Grafik zum Thema Website-Übersetzung

Website-Optimierung für deutsche Unternehmen auf dem europäischen Markt

Lokal, international, erfolgreich: Strategien für die Anpassung von Unternehmenswebsites

Sie möchten mit Ihrem deutschen Unternehmen nach Schweden expandieren, Ihren Marktanteil in Spanien vergrößern oder neue Käuferschichten in Frankreich erschließen? Vielleicht planen Sie auch Ihre deutschsprachige Website für Kundinnen und Kunden aus Österreich oder der Schweiz anzupassen?

Für deutsche Unternehmen ist die Expansion in andere europäische Märkte lukrativ und naheliegend. Aber Achtung, die Unterschiede innerhalb von Europa können enorm sein. Neben der Sprache bestehen auch viele kulturelle Unterschiede und regionale Eigenheiten, die beachtet werden müssen. Schlecht lokalisierte Websites schmälern nicht nur das Verkaufspotenzial im betreffenden Land. Oft schaden sie auch nachhaltig dem Image des Unternehmens und verbauen so Chancen für die Zukunft. Selbst bei der Eroberung deutschsprachiger Märkte, wie Österreich und der Schweiz, lauern Herausforderungen, die von deutschen Firmen nur allzu oft unterschätzt werden. Dazu gehört etwa die Ausarbeitung einer effektiven Keyword-Strategie, aber auch die Content-Optimierung.

In diesem Artikel erklären wir Ihnen, worauf es bei der Website-Optimierung für europäische Märkte ankommt und was Sie unbedingt beachten sollten.

Warum ist Suchmaschinenoptimierung wichtig und Geotargeting unerlässlich?

Bei der Erstellung einer Website für ausländische Kundschaft sollten Sie nicht davon ausgehen, dass Strategien, die im deutschen Heimatland erfolgreich waren, auch eins zu eins im Ausland funktionieren werden. Nur weil Ihr Internetauftritt in Deutschland eine gute Performance hat, heißt das noch lange nicht, dass Sie mit Ihrer Website Europa ebenfalls für sich gewinnen können. Nicht selten ist das Gegenteil der Fall. Jeder Schritt sollte daher gründlich mithilfe von qualifizierten Sprachexperten für das betreffende Land geplant werden.

„Übersetzen Sie Suchwörter niemals direkt, ohne Keyword-Recherche. Das Suchverhalten der Menschen in verschiedenen Märkten unterscheidet sich und man kann diese Unterschiede nur verstehen, indem man die Suchdaten auswertet.“

Brendan Walsh, Global Technical Search

Schon die Auswahl der Top-Level-Domain (TLD), also der Buchstaben am Ende Ihrer Website-Adresse, spielt eine entscheidende Rolle. Ob Sie für Ihren deutschsprachigen Online-Auftritt in der Schweiz etwa eine Internetadresse im Format „beispiel.com/ch“, „beispiel.ch/de“, „beispiel.com/ch“ oder einfach „beispiel.com“ verwenden, kann Auswirkungen darauf haben, ob Sie Ihre Zielgruppe optimal erreichen. Eine Website mit einer „.de“-Endung wird in der Schweiz in der Regel im Suchmaschinen-Ranking schlechter abschneiden als eine lokalisierte URL. Außerdem werden sich Schweizer Kunden womöglich nicht angesprochen fühlen oder es negativ aufnehmen, wenn sie einfach mitgemeint sind und nicht separat adressiert werden.

Frau liest auf einem Smartphone: Illustration zum Thema Website-Übersetzung.

Wie kann ich meine Website optimieren?

Um die Sichtbarkeit Ihres Webauftritts zu maximieren, sollten eine Reihe von Maßnahmen bei der technischen Suchmaschinenoptimierung im Fokus stehen. Dazu gehören:

  • Optimale Planung der Website-Architektur und -Struktur: Schon der Aufbau Ihres Online-Auftritts ist äußerst wichtig. Bei einer mehrsprachigen Website können Sie Ihre sprach- bzw. länderabhängigen Inhalte mithilfe von Subdomains und Unterverzeichnissen klar voneinander trennen. So stellen Sie sicher, dass die lokalen Inhalte nur in den Suchmaschinenergebnissen der entsprechenden Zielländer angezeigt werden. Wenn Sie sowohl URLs mit länderspezifischen als auch generischen TLDs wie „.com“ verwenden, werden unter Umständen beide Websites in den gleichen Suchmaschinenergebnissen gelistet. Das sollten Sie unbedingt vermeiden. Durch das Hinzufügen von Backlinks können Sie daneben das Ranking Ihrer Websites positiv beeinflussen.

