Sfruttate Lionbridge Lainguage Cloud per supportare le esigenze di localizzazione end-to-end e il ciclo di vita dei contenuti

Lainguage Cloud™ Piattaforma
Connettività
Translation Community
Tecnologia per il flusso di lavoro
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Grazie alla nostra rete di collaboratori, da oltre 20 anni aiutiamo le aziende a connettersi con i loro clienti. 

Chi siamo
Dati principali
Leadership
Trust Center

SELEZIONARE LA LINGUA:

Come supportare l'operatività aziendale durante una crisi

Domande e risposte con l'esperta di interpretariato Susan Gryder

Nelle situazioni di emergenza bisogna essere pronti all'azione. In tempi di crisi, è fondamentale abbattere le barriere che ostacolano le comunicazioni. Le aziende devono cercare nuove strategie per continuare a informare i clienti, anche quelli che parlano una lingua diversa dalla loro. Abbiamo parlato con Susan Gryder, Director of Over-the-Phone Interpretation (OPI) Sales, per capire in che modo i servizi di interpretariato telefonico Lionbridge mettono a disposizione delle aziende una soluzione di traduzione in tempo reale per le comunicazioni di emergenza.

 

D: Che cos'è l'interpretariato telefonico?


L'interpretariato telefonico è esattamente ciò che la parola suggerisce: un servizio di interpretariato al telefono in tempo reale. Questo servizio abbatte le barriere tra parlanti di lingue diverse grazie alla presenza di un interprete nella chiamata. Con i servizi di interpretariato telefonico Lionbridge raggiungerete più persone in più lingue rispetto a quanto possibile con qualsiasi altro fornitore del settore. I nostri interpreti sono esperti in oltre 350 lingue e offrono un conveniente supporto per le comunicazioni, sempre e ovunque.

 

D: In che modo l'interpretariato telefonico supera le sfide legate alle operazioni remote?


L'interpretariato mantiene le aziende in contatto con tutti i clienti e gli utenti, indipendentemente dalla lingua parlata. Assicura il flusso delle comunicazioni in entrambe le direzioni. Quando il servizio viene svolto al telefono, garantisce la flessibilità necessaria per fornire informazioni aggiornate ai clienti, che possono rispondere in tempo reale.

 

D: In che modo l'interpretariato telefonico mantiene la continuità del servizio per i clienti durante una crisi?


Quando le aziende affrontano un'emergenza, è necessario dedicare più risorse ai servizi per la clientela. Se gestite già le comunicazioni remote, significa che più clienti vi chiameranno per assistenza. Le aziende con clienti disseminati in tutto il mondo si troveranno a gestire comunicazioni in molte lingue. Riceveranno chiamate in ognuna delle lingue parlate nelle aree servite.

 

D: Per quali tipi di crisi è utile una soluzione di interpretariato in tempo reale?


Una catastrofe meteorologica può provocare un picco improvviso di chiamate a una società di servizi pubblici, difficili da gestire per gli addetti all'assistenza. Con risorse limitate, è complicato dare a ogni cliente l'attenzione che merita, in particolare quando è necessario supporto specialistico come nel caso dell'interpretariato multilingue. I call center riceveranno probabilmente chiamate da clienti che parlano spagnolo o mandarino. Ma anche le comunità linguistiche più piccole, come somali o hmong, necessitano di assistenza linguistica. Un buon fornitore di servizi di interpretariato aiuta a gestire l'aumento del volume di chiamate fornendo supporto multilingue nella più ampia gamma di lingue possibile.

Ciò vale in particolare per le aziende che usano operatori o agenti del servizio clienti bilingue. Cosa succede se tali agenti non possono andare al lavoro? Oppure se non riescono a gestire il volume di chiamate in arrivo che richiedono le loro competenze linguistiche? Ricorrendo all'interpretariato le chiamate vengono gestite correttamente, anche in caso di picchi imprevisti.

In seguito a una crisi legata alla salute pubblica, le aziende abituate a comunicare faccia a faccia con i clienti si trovano costrette a ricorrere alle comunicazioni remote. È quindi necessaria una strategia completamente nuova per attivare una modalità virtuale per le comunicazioni di emergenza.

