Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu

Lainguage Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Informations fondamentales
Direction
Trust Center

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

L'entreprise connectée : langage clair et soins de santé

Partie II : lisibilité et gestion de la traduction

Voici le deuxième article de la série Lionbridge Connected Enterprise, qui porte sur les efforts réalisés, dans le secteur des sciences de la vie, en vue d'uniformiser les mesures et la gouvernance des services linguistiques à l'échelle de l'entreprise. Nous y discuterons des approches adoptées en vue de mettre en lien des services auparavant cloisonnés et d'optimiser le recours aux prestataires de services linguistiques (PSL), ainsi que des pièges courants qui jalonnent ce processus. 


S'exprimer dans un langage clair devrait être simple, non ? Il est certainement plus facile d'écrire quelque chose de court et simple que d'imaginer de longues phrases pleines de mots compliqués.

On pourrait penser que c'est le cas, mais la réalité est plus compliquée. Parfois, le langage clair vient naturellement, comme lorsque nous envoyons un message à un proche. Vous n'avez pas besoin de propositions subordonnées pour une invitation à une fête d'anniversaire.

En revanche, certains sujets ne sont pas si simples, et il peut s'avérer ardu de les expliquer à des personnes non expertes. Nous en avons tous fait l'expérience : vous consultez le manuel d'utilisation d'un nouveau gadget, sa terminologie et les fonctionnalités sont confuses, alors vous finissez par le laisser de côté par frustration.

Dans le domaine de la santé, les enjeux sont bien plus importants. Les traitements innovants peuvent susciter de l'espoir chez un grand nombre de personnes, mais si vous n'êtes pas expert, comme la plupart d'entre nous, leur substance scientifique peut paraître déroutante.

Pour les professionnels des sciences de la vie, cela constitue un énorme défi. Une personne qui reçoit un vaccin contre la COVID n'a pas besoin de savoir en détail en quoi consiste l'ARNm, mais elle doit avoir confiance en le fait qu'elle sera protégée et que les risques associés sont minimes.

De même, un patient participant à un essai clinique doit comprendre exactement ce à quoi il consent. Lorsque la mise sur le marché d'un médicament ou d'un appareil est approuvée, les gens doivent aussi savoir s'il convient à leurs besoins et, le cas échéant, comment l'utiliser en toute sécurité.

A syringe in a gloved hand next to a bare arm.

Les habitudes humaines sont difficiles à changer

Il s'agit d'obligations incontournables, qui obligent les fabricants à accorder la plus grande attention à la lisibilité. Fournir des informations précises dans un langage accessible n'est néanmoins pas aussi simple qu'il y paraît.

Les facteurs humains y jouent un rôle. Les professionnels ont tendance à s'exprimer dans leur jargon spécialisé sans s'en apercevoir. Les experts s'habituent à communiquer avec d'autres experts. Des préjugés inconscients peuvent s'insinuer dans le contenu, qui s'éloigne des faits et influence les décisions des patients.

Il existe par ailleurs des problèmes structurels et institutionnels. Les autorités reconnaissent l'importance de la lisibilité, mais elles ont du mal à s'atteler à ce défi de manière globale.

La FDA a publié de nombreuses directives relatives au langage clair, mais la plupart d'entre elles ne sont pas appliquées par la loi. Il existe bel et bien des exigences légales au sein de l'UE, mais celles-ci restent fragmentaires et, à certains égards, incomplètes. Par exemple, la législation de l'UE exige que les résumés non professionnels des essais soient publiés, mais ne propose que des lignes directrices et des suggestions quant à leur rédaction et présentation.

De même, le règlement sur les dispositifs médicaux impose un Résumé des caractéristiques de sécurité et des performances cliniques accompagné d'un résumé séparé à l'attention des non-professionnels. Là encore, on dit aux fabricants que faire, mais on leur donne peu de conseils sur la façon précise de procéder.

Il n'est pas surprenant que cela suscite de la confusion et des doutes. Comment définir le langage clair ? Comment le mesurer ou le tester ?

Les nouvelles ne sont toutefois pas toutes mauvaises. Les lacunes laissées par les régulateurs sont en train d'être comblées. Le Forum européen des bonnes pratiques cliniques (EFGCP), dont Lionbridge est un membre contributeur, s'efforce de faire respecter les normes éthiques et le bien-être des patients. Ses travaux sur les principes de transparence et de littératie de la santé sont éclairés par les défenseurs des droits des patients, ainsi que par des experts en la matière, et ses consultations avec la Commission européenne pourraient aboutir à une plus grande clarté dans les futures réglementations.

A grey-scale close-up of capsules with an overlay of orange circuits..

Soutien à la gestion du langage clair

En attendant, l'aide est à portée de main. Au cours de la dernière décennie, les prestataires de services linguistiques ont mis au point des technologies sophistiquées, capables de faire bien plus que de la simple traduction. Les systèmes d'IA sophistiqués peuvent fournir des informations approfondies sur votre contenu destiné aux patients, allant bien au-delà des niveaux de lisibilité traditionnels. Ces outils peuvent même cibler certains aspects spécifiques du langage couverts par les lignes directrices en matière de littératie en santé, comme l'utilisation de la voix passive et de la terminologie médicale.

En définitive, les solutions efficaces en termes de lisibilité dépendent de l'expertise ainsi que de la technologie. La création et l'édition de contenu destiné aux patients nécessitent une combinaison unique de compétences, une expérience approfondie de la réglementation et une compréhension détaillée des meilleures pratiques relatives à la littératie en santé.

À mesure qu'une entreprise organise sa gestion linguistique, ces exigences et outils offrent une opportunité de rationaliser les services linguistiques pour des traductions et des localisations plus rapides et de meilleure qualité à l'avenir.

Rendre le contenu des soins de santé clair et accessible est une tâche qui comporte des défis, mais qui joue un rôle essentiel pour satisfaire les régulateurs, maintenir la confiance du public et, surtout, assurer la sécurité et la santé des patients. Le jeu en vaut la chandelle.

Vous ne savez pas par où commencer lorsqu'il s'agit de gérer de nouvelles réglementations, des services multiples et des zones géographiques variées ? Découvrez la perspective de Mark Aiello au sujet de ce processus et contactez notre équipe dès aujourd'hui pour obtenir des conseils d'experts.

linkedin sharing button
  • #regulated_translation_localization
  • #life_sciences
  • #blog_posts

Paraic O'Donnell
AUTEUR
Paraic O'Donnell