  • Korrekte Einrichtung von Hreflang-Tags: Wenn Sie ihre Website übersetzen und in mehreren verschiedenen Sprachen anbieten, sollten Sie Hreflang-Tags verwenden, um Suchmaschinen mitzuteilen, auf welche geografische Region die Website ausgerichtet ist. Das Hreflang-Attribut „de-CH“ kommuniziert zum Beispiel, dass die Seite auf Deutsch und die Zielregion die Schweiz ist. Bei dem Attribut „fr-CH“ wäre das Zielland weiterhin die Schweiz, die Sprache aber Französisch. Das Hrelang-Attribut ist nur ein Beispiel von vielen. Die Metadaten Ihrer Webseiten haben einen großen Einfluss darauf, wie und ob Suchdienste Ihre Website in ihren Ergebnissen anzeigen.

  • Responsives Webdesign: Heutzutage sollte es eine Selbstverständlichkeit sein, dass sämtliche Online-Inhalte auch problemlos auf mobilen Endgeräten angezeigt werden. Content, der nicht mobilfreundlich ist, schneidet in den Ergebnissen der Suchmaschinen schlechter ab oder wird gar nicht erst angezeigt.

  • Gut sichtbare Navigation für mehrsprachige Websites: Wenn Sie sich für eine Webseite in verschiedenen Sprachen entscheiden, ist es das A und O, dass die Navigation übersichtlich und klar gestaltet ist. Wenn Kunden aus Versehen auf fremdsprachigen Webseiten landen, werden sie Ihr Online-Angebot mit hoher Wahrscheinlichkeit einfach wegklicken. Dadurch geht Ihnen wertvoller Traffic und schlimmstenfalls das Vertrauen der Interessenten verloren. Auch hier spielt wieder der Aufbau Ihrer Website eine wichtige Rolle. Denken Sie daran: Wenn Ihre Inhalte nicht von einer Suchmaschine gefunden werden, sind Sie für Ihre potenziellen Kunden praktisch unsichtbar.

  • Fokus auf relevante Suchmaschinen und Social-Media-Plattformen: Informieren Sie sich, welche Suchdienste von Ihrer Zielgruppe im Ausland besonders häufig genutzt werden. Auch welche sozialen Medien beliebt sind, kann sich von Land zu Land stark unterscheiden.

Berücksichtigen Sie für Ihren Webauftritt, wie Geotargeting SEO beeinflusst und welche Auswirkungen die Auswahl Ihrer Keywords auf die Performance Ihrer Online-Angebote hat. Die technische SEO ist immer der Ausgangspunkt dafür, wie Sie mit Ihrer Website Europa als Markt erobern können.

Was ist Geotargeting und warum machen so viele Unternehmen Fehler bei der Umsetzung?

Geotargeting wird auch Geolocation genannt und bedeutet, dass das Kunden-Targeting auf der Grundlage des Standorts erfolgt. Zu diesem Zweck werden viele verschiedene Daten ausgewertet, unter anderem Browsereinstellungen, IP-Adressen oder bei Mobilgeräten auch die GPS-Daten der Nutzer. Auf diese Weise ist es möglich, zum Beispiel gezielt Kunden in der Schweiz oder auch in einer bestimmten Region der Schweiz anzusprechen.

„Den größten Fehler, den Sie im Zusammenhang mit Ihrer Website begehen können, ist, keine klare internationale Geo-Targeting-Strategie zu haben, welche die Suchmaschinen anweist, welche Websites auf welchen Märkten anzuzeigen sind.“

Brendan Walsh, Global Technical Search

Ein optimales Geotargeting ist hochkomplex. Zum einen benötigen Sie dazu ein tiefgehendes Fachwissen über das Zielland. Beispielsweise müssen Sie genau recherchieren, mit welchen SEO-Keywords Ihre Website in den betreffenden Regionen am besten auffindbar ist. Suchdienste wie Google passen Ihre Algorithmen ständig an. Um dauerhaft eine hohe Platzierung in den organischen Suchergebnissen zu erreichen, benötigen Sie eine nachhaltige SEO-Strategie, für die neben technischem Know-how und sprachlicher Expertise auch kulturelles Hintergrundwissen notwendig ist. Dazu gehören auch detaillierte Kenntnisse darüber, welche Erwartungen Ihre Zielgruppe im Ausland an Ihren Internetauftritt und an die Präsentation Ihrer Produkte oder Dienstleistungen hat. Fragen Sie sich vorab deshalb unbedingt, ob Sie mit Ihren Maßnahmen in Bezug auf SEO Europa für sich einnehmen können.

Lionbridge verfügt über einen riesigen Pool an Marketing- und Sprachexperten in ganz Europa, die Sie bei Lokalisierungsprojekten unterstützen können. Unsere Teams helfen Ihnen aber auch dabei, die besten Möglichkeiten bei Geotargeting, SEO und der Website-Optimierung allgemein für Ihr Unternehmen zu finden.

Hand tippt auf einem Smartphone vor einem Computerbildschirm: Illustration zum Thema Website-Übersetzung.

Web-Inhalte anpassen für Europa: Wie geht das?