Lionbridge vi supporta nell'espansione dell'uso dei vostri interpreti nei call center o nella rapida implementazione iniziale di una strategia virtuale.

 

D: Qual è il processo di implementazione dei servizi di interpretariato telefonico Lionbridge? Quali sono le tempistiche?


Il processo di onboarding dei servizi di interpretariato telefonico Lionbridge è rapido e adattabile alla scala delle operazioni aziendali. Prima di tutto, un project manager valuta l'infrastruttura di interpretariato telefonico disponibile. Viene quindi preparata una strategia per l'espansione dei processi già esistenti o l'onboarding come nuovo utente per i servizi di interpretariato telefonico Lionbridge. A seconda della complessità del progetto, Lionbridge può concludere l'onboarding nel giro di pochi giorni. In un caso di emergenza siamo riusciti a iniziare e completare il processo di onboarding in 24 ore.

 

D: In che modo un fornitore di servizi di interpretariato telefonico garantisce che non si verifichino interruzioni in caso di crisi?


I partner lungimiranti e preparati alle crisi organizzano le attività in più mercati locali. Forniscono così servizi che non dipendono dalla disponibilità di un paese. La maggior parte degli interpreti Lionbridge lavora sulla piattaforma di "call center virtuale". Tutte le funzionalità della piattaforma di interpretariato telefonico sono accessibili da casa o da una posizione remota. Se una delle nostre sedi locali viene colpita da un'emergenza, siamo pronti a riorganizzarci rapidamente e spostare il lavoro a interpreti dislocati in diverse parti del mondo.

 

D: Molte aziende hanno dipendenti multilingue. Perché non dovrebbero affidarsi a loro per le traduzioni?


Spesso nei momenti di crisi le aziende pensano di sfruttare le risorse che già hanno assegnando ai dipendenti bilingue il lavoro di traduzione necessario. In questo modo, non solo impediscono a risorse preziose di dedicarsi alle loro responsabilità professionali, ma dimenticano anche che l'interpretariato è una competenza specifica che va oltre le conoscenze multilingue.

Lionbridge si avvale di interpreti professionisti esperti e certificati, con formazione in diverse lingue e argomenti, che garantiscono qualità e accuratezza nei servizi.

 

D: Cosa rende diversi i servizi di interpretariato Lionbridge?


I servizi di interpretariato telefonico Lionbridge sono pensati per gestire i picchi di volume e fornire risultati attendibili e affidabili anche durante un'emergenza.  Il nostro modello di call center virtuale mette in collegamento interpreti e clienti da posizioni remote in tutto il paese. La continuità dei servizi viene così garantita anche in caso di eventi locali o nazionali, come condizioni climatiche avverse o quarantena legata a malattia.

Tutti i nostri interpreti hanno superato un processo di verifica e test e sono altamente qualificati. I nostri servizi di interpretariato sono disponibili anche per numerose lingue rare e i nostri clienti hanno la sicurezza di affidarsi a interpreti con l'esperienza necessaria per portare a termine il progetto, in qualsiasi lingua o materia.

Abbiamo inoltre perfezionato e sviluppato i servizi di interpretariato telefonico per oltre 30 anni. Collaborando con un fornitore di servizi di interpretariato telefonico con una lunga tradizione di successo alle spalle, l'onboarding del vostro progetto avverrà in modo rapido ed efficace.

 

Conclusione


L'interpretariato telefonico in tempo reale rende possibile una comunicazione significativa tra le aziende e i loro clienti. In una situazione di emergenza la lingua non deve ostacolare le comunicazioni. Con i servizi di interpretariato telefonico Lionbridge le aziende possono rispondere alle esigenze dei clienti indipendentemente dal volume delle informazioni o dalla lingua parlata.

 

Contattateci

Lionbridge ha un piano per le comunicazioni in situazioni di emergenza. Accedete al centro risorse per le comunicazioni in periodo di crisi.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Sophia Eakins
AUTORE
Sophia Eakins