歐盟臨床試驗規範 (CTR) 是臨床研究界與生命科學產業的一個重大改革,對於歐盟境內臨床試驗的申請、核准、執行與報告以及臨床試驗翻譯,都有著深遠的影響。它除了將歐盟境內的臨床試驗申請透過臨床試驗資訊系統 (CTIS) 加以集中化,亦建立了跨歐盟 27 個成員國間的聯合審查程序。這些聯合審查程序不但大大影響了試驗委託者、監管機關與臨床供應商之間的互動方式,也影響了標準時程,使得時程由廢除之歐盟臨床試驗指令 (CTD) 的 60 天,縮短為 CTR 的 45 天。此外,協調審查以及臨床試驗申請之評鑑報告統整的法規時程,也分別規定為 12 天與 7 天。時程變短雖然加快了試驗核准的腳步,卻也讓委託者倍感壓力。根據美國醫療法規學會 (Regulatory Affairs Professionals Society),為臨床試驗文件調整與打造創新的翻譯流程,是歐盟臨床試驗採用單一法規監管架構所面臨的其中一個重要挑戰。在轉換流程展延後,臨床試驗均已於 2025 年 1 月 30 日充分完成轉換作業。
這份由我們生命科學翻譯專家撰寫的白皮書,提供了有關 EU CTR 的分析與建議。我們探討了新系統會如何影響內容及語言結果 (包括臨床研究翻譯),也分享了 Lionbridge 的法規翻譯服務如何能協助試驗委託者在更緊湊的時程下獲致成功,以及促進歐盟內臨床研究的公開透明度。
我們生命科學翻譯專家的深入見解重點包括:
集中化的程序加上歐盟 24 種官方語言,可能會有哪些語言障礙
將事務集中交由單一個供應商翻譯這種做法,如何能減輕單一監管架構中試驗委託者的負擔
如何取得高品質的淺白用語摘要並增進病人對臨床研究的理解
需要更多臨床試驗研究翻譯的指引嗎?或者,想知道生成式 AI 與生命科學如何有助您因應更緊湊的截止期限或生成更多的多語言內容?歡迎與我們聯絡。