SELECCIONAR IDIOMA:

La empresa conectada: lenguaje sencillo en el sector sanitario

Parte II: Legibilidad y gestión de traducciones

Este es el segundo artículo de la serie «La empresa conectada», en el que se analizan las iniciativas de empresas del sector biomédico para estandarizar parámetros y aspectos relacionados con el gobierno de los servicios lingüísticos en toda la empresa. Examinaremos estrategias para conectar departamentos que en el pasado estaban aislados y para optimizar la colaboración con prestadores de servicios lingüísticos (LSP), así como las dificultades habituales en este proceso. 


Usar un lenguaje sencillo debería ser exactamente eso: sencillo, ¿verdad? Pero cuando está delante del teclado, ¿seguro que redactar algo conciso y claro es más fácil que usar frases largas y llenas de tecnicismos?

Puede que lo parezca, pero en realidad... digamos que es complicado. A veces, usamos lenguaje sencillo de forma espontánea. Digamos que «sale solo», por ejemplo, cuando nos mensajeamos con amigos o la familia. No hace falta un texto lleno de cláusulas, circunstanciales, subordinadas y largos paréntesis para organizar una fiesta de cumpleaños.

En cambio, ciertos temas no son sencillos y puede ser difícil presentarlos a personas que son legas en la materia. A todos nos ha pasado: se compra un aparato, abre el manual al llegar a casa, encuentra terminología que no conoce y funciones que no termina de comprender, y acaba tirando la toalla.

En el campo de la salud, el riesgo es mayor. Comenzar un nuevo tratamiento puede ser esperanzador para muchas personas, pero, si no es un experto (y casi nadie lo es), las cuestiones técnicas pueden ser indescifrables.

Eso plantea todo un reto para el sector biomédico. Cuando alguien se vacuna contra el coronavirus, no necesita conocer en profundidad en qué consiste una vacuna de ARN mensajero, pero necesita tener la confianza de que le protegerá y de que el riesgo que corre es pequeño.

De la misma manera, un paciente que participa en un ensayo clínico debe entender exactamente qué es lo que está consintiendo. También cuando se aprueba la comercialización de un fármaco o producto sanitario, los usuarios deben saber si es lo que necesitan y, de ser así, cómo se usa de forma segura.

A syringe in a gloved hand next to a bare arm.

Es difícil romper las costumbres

Todas estas obligaciones son importantes y exigen a los fabricantes tomarse en serio la legibilidad. Sin embargo, proporcionar información precisa en un lenguaje accesible no es tan sencillo como parece.

Como es natural, intervienen factores humanos. Sin advertirlo, los profesionales tienden a caer en la jerga profesional. Los expertos están acostumbrados a comunicarse con expertos como ellos y, de esta manera, puede colarse un sesgo inconsciente. El resultado pueden ser contenidos que se alejen de los simples hechos e influyan en las decisiones de los pacientes.

También hay problemas estructurales e institucionales. Las autoridades reconocen la importancia de la legibilidad, pero han tenido dificultades para abordar de forma integral los retos que conlleva.

La FDA ha publicado muchas directrices sobre el lenguaje sencillo, pero la mayoría siguen sin aplicarse por ley. También en la UE existen requisitos legales, pero son fragmentarios y en algunos aspectos incompletos. Por ejemplo, la legislación de la UE exige que se publiquen resúmenes para legos de los ensayos, pero solo ofrece directrices y sugerencias sobre su redacción y formas de presentación.

De igual forma, el Reglamento de la UE sobre productos sanitarios exige que se elabore un Resumen sobre seguridad y funcionamiento clínico con información resumida para legos. Una vez más, se les dice a los fabricantes lo que tienen que hacer, pero se les dan pocas indicaciones para saber cómo hacerlo.

Como es natural, esto ha dado lugar a confusión. ¿Qué se entiende por «lenguaje sencillo»? ¿Cómo se puede medir o comprobar?

No todo son malas noticias. Los vacíos legislativos se van llenando paulatinamente. El Foro Europeo de Buenas Prácticas Clínicas (EFGCP), del que Lionbridge es miembro colaborador, tiene como misión defender las normas éticas y el bienestar de los pacientes. Su labor en materia de transparencia y principios de alfabetización en salud se basa en la información proporcionada por los defensores de los pacientes y expertos en la materia, y sus consultas con la Comisión Europea pueden servir para aportar mayor claridad en la futura normativa.

A grey-scale close-up of capsules with an overlay of orange circuits..

Le ayudamos a redactar en lenguaje sencillo

Hasta que eso ocurra, tiene herramientas a su disposición. En la última década, los prestadores de servicios lingüísticos han desarrollado tecnologías avanzadas que no se limitan a la traducción. Los sofisticados sistemas de inteligencia artificial (IA) y de procesamiento del lenguaje basado en IA pueden proporcionar una visión en profundidad del contenido orientado al paciente, mucho más allá de las tradicionales puntuaciones de legibilidad. Estas herramientas incluso pueden centrarse en aspectos concretos del lenguaje cubiertos por las directrices de alfabetización en salud, como el uso de la voz pasiva y la terminología médica.

En última instancia, conseguir una buena legibilidad depende tanto de la especialización como de la tecnología. Crear y revisar contenidos dirigidos al paciente requiere diferentes capacidades y un gran conocimiento de la normativa y de las mejores prácticas en materia de alfabetización en salud.

Además, a medida que una empresa organiza su gestión lingüística, estos requisitos y herramientas permiten racionalizar los servicios lingüísticos para obtener traducciones y localizaciones más rápidas y de mayor calidad cada vez.

Hacer que el contenido sanitario sea claro y accesible tiene su complejidad, pero es crucial para asegurar el cumplimiento normativo, mantener la confianza del público y, sobre todo, garantizar la salud y seguridad de los pacientes. Eso hace que merezca la pena el esfuerzo.

¿Debe cumplir con nuevas normativas en diferentes regiones y con varios departamentos, y no sabe por dónde empezar? Mark Aiello le ofrece una visión general del proceso. Por supuesto, nuestro equipo de expertos estará encantado de resolver sus dudas.

linkedin sharing button
  • #regulated_translation_localization
  • #life_sciences
  • #blog_posts

Paraic O'Donnell
AUTHOR
Paraic O'Donnell