Sfruttate Lionbridge Lainguage Cloud per supportare le esigenze di localizzazione end-to-end e il ciclo di vita dei contenuti

Lainguage Cloud™ Piattaforma
Connettività
Translation Community
Tecnologia per il flusso di lavoro
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Grazie alla nostra rete di collaboratori, da oltre 20 anni aiutiamo le aziende a connettersi con i loro clienti. 

Chi siamo
Dati principali
Leadership
Trust Center

SELEZIONARE LA LINGUA:

A person tapping on a tablet

Smaⁱrt MT™ è la traduzione macchina pensata per l'era digitale

La tecnologia di traduzione automatica all'avanguardia offre alle aziende un vantaggio competitivo

Le ricerche sulla traduzione automatica sono iniziate settant'anni fa. La tecnologia tuttavia si è affermata solo nell'ultimo decennio, dopo che le aziende tecnologiche hanno iniziato a offrire servizi di traduzione automatica via Internet. Nel corso degli anni, la traduzione automatica è notevolmente migliorata. Ciò ha reso possibili opportunità senza precedenti per le aziende di stabilire ulteriori connessioni con i clienti in tutto il mondo e migliorare le loro comunicazioni interne con i dipendenti internazionali.

Lionbridge offre ora la soluzione Smairt MT, che consente ai clienti di utilizzare la migliore tecnologia di traduzione automatica per l'intera esperienza del cliente. Per la prima volta, infatti, le aziende possono scegliere un approccio di tipo Locailize everything™, ovvero localizzare tutti i contenuti.


Quali sono i tipi di traduzione automatica?

La traduzione automatica statistica (SMT, Statistical Machine Translation) e la traduzione automatica neurale (NMT, Neural Machine Translation) sono i tipi più comuni. La traduzione automatica statistica si basa su modelli statistici e grandi quantità di dati linguistici per prevedere la traduzione migliore. Anche la traduzione automatica neurale sfrutta grandi quantità di dati linguistici, ma usa tipi diversi di modelli di rete neurale per fornire l'output. In genere, la traduzione automatica neurale produce risultati migliori rispetto alla traduzione automatica statistica, che sta venendo gradualmente soppiantata.

Solitamente, tuttavia, i traduttori umani producono risultati di localizzazione migliori rispetto alle traduzioni solo automatiche. Quando le aziende necessitano di una qualità superiore, spesso decidono di avvalersi di traduttori umani che perfezioneranno l'output della traduzione automatica attraverso i servizi di post-editing.

State iniziando a conoscere il mondo della traduzione automatica e la relativa terminologia? Date un'occhiata al nostro documento di riferimento per acquisire familiarità con alcuni dei termini più comuni.

Quali strategie vengono usate per implementare la traduzione automatica?

Le aziende possono incorporare la traduzione automatica nel ciclo di vita dei contenuti in vari modi. In genere usano una delle strategie seguenti:

  • Servizi di traduzione automatica gratuiti: questo approccio prevede l'utilizzo di servizi gratuiti di aziende, come Google Translate o Bing Translator. Questi servizi consentono alle organizzazioni di ottenere traduzioni rapide per piccole quantità di contenuti. Il cliente otterrà l'essenza del contenuto. Questo approccio comporta tuttavia un rischio. In cambio della fornitura di servizi gratuiti, l'azienda usa tutti i contenuti ricevuti per il training dei motori. Questa non è un'opzione ideale per le aziende che necessitano di privacy e sicurezza dei dati.
     
  • Traduzione automatica nel cloud: questa opzione comprende i servizi cloud di grandi aziende tecnologiche. È una buona scelta per le aziende che richiedono distribuzioni su larga scala e che hanno scienziati computazionali o specialisti della traduzione automatica interni in grado di eseguire il training dei motori di traduzione automatica.
     
  • Selezione della migliore traduzione automatica: questo servizio si basa sull'integrazione. Incorpora più motori di traduzione automatica di diverse aziende tecnologiche in un'unica piattaforma. Consente all'utente di selezionare l'opzione migliore in base al tipo di contenuto o alla combinazione linguistica. Si tratta della strategia di distribuzione più flessibile, che migliora la qualità e riduce i costi della traduzione automatica. Scoprite di più sull'offerta Lionbridge Smairt MT per la selezione della migliore traduzione automatica e su come i glossari per la traduzione automatica usati in Smairt MT contribuiscano a migliorare la qualità.
     
