LANGUE :
LANGUE :
Nous créons, transformons, testons et entraînons plus de contenus que quiconque au monde, qu'il s'agisse de contenus texte, voix, audio, vidéo, en données structurées et non structurées.
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Nos experts sont au fait de l'évolution de votre secteur d'activité et des défis que vous devez relever.
Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu
Nous créons, transformons, testons et entraînons plus de contenus que quiconque au monde, qu'il s'agisse de contenus texte, voix, audio, vidéo, en données structurées et non structurées.
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Évaluations de l'expérience numérique
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test expérience utilisateur/expérience client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- STAⁱRT Onboarding™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Insights
Nos experts sont au fait de l'évolution de votre secteur d'activité et des défis que vous devez relever.
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu
Lainguage Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans.
À propos de nous
Informations fondamentales
Direction
Trust Center
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
La transcréation est omniprésente dans l’univers de la publicité internationale. Les agences spécialisées dans la traduction de contenu marketing utilisent cette technique au quotidien. En dehors de la profession, le terme « transcréation » est largement méconnu. Le grand public rencontre pourtant tous les jours des exemples de transcréation. Dans la rue, dans les transports en commun ou sur Internet : la transcréation est omniprésente dans nos vies.
Mais qu’est-ce que la transcréation ? Dans quel cas faut-il utiliser cette technique ? Qu’est-ce qui fait la qualité d’une transcréation ? Comment choisir le bon partenaire pour transcréer votre contenu ? Découvrez tout ce qui différencie la transcréation de la traduction classique… et faites votre choix !
Faites appel à nos services de transcréation pour l’adaptation de votre texte marketing.
Le mot « transcréation » est un néologisme qui provient de l’anglais. Il est composé des termes translation et creation. Autrement dit, la transcréation désigne le processus de traduction créative. Transcréer fait partie des missions quotidiennes des agences de publicité internationale. La traduction créative diffère sensiblement de la traduction classique.
L’univers de la traduction est d’une diversité inouïe. Chaque traducteur a ses propres domaines de spécialisation. Par exemple, il vous faut faire appel à différents linguistes pour une traduction juridique, une mission de sous-titrage ou l’adaptation d’un slogan publicitaire. La transcréation concerne l’adaptation de contenu marketing dans la langue cible. Le transcréateur est donc généralement spécialisé dans la traduction publicitaire.
La différence entre la transcréation et la traduction généraliste se résume en un mot : liberté. L’un des principes fondamentaux de la traduction classique est la fidélité au texte source. Le traducteur doit éviter d’interpréter pour s’en tenir exactement aux propos de l’auteur. Il n’ajoute ni n’omet aucune information. En outre, il résiste à la tentation d’enrichir ou de perfectionner le contenu cible.
Le transcréateur, lui, est libre de s’éloigner du texte source. La transcréation ne consiste pas à trouver les mots équivalents à ceux de la version originale mais à faire passer les mêmes émotions. Ainsi, le contenu textuel de la publicité originale et de la transcréation peut varier du tout au tout. En revanche, l’impact sur le public doit rester le même. Si l’adaptation linguistique est libre, l’objectif de performance reste le même d’un marché à l’autre.
Du contenu marketing au slogan publicitaire, la nature des textes à transcréer varie sensiblement d’une mission à l’autre. La traduction publicitaire exige une double spécialisation. En effet, le transcréateur doit à la fois connaître les techniques de la traduction et celles de la conception-rédaction. Il a le niveau de maîtrise linguistique du traducteur et la créativité du concepteur-rédacteur en publicité.
La transcréation va de pair avec l’expansion internationale des entreprises. Elle est incontournable si vous souhaitez vous lancer sur des marchés non-francophones. En effet, vous devez assurer l’adaptation linguistique de vos publicités dans la langue cible pour toucher de nouvelles audiences.
Un texte marketing ou publicitaire est généralement plein d’esprit. Dans le contenu marketing, les jeux de mots, les expressions idiomatiques et les références culturelles sont légion. La traduction classique ne permet alors pas d’atteindre un résultat performant. C’est là qu’intervient la transcréation. La traduction publicitaire fait la part belle à la liberté et à la créativité.
La transcréation est efficace pour adapter différents types de contenus :
Le défi du transcréateur est de livrer une traduction publicitaire au moins aussi performante que le contenu marketing original. Pour transcréer ce contenu de manière optimale, le linguiste doit suivre les règles propres à la conception-rédaction. Ainsi, l’adaptation linguistique du contenu source doit refléter une triple préoccupation.
Transcréer est une activité hybride qui se situe à la croisée de la traduction et de la conception-rédaction. La transcréation prend le relais quand la traduction classique atteint ses limites. Dans le monde de la traduction publicitaire, le linguiste doit relever des défis hautement créatifs.
Vous préparez l’expansion internationale de votre entreprise et cherchez un partenaire linguiste ? Vous souhaitez confier l’adaptation linguistique de votre publicité française pour atteindre de nouvelles audiences outre-Hexagone ? Vous voulez engager une agence spécialisée dans la transcréation pour réaliser votre création de nom ou transcréer votre slogan publicitaire ? Vous voulez adapter les jeux de mots, références culturelles et expressions idiomatiques de votre contenu marketing dans la langue cible ?
Notre agence de traduction publicitaire a plus de 20 ans d’expérience dans la transcréation de contenu marketing. Avec notre réseau de linguistes soigneusement sélectionnés, nous proposons nos services dans plus de 350 langues. Nous vous accompagnons dans l’internationalisation de votre entreprise et vous permettons d’offrir un contenu adapté aux préférences locales sur tous vos marchés. Parlez-nous de votre projet de traduction, de localisation ou de transcréation.