1. QUIÉNES SOMOS
Allie Fritz, Directora de interpretación de Lionbridge

Talento en acción: Allie Fritz

Directora de interpretación de Lionbridge

mobile-toggle

SELECCIONAR IDIOMA:

true

Servicios de traducción y de localización de sitios web multilingües

¿Cuáles son? ¿Cómo puede saber qué servicio necesita?

Los términos servicios de traducción y de localización suelen utilizarse indistintamente, y no es raro que los profesionales del marketing y otras personas desconozcan las diferencias entre ellos. Comprender la diferencia entre estos términos, procesos y servicios similares va más allá de mejorar su conocimiento del sector. También le ayuda a ampliar el alcance de su sitio web de forma más eficaz y rentable.

Asimismo, el rápido avance de la tecnología de IA está revolucionando la localización de sitios web. Lionbridge permite a los clientes obtener ganancias sin precedentes en términos de eficacia, velocidad y costes al combinar la IA con los conocimientos especializados de su equipo humano. Obtenga más información sobre nuestras soluciones basadas en IA: Lionbridge Aurora AI™, nuestra plataforma de coordinación de contenidos; Lionbridge Content Remix, para la creación y transcreación (una forma avanzada de localización) de contenidos multilingües; y la posedición con IA, que reduce el esfuerzo humano y ofrece una repercusión cultural a gran escala. Utilizamos diversos enfoques, como la traducción de páginas de bajo valor, la localización de páginas de mayor valor y la optimización de páginas de destino para satisfacer los distintos requisitos de calidad de los contenidos.

Para comprender en qué se diferencian los servicios de traducción y localización de sitios web, primero hay que tener claras sus diferencias.

Diferencias entre traducción y localización

Traducción de sitios web

La traducción de sitios web consiste en trasladar el contenido de una página web en el idioma de partida (el de origen), como textos, elementos multimedia, eBooks o aplicaciones, a otro idioma (el de destino). El proceso consiste en pasar el texto de un idioma a otro según el contexto.

Localización de sitios web

La localización de sitios web es el proceso especializado de adaptar el contenido y las aplicaciones web según la región o zona donde se encuentren los consumidores o usuarios. Esta modalidad va un paso más allá de la traducción, dado que se produce una adaptación del idioma de origen y de los demás elementos del sitio web para ajustarlos a las particularidades culturales del cliente en su propio idioma.

Eliminar las barreras lingüísticas o adaptar y reformular el mensaje

En traducción, a menudo surgen problemas de intención y claridad si el texto original se mantiene en un estado demasiado literal o básico. Esto puede suceder, por ejemplo, cuando las traducciones automáticas no se revisan mediante un proceso de edición profesional. No obstante, aunque un lingüista con mucha experiencia traduzca un sitio web, la traducción puede carecer de los suficientes matices culturales y técnicos necesarios para tener la repercusión adecuada en un nuevo mercado.

La calidad y eficacia de un sitio web global no dependen solo de la traducción del idioma en sí. Para garantizar que los clientes reciban un servicio de calidad, las marcas más importantes del mundo se valen de los mecanismos de la localización para adaptar sus contenidos en línea según los rasgos distintivos de cada región. Así pues, tenemos por un lado los servicios de traducción de sitios web, que son una sencilla herramienta destinada a superar las barreras del idioma, y, por otro, los servicios de localización de sitios web, que consisten en adaptar el mensaje para satisfacer las expectativas culturales, funcionales y lingüísticas de los mercados internacionales.

Cómo adaptarse a las expectativas culturales y funcionales

Según el Dr. Nitish Singh, profesor adjunto de Negocio internacional en la Universidad de San Luis, para competir con éxito en la economía mundial actual, las empresas deben adaptar (o localizar) los contenidos digitales y de sus sitios web para llegar a clientes de todo el mundo. «A grandes rasgos», señala Singh, «la localización implica fundamentalmente adaptar la oferta del mercado para cubrir mejor las expectativas de los usuarios finales». (Singh, 2015, pág. 7)*

Los siguientes elementos son algunos ejemplos de contenido de carácter cultural:

  • colores, formas, tamaños y estilos;

  • imágenes, iconos y gráficos;

  • códigos sociales (por ejemplo, humor, convenciones, ritos, mitos y símbolos);

  • valores sociales, poder, relaciones y creencias.

