SELECCIONAR IDIOMA:

A person typing on a laptop

El futuro de la tecnología lingüística: los beneficios y riesgos de un proxy de traducción

Un proxy de traducción puede ser una herramienta efectiva, pero solo en casos muy específicos    

Este es el cuarto artículo de la serie El futuro de la tecnología lingüística, en el que se analizan los cambios provocados por los desarrollos tecnológicos en los productos lingüísticos.

Si tiene una empresa que brinda servicios en un solo mercado o en muy pocos mercados, es fundamental que expanda sus ofertas a los clientes en otros países, a fin de impulsar su producto principal. Para avanzar con esta estrategia de transformación y llegar a nuevos compradores, deberá pensar en qué idiomas hablan e identificar cuál es la mejor manera de llevar a cabo la localización. Localización hace referencia al proceso de adaptar sus productos o servicios a los nuevos mercados.

Si bien hay varias maneras de implementar la localización, a menudo se dicta por la configuración de su sistema de gestión de contenidos (Content Management System, CMS) y las decisiones estratégicas que haya tomado en el pasado con respecto a la localización. Puede integrar su CMS con un proveedor de servicios lingüísticos, que luego llevará a cabo la localización de su contenido. Puede gestionar su contenido de forma manual. O bien puede utilizar una tecnología denominada proxy de traducción.

Un proxy de traducción sería el Santo Grial de la localización, una herramienta que promete un óptimo desempeño y una implementación sin complicaciones. Sin embargo, ¿la tecnología cumple con las expectativas? Antes de continuar con la implementación de un proxy de traducción, obtenga más información sobre los beneficios y las posibles dificultades.

¿Qué es un proxy de traducción?

Un proxy de traducción es un conjunto de tecnologías estrechamente entrelazadas para localizar páginas web al instante. Un proxy de traducción por lo general incluye los siguientes componentes:

  • Un rastreador webque supervisa su sitio web en busca de cambios en el contenido que aparece en el idioma original y, luego, lo traduce tan pronto como aparece el nuevo contenido:
  • Un servidor web que funciona como un sitio web localizado ad hoc y se encuentra entre el sitio que solicita el usuario final, que está en otro idioma, y su sitio web, que está en el idioma original;
  • Un sistema de gestión de la traducción (Translation Management System, TMS) que se puede usar para flujos de trabajo de traducción más elaborados pero que se puede omitir si no tiene requisitos complejos;
  • Memorias de traducción (MT) que conservan traducciones hechas por humanos y que el servidor web las utiliza para proporcionar contenido traducido; y
  • Un software de traducción automática (TA), que se utiliza para la traducción de contenido ad hoc que no se ha localizado y que no se puede traducir en tiempo real por personas.

Todos estos componentes trabajan conjuntamente para brindar una experiencia digital multilingüe en su sitio web en tiempo real.

Un proxy de traducción funciona de la siguiente manera:

  1. Se ubica entre el sitio solicitante del usuario final y el servidor en el que se encuentra el contenido en el idioma original.
  2. Cuando el usuario final desea acceder a su sitio en un idioma distinto al original, el sistema de proxy de traducción intercepta esa solicitud y lo dirige a otro servidor web.
  3. Este segundo servidor web, por lo general, recrea la estructura del sitio en otro idioma sobre la marcha y permite acceder al contenido.
  4. Este segundo servidor web reemplaza el texto en el idioma original por una traducción en tiempo real, ya sea a través de una traducción automática o de contenido previamente traducido a partir de memorias de traducción.

A fin de ejecutar un proxy de traducción, solo debe implementar unas cuantas líneas de código en su página de inicio para activar un selector de idioma y un guion con segmentación geográfica. Estas herramientas identifican de dónde proviene el tráfico. A partir de ese momento, un proxy de traducción dirigirá el tráfico proveniente de otros países a las versiones locales de su sitio global, que se alojan y se crean de manera espontánea en un proxy de traducción.

Este enfoque de localización se ve como una manera sencilla de localizar su sitio y brinda algunos beneficios, pero también hay que tener ciertas precauciones.

¿Cuáles son los beneficios de un proxy de traducción?

