IDIOMA:
IDIOMA:
Creamos, transformamos, probamos y enseñamos más contenido que nadie en el mundo, desde texto, voz, audio, vídeo, hasta datos estructurados y sin estructurar.
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Nuestros expertos conocen los pormenores del sector y sus dificultades.
Utilice las prestaciones y ventajas de Lionbridge Lainguage Cloud para el ciclo del contenido y la localización
Nuestra gente es nuestro orgullo. Más de 20 años ayudando a las empresas a conectar con sus clientes.
Acerca de nosotros
Liderazgo
Noticias
Novedades
Datos importantes
Creamos, transformamos, probamos y enseñamos más contenido que nadie en el mundo, desde texto, voz, audio, vídeo, hasta datos estructurados y sin estructurar.
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing multicultural
- Evaluaciones de la experiencia digital
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Marketing digital y SEO multilingüe
- Optimización de contenido
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Marketing digital
- Eventos en directo
- Traducción automática
Nuestros Centros de conocimientos
- IA generativa
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Nuestros expertos conocen los pormenores del sector y sus dificultades.
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
Utilice las prestaciones y ventajas de Lionbridge Lainguage Cloud para el ciclo del contenido y la localización
Lainguage Cloud™ Plataforma
Conectividad
Comunidad de traducción
Software TMS
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
SELECCIONAR IDIOMA:
El contenido para el público científico y para el profano son «opuestos lingüísticos», ya que el formato, el estilo y la terminología son diferentes. Si tiene previsto realizar pruebas de legibilidad, según se recomienda en las orientaciones, puede que necesite dividir el contenido en documentos separados como un paso más del proceso, para obtener resultados válidos de sus herramientas de legibilidad.
Si su producto está pensado para niños pequeños, su resumen debería ir dirigido a los padres. Si el usuario de su producto es un adolescente, puede que necesite adaptar su lenguaje al nivel de alfabetización oportuno. Los conocimientos y la sensibilización del público al que se dirige pueden hacerle avanzar mucho en lo que respecta a un uso correcto y seguro de sus productos y aquí es donde el lenguaje puede tener un gran impacto.
Como ejemplos de contenido necesario en la sección dirigida al paciente del resumen de seguridad y funcionamiento clínico, caben citar los riesgos residuales y los efectos secundarios, que deben explicarse y cuantificarse en lenguaje sencillo. Entre otros aspectos que deben comunicarse a los pacientes están los antecedentes clínicos del producto y si los datos clínicos se basan en los de otro producto equivalente o derivan de una investigación clínica. Si bien los profesionales de la salud están preparados para entender los datos clínicos, es improbable que un profano comprenda dichos términos. Tómese la molestia de explicar el origen de los datos clínicos para un nivel de lectura de entre sexto de primaria y segundo de la ESO.
Plantéese centralizar las traducciones en un solo proveedor de servicios lingüísticos con un modelo flexible que comprenda las actualizaciones y el control de las revisiones. Este es el mejor planteamiento para ayudarle a cumplir la normativa y lograr comunicaciones coherentes sobre el funcionamiento clínico y la seguridad de sus productos. Un proveedor de servicios lingüísticos con experiencia y capacidad trabajará con usted para definir la tecnología adecuada, los flujos de trabajo y los traductores cualificados que garantizarán la coherencia y legibilidad del contenido.
Como proveedor de soluciones lingüísticas para el sector biomédico, Lionbridge sabe lo delicada que puede ser la divulgación pública. Las traducciones son indispensables para garantizar que los resultados de la investigación se comuniquen de forma precisa y adecuada en todos los mercados. Se pueden encontrar algunas recomendaciones en el artículo publicado por Lionbridge sobre lenguaje sencillo para resultados de ensayos clínicos.
Hable con nuestros expertos en el sector biomédico sobre cómo nuestros servicios lingüísticos pueden ayudarle a cumplir con este requisito del nuevo RPS.