駕馭 Lionbridge Lainguage Cloud 的強大威力,以支援您的端對端本地化作業和內容生命週期

Lainguage Cloud™ 平台
連線能力
翻譯社群
工作流程技術
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

我們擁有引以為傲的出色員工,20 多年來成功協助無數公司企業打動他們的客戶。 

公司簡介
重要資訊
領導團隊
信任中心

選擇語言:

A person typing on a laptop

語言技術的未來:翻譯代理的優點與缺點

在非常特定的案例下,翻譯代理才會是效率卓著的工具    

這是「語言技術的未來」系列的第四篇文章,此系列旨在探討技術發展為語言交付帶來的各項變革。

對於只在一個或少數幾個市場中營運的公司來說,如何將產品推介給其他國家/地區的消費者,對提高營收可說非常重要。想要推行這個轉型策略並觸及新的消費族群,就需要了解目標對象所使用的語言,並找出最適宜的本地化執行方法。所謂本地化,就是配合新市場來調整產品或服務,來吸引目標族群的過程。

本地化有很多種實行方式,但通常是取決於您內容管理系統 (CMS) 的設置,以及您過去所做的本地化策略選擇而定。您可以將自己的 CMS 與本地化服務供應商 (LSP) 的系統相整合,由他們負責後續的本地化作業;您可以自行處理自己的內容;又或者,您也可以運用一種稱為翻譯代理 (Translation Proxy) 的技術。

翻譯代理的出現,宛如本地化所追求的終極目標:既能提供優異的效能,又可輕鬆無負擔地實作。但這個紅透半邊天的技術,真的那麼厲害嗎?在投入翻譯代理的懷抱之前,請先繼續閱讀,進一步了解這個技術的好處以及可能的地雷。

什麼是翻譯代理?

翻譯代理是由多項技術緊密交織而成,能迅速提供本地化的網頁。翻譯代理通常含有以下元件:

  • 網路爬蟲,監視您網站原文內容的變動,然後在新內容出現時立刻啟動翻譯作業;
  • 網頁伺服器,放在使用者所要求的另一個語言網站以及您原文語言的網站之間,權充為臨時的本地化網站之用;
  • 翻譯管理系統 (TMS),可供更複雜的翻譯工作流程使用,但如果您的需求並不複雜,則可以省略不用;
  • 翻譯記憶庫 (TM),儲存過去由人工完成的翻譯資料,並供網頁伺服器用來提供翻譯內容;以及
  • 機器翻譯 (MT) 軟體,用來臨時翻譯尚未本地化或是無法立即由人工翻譯的內容。

這些元件會彼此相互搭配,為您的網站提供即時的多語言數位體驗。

翻譯代理的運作方式如下:

  1. 翻譯代理的位置,是介於使用者要求檢視的網站以及原文語言內容所在的伺服器之間。
  2. 當使用者想要以網站原文以外的語言來存取您的網站,翻譯代理系統會攔截這個要求,並將它轉送到另一個網頁伺服器。
  3. 第二個網頁伺服器通常會迅速以另一個語言重建網站架構並提供內容。
  4. 第二個網頁伺服器會以機器翻譯即時翻譯的內文,或是運用翻譯記憶庫儲存的先前翻譯,來取代原文語言的內容。

如要執行翻譯代理,您只需要在首頁中部署幾行程式碼,來觸發語言選擇器以及地理定位指令碼。這些工具會辨識流量的來源地點,接著翻譯代理就會將來自其他國家/地區的流量,轉送到您全球網站的在地版本,這些版本都是由翻譯代理所代管並自動建立。

這種本地化作法看似很輕鬆便能將網站本地化,而且確實有其好處,但同時也存在著一些重要的警訊。

翻譯代理有哪些好處?

使用翻譯代理的客戶最重視以下這些優點:

  • 可以使用於舊有網站,沒有內容管理系統也沒關係,所以尤其適合無法部署這類系統的案例使用。
  • 可快速部署,不需要大幅更動現有的網站基礎設施。
  • 與全套功能齊備的多語言內容管理系統或翻譯管理系統部署相較,初期投資相對較低
  • 有助邁向多語言的簡單方法,適合剛開始打算進行本地化以及拓展全球規模的公司。
A woman looking at her phone

翻譯代理有哪些不足之處?