Los siguientes elementos son algunos ejemplos de contenido de carácter funcional:

  • formatos de fecha y hora, números de teléfono y datos de contacto;

  • pesos, medidas y referencias geográficas;

  • idioma y contenido lingüístico, descripciones de productos, moneda y valoraciones.

Pasar de lo local a lo global

Algunos expertos en localización dan un paso más y adaptan el contenido web para cubrir las necesidades de los mercados nacionales y regionales. En algunos casos, estos especialistas reajustan o «transcrean» los mensajes publicitarios y de las campañas de marketing para atraer el interés del público según su contexto cultural en cada mercado local y evitar posibles situaciones delicadas u ofensivas.

Coke Bottles

Un ejemplo de esta transcreación lo vemos en la campaña «Comparte una Coca-Cola con...» de Coca-Cola. Esta campaña, que se lanzó en Australia en 2011 y consistía en imprimir 150 nombres comunes de personas en sus productos (y en las promociones de todos los medios), ha cosechado un éxito mundial. Pero, para llegar a todo el mundo, Coca-Cola necesitó hacer algunas modificaciones antes de ponerla en marcha.

En China, por ejemplo, la campaña usa denominaciones genéricas como «Compañero de clase» y «Amigo íntimo» en lugar de nombres propios. Gracias a que se respetó la formalidad con la que los clientes chinos usan sus nombres, se ha conseguido que la campaña mantenga su carácter afable y cordial y evite cruzar esa línea roja cultural tan importante.

Traducción o localización: qué método usar según el tipo de contenido

Como último punto, debe saber que la traducción y la localización de sitios web se mueven en un plano táctico distinto. En algunos mercados puede que baste la simple traducción de determinados tipos de contenido. Por lo general, los servicios de localización suelen demandarse para adaptar contenido de marketing creativo basado en las emociones y lograr así que resulte atractivo en todas las regiones.

Un sitio web puede tener tipos de contenido muy diferentes, como textos de marketing, información legal y técnica, o contenido de foros creado por los usuarios. Por razones de productividad y costes, lo aconsejable es saber distinguirlos y aplicar los métodos de traducción o localización más apropiados.

Normalmente, le será más fácil dar con la mejor solución si tiene claro a qué público va dirigido su sitio web y la naturaleza y finalidad de su contenido. Existen otros parámetros que hay que tener en cuenta, como el volumen, la frecuencia con que se hacen cambios, la vida útil y el presupuesto disponible. En función de la oferta de su proveedor de servicios de traducción, se le presentan varias opciones. A la hora de tomar estas decisiones, lo mejor es consultar a una empresa de traducción profesional con experiencia que ofrezca gran variedad de servicios y soluciones.

Optimización de la traducción y la localización de sitios web

Si planifica todo con suficiente antelación, puede diseñar una estrategia bien definida para la traducción y localización de su sitio web con la colaboración y ayuda de un proveedor de servicios lingüísticos experto, que finalizará sus proyectos sin contratiempos. Pero, sin la debida planificación, el proceso de localización puede ser muy costoso para su empresa y llevar mucho tiempo.

Asegúrese de que se aplican las prácticas recomendadas del sector para simplificar los procesos, acortar el tiempo de salida al mercado, controlar los gastos y garantizar la calidad de los contenidos localizados en los mercados de todo el mundo.

*Extraído del artículo «Cultural Customization of Digital Media: An Imperative», Guía definitiva para la traducción de sitios web, Lionbridge Technologies. Publicado originalmente en BrandQuarterly.com.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

ESCRITO POR
Lionbridge

Hablemos

Proporcione un correo electrónico corporativo