Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu

Lainguage Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Informations fondamentales
Direction
Trust Center

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Transcription et sous-titrage de vidéos

Touchez un plus grand nombre de personnes, dans davantage de langues, et augmentez le retour sur investissement de votre contenu grâce à la transcription et au sous-titrage de vidéos multilingues.

Les entreprises comptent plus que jamais sur la vidéo pour cibler leurs clients et prospérer à l'ère du numérique


La traduction de votre vidéo dans plusieurs langues vous permet d'amplifier vos messages auprès de vos publics cibles et d'élargir votre clientèle.

Le contenu vidéo est désormais l'un des outils marketing les plus prisés des entreprises, 86 % d'entre elles déclarant investir dans le marketing vidéo, d'après Wyzowl. Cette approche aide les clients à comprendre les produits et services et permet aux entreprises d'établir des relations plus personnelles avec leurs abonnés. De plus, la vidéo améliore les performances de référencement naturel (SEO). 

Les entreprises qui font de la vidéo un élément central de leur stratégie de contenu en retirent de nombreux avantages. En plus d'inciter les clients à passer plus de temps sur leurs pages, elles génèrent plus de trafic, multiplient les prospects et augmentent leurs revenus.  

Grâce à la transcription, les entreprises peuvent transmettre des messages marketing à des personnes qui ne peuvent pas entendre l'audio de la vidéo.  Les sous-titres multilingues aident les entreprises à établir des liens plus efficaces avec leur public mondial. 

Tirer le meilleur parti de votre contenu vidéo

Quelles sont les différences entre la transcription, le sous-titrage et les sous-titres codés ?

Transcription

La transcription consiste à convertir de l'audio en texte au moyen de la technologie de synthèse vocale et/ou de transcripteurs humains. Elle peut contenir des horodatages, lesquels identifient le moment où le texte est prononcé dans la vidéo.

Sous-titrage

Les sous-titres sont différents des transcriptions. Le texte qui apparaît dans la vidéo comporte généralement des balises temporelles et peut être soumis à des limitations de longueur pour s'adapter à l'écran. Les sous-titres sont souvent traduits en plusieurs langues. 

Sous-titres codés

Les sous-titres codés fournissent, en plus du texte, des repères supplémentaires à l'attention des sourds et malentendants. Le texte s'affiche à l'écran et inclut des éléments tels que la description des effets sonores. Ces informations supplémentaires aident le spectateur à comprendre le contexte du contenu vidéo.

Pourquoi localiser votre vidéo ?

Vous souhaitez savoir comment booster les performances de votre contenu grâce aux services de localisation multimédia ? Consultez notre infographie « Pourquoi localiser votre vidéo ».

Découvrez la transcription vidéo, le sous-titrage et les sous-titres codés grâce aux informations de Lionbridge

Les services de localisation vidéo, tels que la transcription vidéo, le sous-titrage et les sous-titres codés pour malentendants, peuvent grandement contribuer à créer des expériences numériques plus attrayantes pour vos clients. Découvrez les différences entre ces services et les meilleurs cas d'utilisation pour chacun d'entre eux. 

Différence entre sous-titrage codé, sous-titrage, voix off, etc.

Découvrez la terminologie propre au domaine de la localisation multimédia, expliquée par des experts Lionbridge, afin d’identifier vos besoins en matière de communication multimédia auprès de vos collaborateurs et clients multilingues.

Comment les sociétés internationales peuvent bénéficier de la traduction de vidéos

Comment suivre la révolution de la vidéo lorsque vous vous adressez à un public multilingue ? Le sous-titrage vidéo et la voix off vous permettent de garantir le succès de votre contenu multimédia, et ce dans n'importe quelle langue. Découvrez 5 types de vidéos que nos experts vous conseillent d'externaliser pour la traduction.

Devriez-vous localiser vos vidéos de marque ?

La vidéo est un support de plus en plus efficace et précieux pour le marketing de marque. Découvrez comment les entreprises peuvent s'assurer que leurs vidéos et contenus multimédia ont un impact dans le monde entier. 

Contactez-nous

Veuillez saisir votre adresse e-mail professionnelle
En cochant la case ci-dessous, vous acceptez de recevoir nos e-mails marketing. Lionbridge vous enverra des informations sur le leadership éclairé, les meilleures pratiques et les tendances du marché des services linguistiques.

 

Pour vous désinscrire et en savoir plus sur le traitement de vos données personnelles, consultez notre Politique de confidentialité.