IDIOMA:
IDIOMA:
Creamos, transformamos, probamos y enseñamos más contenido que nadie en el mundo, desde texto, voz, audio, vídeo, hasta datos estructurados y sin estructurar.
Soluciones
Nuestros expertos conocen los pormenores del sector y sus dificultades.
Utilice las prestaciones y ventajas de Lionbridge Lainguage Cloud para el ciclo del contenido y la localización
Nuestra gente es nuestro orgullo. Más de 20 años ayudando a las empresas a conectar con sus clientes.
Acerca de nosotros
Liderazgo
Noticias
Novedades
Datos importantes
Creamos, transformamos, probamos y enseñamos más contenido que nadie en el mundo, desde texto, voz, audio, vídeo, hasta datos estructurados y sin estructurar.
Servicios de creación de contenido
Redacción técnica
Formación y aprendizaje por Internet
Informes financiero
Marketing multicultural
Servicios de traducción
Traducción y localización
Localización de vídeo
Localización de software
Traducción y localización reguladas
Interpretación
SEO multilingüe y marketing digital
Servicios de optimización de contenido
Localización de sitios web
Servicios de prueba
Control de calidad funcional y pruebas
Pruebas de compatibilidad
Pruebas de interoperabilidad
Pruebas de rendimiento
Pruebas de accesibilidad
Pruebas UX / CX
Soluciones
Marketing digital
Eventos en directo
Traducción automática
Nuestros centros de conocimiento
El futuro de la localización
La innovación al servicio de la inmunidad
Centro de recursos COVID-19
Serie Tiempos de cambio
Compromiso del paciente
Monográficos de Lionbridge
Nuestros expertos conocen los pormenores del sector y sus dificultades.
Ciencias de la vida
Banca y Finanzas
Minorista
Comercio Electrónico
Lionbridge Games
Automotor
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
Utilice las prestaciones y ventajas de Lionbridge Lainguage Cloud para el ciclo del contenido y la localización
Lainguage Cloud™ Plataforma
Conectividad
Comunidad de traducción
Software TMS
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
SELECCIONAR IDIOMA:
Actualmente, el contenido de vídeo es una de las herramientas de marketing más populares a las que recurren las empresas. Así lo confirma un estudio de Wyzowl, según el cual el 86 % de las empresas afirma que lleva a cabo marketing de vídeo. Este tipo de material ayuda a conocer productos y servicios, y permite a las empresas mantener relaciones más personales con sus seguidores. Además, el vídeo mejora los resultados del SEO.
Las empresas que ponen el vídeo en el centro de su estrategia de contenidos obtienen un gran número de ventajas: los clientes pasan más tiempo en sus páginas, generan más tráfico, ganan clientes potenciales y aumentan los ingresos.
Además, con una transcripción pueden hacer llegar sus mensajes de marketing cuando no se puede escuchar el vídeo. Añada subtítulos en varios idiomas para conectar su empresa con audiencias de todo el mundo.
Cuáles son las diferencias entre transcripción, subtitulación y subtítulos ocultos
Con contenido de vídeo localizado, su empresa podrá tener relaciones provechosas y duraderas con clientes de todo el mundo.
Según Insider, un informe de Cisco preveía que el vídeo supondría el 82 % del tráfico de Internet ya en 2021, y Meta for Business informa de que se ven más de 100 millones de horas de vídeo en Facebook al día. Sin duda, el vídeo es una modalidad clave para ofrecer contenido. Es la forma elegida por la mayoría para consumir contenido. Quieren que su marca les ofrezca contenido en vídeo y lo esperan en su idioma.
Según un estudio de Wyzowl, el 81 % de los profesionales de marketing afirma que el vídeo ayuda a aumentar las ventas. Esta forma de presentar el contenido es más sencilla y personal. Además, hace más interactiva la relación con los clientes. A cuantos más mercados acceda con vídeos localizados, más podrá vender.
La transcripción impulsa el SEO, ya que los motores de búsqueda pueden buscar dentro del contenido del vídeo. Además, mejoran el rendimiento orgánico de palabras clave y otros parámetros de SEO.
Crear contenidos de vídeo atractivos es una inversión importante. Si añade subtítulos en varios idiomas, podrá aumentar el ROI de su contenido y llegar a una audiencia global sin que se disparen los costes.
Los servicios de localización de vídeo, como la transcripción y el subtitulado (común y oculto) pueden ser piezas clave para mejorar la experiencia digital de sus clientes. Conozca las diferencias entre estos servicios y cuándo es mejor usar cada uno.
¿Sigue teniendo dudas sobre la transcripción y el subtitulado común y oculto de vídeo? Estas son las respuestas a algunas de las preguntas más habituales de nuestros clientes.
La transcripción de vídeo convierte audio o vídeo en texto. Las empresas necesitan estos servicios para que el público pueda consumir sus contenidos multimedia. La transcripción de vídeo también mejora el SEO.
En Internet es sencillo encontrar servicios online de transcripción de vídeo. Solo tiene que subir el archivo y elegir algunas opciones. Así de sencillo.
Depende del nivel de calidad deseado. Puede ser cuestión de minutos o tardar varios días. La transcripción automática suele ser el método más rápido y es suficiente si no se necesitan resultados perfectos. Normalmente la transcripción profesional lleva más tiempo porque implica pasos de control de calidad y la participación de transcriptores humanos. Elija la transcripción profesional si necesita una gran calidad.
En Internet encontrará varios servicios de transcripción de vídeo con ofertas gratuitas. Aunque normalmente incorporan la última tecnología de conversión de voz a texto, las transcripciones suelen ser de menor calidad y tener problemas de usabilidad. Los servicios gratuitos de transcripción de vídeo también pueden plantear riesgos de seguridad o privacidad para su empresa. Según cuál sea su necesidad, puede plantearse el uso de servicios de transcripción profesionales como los de Lionbridge.
Con la transcripción, el audio se convierte en texto literal. El subtitulado va más allá e incluye marcas de tiempo en las transcripciones. Estas transcripciones suelen utilizarse para traducir el material a varios idiomas. El subtitulado tiene restricciones de longitud determinadas por el tamaño de la pantalla o de la fuente.