Entre los beneficios de usar sistemas de un proxy de traducción, se encuentran las siguientes ventajas más relevantes para los clientes:

  • Trabaja sobre sitios web antiguos y elimina la necesidad de usar sistemas de gestión de contenidos, lo que es particularmente útil cuando no es posible la implementación de estos sistemas.
  • Es rápido de implementar y no requiere cambios importantes en la infraestructura actual del sitio web.
  • La inversión inicial es relativamente pequeña en comparación con la de un sistema de gestión de contenidos multilingüe completo o la implementación de un sistema de gestión de la traducción.
  • Es una manera sencilla para que las empresas que comienzan a pensar en la globalización y la expansión global ofrezcan contenidos multilingüe.
A woman looking at her phone

¿Cuáles son los riesgos de un proxy de traducción?

Hay muchas desventajas en el uso de un proxy de traducción. Las empresas deben conocer estos inconvenientes antes de adquirir esta tecnología.

Problemas asociados a la compaginación

La tecnología de un proxy de traducción suele desarrollar problemas de compaginación o partes intermitentes de contenido sin localizar. Estos incidentes provocan que la experiencia del cliente sea inadecuada y pueden afectar de forma negativa a su percepción de la marca.

El impacto negativo es muy evidente si el sitio web tiene una estructura compleja y extrae contenido de otros sitios web o de múltiples bases de datos. En estos casos, se suele utilizar la traducción automática en tiempo real para traducir el contenido original sobre la marcha. El coste de esto pueden ser diferencias perceptibles en la calidad de la traducción en distintas secciones de su sitio web.

Amazon se encontró con este problema cuando ingresó al mercado sueco. Las traducciones automáticas provocaron numerosos errores vergonzosos en su sitio de venta minorista que terminó en burlas públicas y repercusión en los medios.

Incapacidad de localizar materiales que no son texto

Un sistema de un proxy de traducción no puede localizar materiales que no son texto, como vídeos, libros electrónicos, folletos y gráficos. Como con la compaginación, este defecto disminuirá la experiencia del cliente con el sitio web, el producto y la marca.

Estos activos que no son texto deben localizarse de manera tradicional antes de implementar un sistema de un proxy de traducción, ya sea a través de un sistema de gestión de la traducción o trabajando con una agencia local o un LSP. Estas soluciones complicarían aún más su flujo de trabajo de localización, lo que lo obligaría a ejecutar dos flujos de trabajo de localización. Este es un problema porque los materiales que no son texto ahora representan una cantidad significativa de contenido en los sitios web de la actualidad.

Mayor tiempo de espera para cargar el sitio web

Colocar cualquier elemento entre el usuario final y el sitio web afecta el tiempo de carga del sitio. El tiempo que tarda en cargar su sitio web es más extenso con un sistema de un proxy de traducción. Si bien el impacto suele ser relativamente bajo, esperar apenas un segundo o dos adicionales mientras se carga la página puede afectar negativamente el comportamiento del usuario. HubSopt realizó una investigación en la que se demuestra que cada segundo adicional en el tiempo de espera mientras se carga una página reduce la tasa de conversión en un 7 %.

El equipo de marketing digital de su empresa trabaja para reducir el tiempo de espera tanto como sea posible. Un sistema de un proxy de traducción impide lograr este objetivo.

La necesidad de solucionar problemas frecuentemente

Un sistema de un proxy de traducción requiere que se solucionen problemas debido a la compaginación, que pueden ser un gran dolor de cabeza si ocurren en las partes más importantes y visibles del sitio web. Si bien estos problemas de compaginación se puede resolver fácilmente, a su proveedor del proxy de traducción le tomará tiempo resolverlos. Esto representa tiempo que puede impactar en sus tasas de conversión.

Muy a menudo, estas reparaciones ad hoc requieren gastos adicionales y, con el tiempo, pueden provocar que el coste de la tecnología sea prohibitivo. Dependiendo de cuánto desee progresar, los problemas de compaginación se pueden considerar como un problema grave o algo que está dispuesto a tolerar.