Studien haben gezeigt, dass Kunden ein Produkt im Internet eher erwerben, wenn die Inhalte des Onlineshops in ihrer Landessprache vorliegen. Natürlich gibt es Angebote wie Google Translate, die es erlauben, fremdsprachige Online-Inhalte zu übersetzen. Erfahrungsgemäß scheuen aber Interessenten trotzdem eher davor zurück, auf fremdsprachigen Websites einzukaufen. Aber selbst für Länder, in denen ebenfalls Deutsch gesprochen wird, wie die Schweiz oder Österreich, lohnt sich die regionale Anpassung Ihres Online-Angebots. Warum? Regionale Produkte verkaufen sich oft besser und lokale Inhalte holen die Kunden wortwörtlich dort ab, wo sie sind. Die Content-Optimierung ist deshalb ein wichtiges Element Ihrer Website-Optimierung für ausländische Märkte.

Nehmen wir als Beispiel noch einmal die Schweiz. Deutsch ist dort zwar die meistgesprochene Sprache, daneben gibt es aber auch drei weitere Landessprachen, nämlich Französisch, Italienisch und Rätoromanisch. Wie bei Deutsch auch, unterscheidet sich der Sprachgebrauch von Französisch und Italienisch in der Schweiz zum Teil erheblich von dem in Frankreich und Italien. Ein Webauftritt im Ausland kann schnell bei der Kundschaft scheitern, wenn Marketing-Inhalte nicht authentisch formuliert sind. Schon kleine Feinheiten können dabei den Ausschlag geben. Hier einige Beispiele:

  • Schweizer buchen eher „Winterferien“ statt „Winterurlaub“ oder googeln oft das Wort „Velo“, wenn sie ein Fahrrad kaufen möchten.

  • In der Schweiz ist es üblich, die Zahl Tausend mit einem Apostroph (1‘000) statt wie in Deutschland mit einem Punkt (1.000) zu schreiben.

  • Die Kaufkraft ist in der Schweiz höher als in Deutschland, das sollte bei Angeboten berücksichtigt werden. Werbung, die statt auf Qualität auf billige Preise fokussiert ist, hat bei Schweizer Kunden oft weniger Erfolg.

  • Am 1. August ist in der Schweiz der Bundesfeiertag. Dieser Nationalfeiertag hat einen hohen Stellenwert und sollte nicht vergessen werden. Auch kommt am 6. Dezember in der Schweiz meist nicht der Nikolaus, sondern der Samichlaus.

Wenn Sie Ihr Unternehmen in der Schweiz etablieren möchten, müssen Sie wissen, wie die Schweizer ticken und wie Sie den Faktor „Swissness“ auf Ihrer Website und bei Ihrem Marketing glaubwürdig vermitteln können.

Wie kann ich eine Website übersetzen lassen? Unser Angebot für Europa

Der Prozess der Lokalisierung beinhaltet viel mehr als einfach nur eine Website übersetzen zu lassen. Lionbridge bietet Ihnen deshalb auch Hilfe dabei, mit Geotargeting und SEO Europa als Markt für Ihr Unternehmen zu erschließen.

Hier eine Auswahl der Maßnahmen, mit denen wir Ihre Website optimieren können:

  • Website-Assessment: Wir führen ein Content-Audit durch und schlagen Ihnen dann vor, auf welche Weise Sie Ihren Content für Europa optimieren können.

  • Geotargeting: Wir checken Ihre technische SEO und geben Ihnen Ratschläge, wie Sie die geografische Ausrichtung Ihrer Website verbessern.

  • Website-Texte: Wir schreiben, übersetzen und lokalisieren Ihre Inhalte und schneiden sie auf Ihre Zielgruppen und Zielregionen zu.

  • Suchmaschinenmarketing: Wir bieten Ihnen alles, von der Onpage-Optimierung Ihrer Webpräsenz bis hin zu einer effektiven SEO-Strategie für die von Ihnen anvisierten Märkte in Europa.

  • Marktforschung: Wir liefern Ihnen das Hintergrundwissen für die verschiedenen Länder Europas. So sind Sie in der Lage, Ihren Content dem Suchverhalten und den Vorlieben der betreffenden Regionen anzupassen und gleichzeitig Tabuthemen zu vermeiden.

Weltweit arbeitet Lionbridge mit über 19.000 qualifizierten Übersetzern in mehr als 150 Ländern zusammen.

Nehmen Sie deshalb noch heute Kontakt mit uns auf, damit wir Ihre Expansion in andere europäische Märkte tatkräftig unterstützen können.

Bitte geben Sie eine geschäftliche E-Mail-Adresse an.
Indem Sie das Kästchen unten markieren, stimmen Sie zu, Marketing-E-Mails von uns zu erhalten. Sie werden Informationen über Thought Leadership, Best Practices und Markttrends der Sprachservices von Lionbridge erhalten.

Der Abmeldevorgang und unsere Verarbeitung personenbezogener Daten werden in unserer Datenschutzrichtlinie beschrieben.

linkedin sharing button

VERFASST VON
Patrick Schmitt
  • #banking_finance
  • #life_sciences
  • #automotive
  • #global_marketing
  • #industrial_manufacturing
  • #technology
  • #retail
  • #consumer_packaged_goods
  • #ai
  • #blog_posts
  • #gaming
  • #legal_services
  • #travel_hospitality