SELECCIONAR IDIOMA:

Clinical researcher meeting with a participant

Mejores resultados de los pacientes gracias a la traducción de ensayos clínicos de calidad

Actualizaciones normativas y prácticas recomendadas para promotores de ensayos clínicos

Las normativas sobre ensayos clínicos y las prácticas recomendadas para obtener mejores resultados para los pacientes están en constante cambio. Los expertos en traducciones para el sector biomédico de Lionbridge han publicado una serie de artículos en el blog con la información más reciente sobre actualizaciones normativas y prácticas recomendadas que deben tener en cuenta los promotores de ensayos clínicos si su objetivo es la optimización de los resultados para los pacientes. Lea nuestras publicaciones para obtener más información sobre cómo cumplir los requisitos de las traducciones de ensayos clínicos, los métodos para crear procedimientos de consentimiento informado más eficaces, cómo usar la traducción farmacéutica para que los resultados de los ensayos clínicos resulten más accesibles, estrategias de redacción y creación de comunicaciones más eficaces con los pacientes, cómo usar los servicios de traducción para el sector biomédico al planificar ensayos clínicos en varias regiones, y mucho más.

Infografía: Mejores resultados del paciente con traducciones de ensayos

Directrices y recomendaciones

Descubra a continuación nuestras publicaciones más populares sobre cómo mejorar los resultados del paciente.

Caso práctico de proveedores de eCOA:

Los proyectos de evaluación electrónica de resultados clínicos (eCOA) deben cumplir unos plazos rigurosos y las normas de la investigación clínica. Obtenga más información sobre este nuevo flujo de trabajo de Lionbridge, con el que se ha logrado reducir la carga administrativa y los tiempos de traducción para los promotores de ensayos clínicos.


Cómo crear ensayos clínicos centrados en el paciente:

Lea las opiniones de los expertos de los servicios de traducción para el sector biomédico acerca de los retos que entrañan los ensayos clínicos multirregionales y multilingües. Descubra cómo las soluciones lingüísticas pueden ayudar a mejorar la comunicación con el paciente y los resultados de este, al tiempo que satisfacen los estrictos requisitos de calidad de cada idioma.


Estrategias para conseguir una selección más diversa en ensayos clínicos: 

Para mejorar los resultados y la eficacia de los ensayos clínicos, los promotores deben diversificar la selección. Este objetivo implica la necesidad de comprender mejor los motivos por los que pacientes y cuidadores de grupos minoritarios dudan más a la hora de inscribirse y participar en ensayos clínicos. Los expertos de Lionbridge recurren a las actas de las Jornadas de la FDA sobre escucha al paciente para ofrecer a los promotores de ensayos clínicos una serie de acciones que pueden emprender para diversificar su selección de participantes. El idioma desempeña un papel esencial a la hora de lograr el compromiso del paciente deseado.

Personal del centro de ensayos clínicos introduciendo datos

Mejora de la comunicación sobre consentimiento informado: 

El consentimiento informado es fundamental para el éxito de un ensayo clínico y para lograr mejores resultados del paciente. Lea nuestra publicación para descubrir las opiniones y recomendaciones de diversos grupos a la hora de obtener el consentimiento informado, incluidos investigadores, organizaciones de pacientes y organismos reguladores.


Guía de planificación lingüística para ensayos clínicos multirregionales e ICH E17: 

Comprender la guía ICH E17 es vital para obtener mejores resultados del paciente. Lionbridge resume sus principios básicos y ofrece cinco consejos esenciales para planificar los aspectos lingüísticos en ensayos clínicos multirregionales.


Retos de comunicación en los ensayos clínicos descentralizados: 

Lionbridge comparte recomendaciones para desarrollar una estrategia lingüística en ensayos clínicos descentralizados (DCT, por sus siglas en inglés) multirregionales. Descubra por qué la comunicación y el idioma son esenciales cuando se produce un menor contacto personal y entran en juego diferentes entornos de comunicación, y aprenda a afrontar los posibles retos que esto podría suponer.

Comunicación estrecha entre investigadores clínicos y pacientes

Redacción de resultados para ensayos clínicos multirregionales: 

La redacción de resultados de ensayos clínicos que resulten comprensibles y atractivos para los pacientes puede mejorar considerablemente los resultados y la selección de pacientes. Obtenga pautas para redactar resúmenes sobre los resultados de los ensayos clínicos de un modo más eficaz.


Recogida de datos de los resultados comunicados por los pacientes:

Las evaluaciones de los resultados comunicados por los pacientes (PRO, por sus siglas en inglés) son herramientas muy útiles para evaluar e incluir la opinión del paciente en el proceso de desarrollo de productos médicos. Descubra cómo los prestadores de servicios de traducción para el sector biomédico, como Lionbridge, pueden ayudar en los PRO de ensayos clínicos multirregionales y multilingües.


Capacitación tecnológica para participantes en ensayos clínicos:

Nunca ha habido tantos ensayos clínicos en los que se incluyen herramientas sanitarias digitales y sistemas informáticos como ahora. Ofrecer una formación adecuada y eficaz sobre las tecnologías a los participantes en ensayos clínicos se ha convertido en una tarea esencial para mejorar los resultados de paciente. Descubra las prácticas recomendadas y consejos en nuestra publicación del blog.


Póngase en contacto con nosotros

¿Necesita servicios de traducción para el sector biomédico que lo ayuden a planificar y realizar ensayos clínicos? Los expertos en traducción de ensayos clínicos de Lionbridge pueden ayudarlo a dar los pasos necesarios para obtener mejores resultados del paciente en cada etapa del desarrollo de un fármaco. Póngase en contacto con nosotros hoy mismo para descubrir cómo podemos ayudarlo como su prestador de servicios lingüísticos para el sector biomédico.

linkedin sharing button

Samantha Keefe
AUTORA
Samantha Keefe
  • #regulated_translation_localization
  • #translation_localization
  • #life_sciences
  • #blog_posts