駕馭 Lionbridge Lainguage Cloud 的強大威力,以支援您的端對端本地化作業和內容生命週期

Lainguage Cloud™ 平台
連線能力
翻譯社群
工作流程技術
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

我們擁有引以為傲的出色員工,20 多年來成功協助無數公司企業打動他們的客戶。 

公司簡介
重要資訊
領導團隊
信任中心

選擇語言:

影音聽寫和字幕

藉由提供多語言影音聽寫及字幕,以更多語言與更多客群建立關係並提高內容投資報酬率。

在當今這個數位世界,企業若要吸引客群、順利拓展業務,影音宣傳內容是不可或缺的利器


以多種語言提供影音內容,能讓目標客群對您的訊息留下更深刻的印象,進而有益您擴大客群。

影音內容是目前企業最愛用的其中一種行銷工具,根據 Wyzowl 所做的調查,86% 的公司表示他們會從事影音行銷。這種作法除了有助客戶了解產品與服務,更可讓企業與其支持者建立更貼近個人的關係。除此之外,影音也能大幅提升搜尋引擎最佳化 (SEO) 的成效。

企業若能以影音內容為中心擬定內容策略,將可享有諸多好處。客戶會花更多時間瀏覽他們的網頁,他們也能帶動更多流量、增加潛在客戶數並大幅提高營收。 

企業可以為影音內容加上聽寫文字,讓無法聆聽影片音訊的人也能讀懂他們的行銷內容。而多語言字幕,則能協助企業更有效率地與全球客群接軌。  

充分發揮您影音內容的效益

聽寫、字幕和隱藏式輔助字幕有何不同?

聽寫

聽寫這個流程,是使用語音轉文字技術和/或聽寫人員,將音訊轉成逐字文稿,其中可能會包括時間戳記,指出某段文字是在影片的什麼時間點說出的。

字幕製作

字幕和聽寫並不一樣。顯示在畫面上的文字通常具有時間碼,而且會為了配合畫面大小而有長度限制。字幕通常會用來翻譯成多種語言。  

隱藏式輔助字幕

隱藏式輔助字幕會提供口語之外的其他提示,讓有聽力障礙的人士更加了解內容。這些文字會顯示在畫面上,並含有例如聲音描述等其他資訊。這類資訊可以讓觀眾理解影音內容的脈絡。 

為何要將您的影音本地化?

想了解如何運用多媒體本地化服務,大幅提高您的內容成效嗎?歡迎參閱我們的資訊圖表「為何要將您的影音本地化」,深入了解。

閱讀 Lionbridge 深入見解的實用文章,深入了解影音內容聽寫、字幕和輔助字幕

聽寫、字幕和輔助字幕等影音本地化服務,非常有助您為客戶打造更引人入勝的數位體驗。歡迎了解這些服務的區別,以及它們各個的最佳使用案例。 

影片文字、字幕和旁白等作業的不同之處

了解 Lionbridge 專家提供的多媒體本地化產業相關術語,讓您確實找出多媒體通訊的需求,同時與使用各種語言的員工和客戶建立連結。

全球企業如何極致發揮影音內容翻譯的效益

當您與多語言客群溝通時,要如何跟上影音技術的革新速度?影音內容的字幕和旁白能讓您創造一流的多媒體內容,而且不限語言。了解我們專家建議外包翻譯的五大影片類型。

您應該將自家品牌的影音內容本地化嗎?

影片在品牌行銷上的效果日漸卓著,其重要性也跟著提升。歡迎了解企業要如何確保自己的影片與多媒體內容,能成功打動全球各地的客戶。

與我們聯絡

請輸入公司電子郵件
勾選以下的方塊,就代表您同意收到我們的行銷電子郵件。您將會收到來自 Lionbridge 語言服務領域的領導思維、最佳實務做法以及市場趨勢的相關資訊。

 

如要取消訂閱,以及了解我們如何處理您的個人資料,請參閱我們的隱私權政策