使用翻譯代理也有一些缺點。企業應該要知道這些缺點,再決定是否要使用這項技術。

會有「漏網之魚」出現

翻譯代理技術容易發生遺漏,也就是時不時會出現未本地化的內容這樣的遺漏。這些遺漏事件會導致客戶體驗不充分,進而可能讓客戶對品牌產生不良的感受。

如果網站的結構複雜,又是從其他網站或多個資料庫擷取內容時,這樣的負面影響會更加明顯。在這些情況下,通常會使用即時機器翻譯匆匆翻譯原文的內容片段,但這麼做的代價,就是翻譯品質可能會與網站的其他部分有很明顯的差異。

Amazon 在進軍瑞典市場時,就碰到了這樣的問題。自動翻譯在他們的零售網站上造成了無數十分尷尬的錯誤,因而遭到大眾嘲弄還有媒體的報導。

無法將非文字素材本地化

翻譯代理無法本地化非文字素材,例如影片、電子書、宣傳小冊和圖片等。和「漏網之魚」的問題一樣,這個缺點也會損及客戶對網站、產品和品牌的體驗。

在部署翻譯代理之前,必須要先以傳統作法將這些非文字的資產本地化,例如使用翻譯管理系統或與在地翻譯社或 LSP 合作。但這些解決方案反而會使您的本地化工作流程更加複雜,迫使您實際上得採用兩個本地化工作流程。這會是個很大的隱憂,因為今日的網站內容往往含有大量的非文字素材。

網站載入時間增加

任何介於使用者以及您網站之間的事物,都會影響到網站的載入時間。翻譯代理會使您的網站需要更多時間才能載入。即使這個影響相對而言通常比較小,但載入時間就算只多了一兩秒,也可能會對使用者行為造成負面影響。由 HubSpot 所做的研究便指出,載入時間每多一秒,轉換率就會減少 7%。

您的數位行銷團隊通常會盡全力減少載入時間,但翻譯代理則會抵銷他們投入的心力。

需要經常排解問題

因為遺漏的問題,使用翻譯代理經常需要排解問題,萬一問題是發生在網站最重要或能見度最高的地方,往往就會讓公司坐立難安。儘管這類遺漏問題並不難解決,但您的翻譯代理廠商仍舊得花時間去處理,這些時間都會影響到您的轉換率。

解決這些臨時性的問題往往需要額外的花費,最終反而會使得此技術的成本過高。視您對突破性技術的接受度而定,這些遺漏可以是大問題,也可以是能忍受的缺陷。

對搜尋引擎最佳化 (SEO) 的負面影響

在今日這個不斷變動的世界,每分每秒都有大量的內容產出。有鑑於此,搜尋引擎也研發出許多方式,根據原創性和影響力來對內容進行評估與分級。搜尋引擎可能會偵測到自動產生的內容,並降低這類內容的排名,因此它們就更難被使用者搜尋到。但是對於由人工產出及本地化的內容,搜尋引擎就不會採取相同的作法。也因此,在某些市場中使用代理這個本地化策略時,可能會導致搜尋結果排名不盡理想,進而降低其投資報酬率。

成本比您預期的還要高

從長遠來看,採用代理的成本反而可能更高。除了經常會有部分內容未本地化這種需要處理的遺漏問題,您也需要實行另一個本地化工作流程,來翻譯網站上使用的行銷宣傳素材。這些情況使得翻譯代理在多數本地化策略的設定中,變得非常難以捉摸。

A woman looking at her phone

什麼時候適合使用翻譯代理?

翻譯代理這個令人關注的技術,在幾個特殊情況下會是非常有效的解決方案。

需要快速建立市場能見度時

單靠翻譯代理雖然不是很理想的作法,但對於想在一兩週內迅速建立全球和多語言數位體驗的企業來說,這會是很實用的一個起點。

使用翻譯代理不需要在您的網站上做什麼設定,但需要妥善設定代理引擎,以便能涵蓋目標使用者關注的大部分內容,並將遺漏的問題降至最低。雖然翻譯代理對剛開始準備本地化其資產的公司來說,是很誘人的解決方案,但也請務必要了解這個技術會犧牲哪些事情。

無法投資完整的多語言技術解決方案時

與部署完善的翻譯管理系統或內容管理系統相較,翻譯代理的初期投資相對來說確實較低。然而,代理技術也只有剛開始才較為低廉。當您需要處理其他行銷宣傳素材或是解決遺漏的問題時,很快就得注入更多投資。

翻譯代理的相關成本非常難以預測,一開始也許看似深具成本效益,之後反而可能會對您的行銷或本地化預算以及客戶體驗產生負面的影響。因此在比較不同措施的成本時,請務必要考量整體擁有成本,不要只評估初期投資。

