SPRACHE:
SPRACHE:
Lionbridge Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
Content-Services
- Technische Redaktion
- Schulungen
- Finanzberichte
- Digitales Marketing
- Content für SEO
Übersetzung und Lokalisierung
- Videolokalisierung
- Software-Lokalisierung
- Website-Lokalisierung
- Übersetzung für regulierte Branchen
- Dolmetschen
- Live Events
Testdienstleistungen
- Testservice
- Kompatibilitätsprüfungen
- Interoperabilitätsprüfungen
- Performance-Tests
- Zugänglichkeits-Tests
- Überprüfen des Kundenerlebnisses
Lösungen
- Übersetzungsservices
- Maschinelle Übersetzung
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Unsere Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
- Mit Innovation zur Immunität
- Covid-19-Sprachressourcen
- Disruption Series
- Patienteneinbindung
- Lionbridge Insights
- Pharma-Übersetzungen
- Klinisch
- Regulierung
- Nach der Zulassung
- Für Unternehmen
- Medizinprodukte-Übersetzungen
- Validierung/Klinische Studien
- Regulierung
- Nach der Autorisierung
- Für Unternehmen
Bank- und Finanzwesen
Einzelhandel
Luxusgüter
E-Commerce
Lionbridge Games
Automobilbranche
Konsumgüter
Technologie
Maschinenbau und Fertigung
Rechtsdienstleistungen
Tourismus und Gastgewerbe
SPRACHE AUSWÄHLEN:
Heutzutage werden viele dieser Untersuchungen als Teil von internationalen Kooperationen durchgeführt, wobei Deutschland einer der Hauptstandorte für klinische Studien ist. Für viele klinische und präklinische Studien sind daher medizinische Fachübersetzungen von Unterlagen notwendig, z. B. wenn es um Patienteninformationen, die Einverständniserklärung von Probanden oder Verträge mit Prüfärzten geht. Für alle diese Dokumente ist eine rechtssichere und medizinisch korrekte Fachübersetzung essenziell.
Suchen Sie einen professionellen Fachübersetzer für ihre medizinischen Unterlagen? Kontaktieren Sie uns.
Um Arzneimittel in Studien zu testen, müssen die entsprechenden Dokumente, Berichte und Protokolle für die Zulassung in verschiedenen EU-Ländern in die unterschiedlichen Amtssprachen übertragen werden. Dafür werden Sprachexperten benötigt, die nicht nur wissenschaftliche Texte übersetzen können, sondern umfassende Sachkenntnisse in den jeweiligen Fachgebieten wie Onkologie, Kardiologie oder Gastroenterologie besitzen.
Im folgenden Artikel erfahren Sie, was eine hochwertige medizinische Übersetzung auszeichnet und worauf bei der Erstellung von Dokumenten zu klinischen Studien zu achten ist.
Klinische Studien werden entweder mit gesunden Probanden oder Patienten durchgeführt, um die Eigenschaften eines neuen Medikaments zu testen. Ziel der Untersuchungen ist es nicht nur zu ermitteln, wie wirksam ein neu entwickeltes Arzneimittel ist, sondern auch eventuelle Nebenwirkungen zu erforschen. Außerdem wird festgestellt, ob das neue Medikament tatsächlich besser für die Therapie geeignet ist als bereits auf dem Markt befindliche Behandlungsmethoden.
Klinische Studien sind der letzte Schritt des langen Entwicklungsprozesses, den ein Medikament durchläuft. Im Vorfeld werden immer Experimente im Labor und an Versuchstieren durchgeführt. Wenn sich bei diesen Untersuchungen die medizinische Wirkung eines Stoffes beweisen lässt, folgen klinische Erhebungen, bei denen die Effektivität und Sicherheit der Stoffe erprobt wird.
Teilnehmer an solchen klinischen Studien sind Freiwillige, die vor Beginn der Tests ausführlich über die Art des Wirkstoffs, die Behandlungsmethode oder den medizinischen Eingriff informiert werden. Für den Ablauf klinischer Studien gibt es internationale Richtlinien, die „Gute klinische Praxis“ oder kurz GCP (nach engl. Good Clinical Praxis) genannt werden. Sie beinhalten medizinische und ethische Standards, die sicherstellen sollen, dass die Gesundheit der Studienteilnehmer nicht gefährdet wird. Die Forschenden müssen grundsätzlich eine Risiko-Nutzen-Abschätzung vornehmen. Untersuchungen werden z. B. sofort abgebrochen, wenn sich bei den Probanden schwere Nebenwirkungen zeigen. Fester Bestandteil der Studien sind deshalb regelmäßige Blutabnahmen, Urinkontrollen, Messungen des Blutdrucks und Elektrokardiogramme.
