies can make sure their videos and multimedia content resonate all over the world. 

Contact Us

Please enter business email
By checking the box below, you agree to receive our marketing emails. You will receive information on innovative leadership, best practices and market trends in language services.


To unsubscribe and find out how we process your personal information, consult our Privacy Policy.