El impacto negativo en su motores de búsqueda (Search Engine Optimization, SEO)

En el mundo dinámico y en constante cambio que habitamos hoy, hay una gran cantidad de contenido que se genera cada minuto. Por lo tanto, los motores de búsqueda han desarrollado capacidades de evaluar y calificar contenido en términos de originalidad e impacto. Los motores de búsqueda probablemente detecten contenido que se genera automáticamente y penalicen ese contenido, por lo que será difícil de encontrar. Los motores de búsqueda no tienen las mismas consecuencias en el contenido que generan y localizan las personas. Por lo tanto, usar un sistema proxy como su estrategia de localización para algunos mercados podría conducir a obtener resultados de búsqueda desalentadores y también provocar una disminución en el retorno de la inversión (ROI).

Es más costoso de lo que cree

Es posible que, a largo plazo, la ejecución de un sistema proxy resulte costoso. Además de los problemas de compaginación frecuentes y el contenido sin localizar, lo que requiere intervención, también se debe ejecutar un flujo de trabajo de localización aparte para traducir el material de marketing en su sitio web. Estas condiciones hacen que un proxy de traducción sea una estrategia de localización muy impredecible en la mayoría de las configuraciones.

A woman looking at her phone

¿Cuándo vale la pena implementar un proxy de traducción?

Un proxy de traducción es una tecnología interesante que puede ser una solución efectiva en varios casos específicos.

Cuando necesite tener presencia en el mercado con rapidez

Si bien confiar en un proxy de traducción no es lo ideal, puede ser un punto de partida útil para las empresas que buscan establecer experiencias digitales globales y multilingües en el transcurso de una semana o dos.

No es necesario configurar un proxy de traducción en su sitio web. No obstante, el motor del proxy se debe configurar correctamente para recoger la mayor parte del contenido que es interesante para sus usuarios y garantizar que los inconvenientes sean los mínimos. Si bien esto puede ser una solución atractiva para las empresas que comienzan a localizar sus activos, es importante comprender las contrapartidas del enfoque de un proxy de traducción.

Cuando no pueda hacer una inversión total en una solución de tecnología multilingüe

La inversión inicial de un proxy de traducción es relativamente pequeña en comparación con la implementación de un sistema de gestión de la traducción o un sistema de gestión de contenido completo. Sin embargo, un proxy solo le permite llegar hasta ahí. Pronto deberá hacer inversiones adicionales una vez que necesite gestionar otros materiales de marketing o abordar inconvenientes.

Los costes asociados a un proxy de traducción son muy impredecibles. Lo que en un principio parecía una opción rentable, comenzará a impactar negativamente en su presupuesto de marketing o localización, así como en su experiencia con el cliente. Es importante observar el coste total de propiedad en lugar de solo la inversión inicial cuando se comparan los costes de alternativas diferentes.

Cuando necesite agilizar el proceso y su contenido sea poco visible

Si alguna parte de su sitio web tiene contenido con poca visibilidad y la probabilidad de inconvenientes de compaginación no supone un problema, un proxy de traducción puede ser una buena solución para poder implementar su experiencia global digital de forma rápida.

Cuando cuente con sitios web sencillos y estáticos

Un proxy de traducción funciona mejor para sitios web sencillos y estáticos.

Estos sitios tienen un depósito central de contenido, no hay widgets de redes sociales y el contenido no se extrae de múltiples lugares. Es fácil de mapear el sitio y localizar todos sus activos, ya sea usando la traducción automática al instante o antes de utilizar los servicios de traductores profesionales. No obstante, en la actualidad, la mayoría de las marcas tienen una experiencia digital global que es compleja y sofisticada, e interactúan con sus usuarios a través de las redes sociales, los bots de chats del comercio electrónico y otros métodos. Estos tipos de sitios web complejos no son aptos para la tecnología del proxy de traducción.

¿Cómo puede informar la tecnología del proxy de traducción a su estrategia de localización?

La tecnología del proxy de traducción es una opción interesante que se debe tener en cuenta como parte de su estrategia de contenido y localización. No obstante, cuando evalúe las opciones que tiene, compare el coste total de propiedad, no solo la inversión inicial.

Un proxy de traducción puede ser atractivo para las empresas que no han tenido una planificación de la estrategia de localización en el largo plazo o que comienzan a formular su estrategia de localización. No obstante, tenga en cuenta que el proxy de traducción podría ser mucho más costoso de ejecutar a largo plazo y representar otros desafíos debido a la falta de escalabilidad.