Die Zusammensetzung der Testgruppe ist in der Regel nicht willkürlich, sondern erfolgt anhand festgelegter Grundvoraussetzungen. Erst wenn alle Bedingungen für die Tests genau festgelegt sind, kann die klinische Studie beginnen. Vor dem Beginn einer klinischen Studie wird daher ein Protokoll mit den wichtigsten Informationen erstellt:
Die Sponsoren von klinischen Studien sind im Regelfall pharmazeutische Unternehmen, Forschungseinrichtungen oder Universitäten. In Deutschland und der EU gibt es viele Gesetze und Regularien, die genau vorschreiben, wie solche Studien ablaufen müssen, um die wissenschaftliche Aussagekraft der Ergebnisse, aber auch die Sicherheit der Teilnehmer zu gewährleisten. So erfordert die Durchführung jeder klinischen Studie laut Arzneimittelgesetz die Zustimmung einer unabhängigen Ethikkommission. Alle Ergebnisse einer Studie müssen der zuständigen Bundesbehörde zugänglich gemacht werden.
Aufgrund technischer Probleme und der Unwägbarkeiten, die sich durch den Brexit ergeben, wird sich die Inbetriebnahme des Portals voraussichtlich noch bis 2020 verzögern. Aber auch nachdem die Verordnung rechtsverbindlich wird, gibt es eine Übergangsperiode von drei Jahren, in der die Richtlinie 2001/20/EG weiterhin parallel zur Verordnung 536/2014 gültig bleibt. Trotzdem haben die Bundesärztekammer und der Arbeitskreis Medizinischer Ethik-Kommissionen beschlossen, die EU-Verordnung schon ab 2019 zu beachten.
Obwohl die Harmonisierung durch die EU-Verordnung 536/2014 sehr weitreichend ist und auch ein gemeinsames europäisches Assessment bei multinationalen klinischen Studien vorsieht, muss jeder EU-Staat weiterhin jede klinische Prüfung auf seinem Gebiet genehmigen.
Durch genauer definierte Bearbeitungsprozesse und kürzere Fristen soll erreicht werden, dass es einfacher möglich wird, innerhalb der EU innovative Arzneimittel zu entwickeln. Die Bewertung von Anträgen zu klinischen Studien erfolgt in Form eines Assessmentreports, der europaweit einheitlich ist. Der Report gliedert sich in zwei Teile. Die Bewertung des ersten Teils erfolgt in drei Schritten.
Der zweite Teil des Assessmentreports wird von jedem Mitgliedstaat einzeln bearbeitet. Erst wenn alle Bewertungen vorliegen, wird die Erlaubnis für die klinische Studie erteilt.
Neben klinischen Studien werden noch andere Studiendesigns angewendet, z. B.:
Klinische Studien sind grundsätzlich die Voraussetzung für die Zulassung von neuen Medikamenten. Durch sie wird die Sicherheit und Wirksamkeit von Präparaten sichergestellt.
Diese Dokumente müssen bei der Übersetzung möglicherweise je nach Land angepasst werden. So gibt es z. B. in verschiedenen Staaten spezielle Einwilligungserklärungen für unterschiedliche Altersgruppen.
Fachübersetzer müssen daher viel mehr leisten als eine wissenschaftliche Übersetzung von Studienergebnissen. Alle Dokumente müssen vollständig lokalisiert werden, sodass sie die rechtlichen Vorgaben der jeweiligen Jurisdiktion erfüllen.
Da viele der Dokumente aber auch für Laien verständlich sein müssen, zeichnet medizinische Fachübersetzungen auch aus, dass kulturelle Eigenheiten in die Übersetzung einfließen und eine verständliche, klare Sprache verwendet wird. So werden die Patienten, die an einer Studie teilnehmen, umfassend über den Ablauf und mögliche Risiken aufgeklärt.
Dazu kommt, dass für die Einreichung und damit Übersetzung von vielen Unterlagen oft sehr kurze Fristen eingehalten werden müssen. Etablierte Sprachdienstleister wie Lionbridge können zertifizierte Fachübersetzer für die unterschiedlichsten medizinischen Bereiche zur Verfügung stellen und sind es gewohnt, selbst sehr kurze Deadlines einzuhalten, ohne dass die Qualität der Übersetzungen leidet.
Gerne unterstützen wir Sie bei der professionellen Übersetzung ihrer medizinischen Unterlagen. Kontaktieren Sie uns für mehr Informationen.