著重在速度同時內容能見度又不高時

如果您網站某些部分的內容能見度低,就算有遺漏也不是什麼大問題的話,翻譯代理或許會是不錯的解決方案,能協助您迅速建立全球數位體驗。

您的網站是結構簡單的靜態網站

翻譯代理最適合結構簡單的靜態網站使用。

這類網站擁有集中的內容存放庫、沒有使用社群媒體小工具,內容也不是取自多個地方,因此輕易便能建立對應網站並將所有資產本地化,後者可以使用機器翻譯立即進行,亦可事先由專業譯者處理。然而,今日大部分品牌提供的是複雜而細膩的全球數位體驗,更經常透過社群媒體、電子商務聊天機器人及其他方式與其使用者互動。這些類型的複雜網站,就一點也不適合使用翻譯代理技術。

翻譯代理技術如何協助您擬定本地化策略?

翻譯代理技術是個值得關注的選擇,您可以考慮將其納入內容與本地化策略的一環。但是在評估不同選擇時,請不要單憑初期成本,而應該要比較整體擁有成本。

對於沒有規劃長期本地化策略或剛開始制訂本地化策略的公司來說,翻譯代理是很具吸引力的技術。然而請注意,從長遠來看,翻譯代理的成本可能會變得更加昂貴,而且由於它的擴充能力不佳,您也可能會面臨其他挑戰。

追根究底,到底該不該使用翻譯代理?

既然現在您已了解翻譯代理的優點與缺點,應該就能更妥當地評估其價值。您該實作這項技術嗎?大多數情況下,答案都是「不該」。

對絕大多數的企業來說,翻譯代理並不是最佳選擇。根據我們的經驗,認真看待並爭取全球數位業務的中端市場與大型企業,通常不會使用翻譯代理。連那些嘗試採用這個策略的公司,往往也只是暫時而不會長久使用。

那麼除了翻譯代理,還有哪些其他選擇?我們最常推薦的作法,就是部署內容管理系統 (CMS),同時與優秀的 LSP 夥伴合作。許多中端市場與大型企業都是這樣處理他們的全球電子商務措施,而且成效甚佳。

如果您已經實作能與 LSP 技術相整合的 CMS,這種作法就更加適合您。Lionbridge 一向致力追求整合,讓零售商不管使用哪種技術,都得以一方面簡化並加快翻譯流程,一方面便利地在自己的 CMS 平台上作業。

如果您確定要與 LSP 搭檔合作,則可以選擇與單一個或是多個廠商合作。如果決定採用後者,您需要實作翻譯管理系統來管理所有的廠商。這種作法可能所費不貲,因此也是與單一個 LSP 合作更加有利的其中一個原因。歡迎閱讀這個系列的第一篇文章,深入了解多廠商策略的優缺點

與實作翻譯代理相比,選擇部署 CMS 並與單一個 LSP 搭檔合作,是更為周到的多語言內容管理及本地化解決方案。儘管您需要更久的籌備時間才能執行多語言 CMS,但這些心力絕對是值得的,因為如此一來,不但使用者能享有更優異的客戶體驗,公司能預知會有哪些成本開銷,最後也往往能獲得業務成長的成果。

與我們聯絡

如要進一步了解適合您網站的本地化策略,歡迎與我們聯絡

運用翻譯贏取電子商務銷售的重要性

以客戶所在市場的語言提供產品資訊等內容,對企業贏得電商銷售業務可說是裨益良多,而根據 eMarketer 的統計,2020 年全球電商銷售額將上看 3.9 兆美元之多。

而 CSA Research 則指出,如果能以自己的母語取得資訊,多數人會更自在地決定是否購買。根據他們對 29 個國家/地區共 8,709 名消費者所做的深入問卷調查:

  • 人們一般而言不會購買他們不了解的產品—39% 的受訪者表示,他們只會在有他們母語版本的網站或 App 上購物。
  • 即使是嫻熟英文的非英文母語者,絕大部分也偏好使用自己的母語—76% 的受訪者指出,當有兩個類似的產品可供選擇時,他們更傾向於購買以他們母語提供產品資訊的商品。
  • 以消費者在地母語撰寫的內容,是推動人們從瀏覽轉為購買的關鍵—75% 的受訪消費者表示,如果品牌能以他們的母語提供售後支援服務,他們會更傾向於再次購買同一品牌的產品。

資料來源:「Can’t Read, Won’t Buy — B2C」(看不懂的人不會買單 — B2C),CSA Research,2020 年 6 月

linkedin sharing button
  • #retail
  • #translation_localization
  • #resources
  • #blog_posts

Kajetan Malinowski with Janette Mandell
作者
Kajetan Malinowski with Janette Mandell