Proxy de traducción: ¿cuál es el análisis final?

Ahora que conoce los beneficios y las desventajas de un proxy de traducción, se encuentra en una mejor posición para evaluar su valor. ¿Debería implementar la tecnología? En la mayoría de los casos, la respuesta es un rotundo «no».

Un proxy de traducción no es la mejor opción para la mayoría de las empresas. De acuerdo con nuestra experiencia, las empresas del mercado medio y las empresas grandes que se toman muy en serio la captura de ventas digitales a nivel global por lo general no optan por un proxy de traducción. La estrategia suele ser muy breve para las empresas que sí prueban el sistema.

Entonces, ¿cuál es la alternativa a un proxy de traducción? Lo que recomendamos con más frecuencia es la implementación de un sistema de gestión de contenidos (CMS) junto con un sólido LSP asociado. Esa es la manera en que muchas empresas del mercado medio y empresas grandes gestionan sus iniciativas globales de comercio electrónico y logran alcanzar ese objetivo.

Es posible que esta sea una buena opción en particular si ya ha implementado un CMS que se integre con la tecnología de un proveedor de servicios lingüísticos. El compromiso de Lionbrige con la integración permite a los minoristas simplificar y agilizar el proceso de traducción y, al mismo tiempo, trabajar dentro de su propia plataforma de CMS, independientemente de la tecnología que utilicen.

Si elige trabajar con un proveedor de servicios lingüísticos, puede optar por hacerlo con un solo proveedor o con varios. Si decide trabajar con varios, es posible que necesite implementar un sistema de gestión de la traducción para gestionar a todos los proveedores. Esta alternativa puede ser costosa y es uno de los motivos por el cual trabajar con un único proveedor de servicios lingüísticos puede ser más ventajoso. Para obtener más información sobre las ventajas y desventajas de una estrategia de varios proveedores, lea el primer artículo de nuestra serie.

Optar por implementar un CMS y asociarse con un proveedor de servicios lingüísticos es una solución más madura a la gestión y localización de contenido multilingüe en lugar de la implementación de un proxy de traducción. Si bien ejecutar un CMS multilingüe requiere de más tiempo, el esfuerzo valdrá la pena. Los usuarios finales tendrán mejores experiencias de cliente, las empresas tendrán costes predecibles y el resultado final probablemente será un aumento de las ventas.

Contacto

Para obtener más información acerca de las estrategias de localización para sus sitios web, póngase en contacto con nosotros.

La importancia de utilizar la traducción para captar las ventas del comercio electrónico

Ofrecer información del producto y otro contenido en el idioma del mercado local del cliente ayuda en gran medida a las empresas a capitalizar las ventas del comercio electrónico, que se prevé que alcanzarán los 3,9 billones de dólares a nivel mundial en 2020, de acuerdo con eMarketer.

Según una investigación de CSA Research, la mayoría de las personas se sienten más cómodas tomando decisiones acerca de sus compras cuando reciben información en su lengua materna. En una encuesta más exhaustiva realizada con 8709 consumidores en 29 países se determinó lo siguiente:

  • Las personas generalmente no compran lo que no entienden: el 39 % de los encuestados sugirieron que solo realizarían compras en sitios web o aplicaciones que estén en su idioma.
  • Incluso las personas que no son hablantes nativas de inglés, pero que comprenden bien el idioma, prefieren el contenido en su lengua materna en un alto margen: el 76 % de los encuestados indicaron que, cuando pueden optar por comprar dos productos similares, prefieren comprar el que tiene información sobre el producto en su idioma.
  • El contenido en la lengua materna del consumidor cumple una función muy importante en la conversión de visitantes a consumidores: el 75 % de los consumidores encuestados indicaron que es más probable que vuelvan a comprar la misma marca si el soporte técnico posterior a la venta se brinda en su lengua materna.

Fuente: Can’t Read, Won’t Buy — B2C, CSA Research, junio de 2020

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #retail
  • #translation_localization

Kajetan Malinowski with Janette Mandell
AUTHOR
Kajetan Malinowski with Janette Mandell