  • Traduzione automatica in locale: con questa strategia la tecnologia di traduzione automatica si trova in locale, presso l'azienda che la utilizza. Si tratta di una soluzione conveniente per le organizzazioni che desiderano il controllo completo sui dati inseriti nei motori di traduzione automatica. Per usare questo tipo di traduzione automatica, le aziende devono configurare un server di traduzione automatica interno, gestirlo ed eseguirne il training. Questa strategia di implementazione è la più costosa poiché richiede la tecnologia e i team R&S per la gestione.

A burst of light

Che impatto ha la traduzione automatica sulla localizzazione?

La traduzione automatica continuerà a migliorare nel prossimo futuro. I miglioramenti della qualità ne incentiveranno l'adozione. Ciò consentirà di risparmiare sui costi di localizzazione. Sarà inoltre possibile soddisfare la domanda in continua crescita di servizi di traduzione, che il limitato pool di traduttori umani non è in grado di gestire. La traduzione automatica consentirà alle aziende di localizzare più contenuti in più lingue. Potranno così espandersi in più mercati e offrire esperienze digitali migliori in mercati nuovi ed esistenti. Gli esperti di traduzione automatica di Lionbridge monitorano e analizzano le tendenze più recenti della traduzione automatica. Visitate l' hub Lionbridge dedicato alla traduzione automatica per saperne di più.

Quali sono i modi migliori per usare la traduzione automatica?

Ci sono diversi modi per applicare la traduzione automatica. È possibile usare la tecnologia per tradurre un sito web o altri materiali correlati a un prodotto. È possibile comunicare con persone all'interno e all'esterno dell'azienda senza assumere dei madrelingua. La tecnologia può essere usata per aiutare il personale degli help desk a fornire un servizio migliore ai clienti in più mercati. Può aumentare la produttività in ufficio consentendo ai dipendenti di tradurre i documenti interni. La traduzione automatica può essere usata nei modi seguenti:

  • Localizzazione. Traducete facilmente grandi quantità di contenuti relativi ai prodotti, materiali di marketing o contenuti generati dagli utenti in molte lingue. Inserendo la traduzione automatica nel vostro percorso dei contenuti e integrandola nei flussi di lavoro dei contenuti, otterrete una maggiore efficienza operativa. I traduttori umani eccellono in termini di qualità, ma la traduzione automatica consente di raggiungere un rapporto costo-efficacia insuperabile. La traduzione automatica oggi offre una qualità molto migliore e più accurata rispetto al passato e diventa quindi utile per più tipi di documenti e testi.
     
  • Assistenza clienti. Potenziate i team di assistenza per i sistemi di ticketing e chat in tempo reale consentendo loro di gestire più interazioni con i clienti in più lingue. Cercate una soluzione che si integri con i principali sistemi di ticketing e chat. La localizzazione deve avvenire in tempo reale, quando viene creato il contenuto. Ciò migliora notevolmente l'esperienza dei clienti e consente alle aziende di instaurare solide relazioni con essi.

  • Produttività in ufficio. Consentite ai dipendenti di tutto il mondo di interagire con i contenuti in lingue che potrebbero non comprendere. Fate tuttavia attenzione alle soluzioni di traduzione automatica gratuite, che potrebbero mettere a rischio i dati, la sicurezza e la privacy dell'azienda. Le aziende possono eliminare questi rischi scegliendo una soluzione di traduzione automatica come servizio (MTaaS). La soluzione Lionbridge Smairt MT consente alle aziende di usare la traduzione automatica in modo sicuro e ottenere un'identità del brand coerente in tutti i contenuti tradotti.

A man smiling at a laptop

Perché le aziende dovrebbero implementare la traduzione automatica?

La traduzione automatica consente alle aziende di gestire una quantità sempre maggiore di contenuti e di potenziare le comunicazioni nei canali digitali. È utile per diffondere i contenuti sia nei mercati esistenti che in quelli nuovi, nonostante i budget fissi per il marketing e la localizzazione. La traduzione automatica rende le aziende più competitive.

Alcuni leader, tuttavia, esitano a ricorrere alla traduzione automatica per paura di offrire ai clienti un'esperienza di basso livello. Secondo un'approfondita ricerca, queste preoccupazioni non hanno ragione di esistere: è emerso infatti che gli utenti finali sono disposti ad accettare una qualità tutt'altro che perfetta.

Da un'indagine su 8.709 consumatori in 29 Paesi è emerso che:

  • Il 65% degli acquirenti preferisce acquistare un prodotto o un contenuto nella propria lingua madre, anche se nel testo sono presenti errori
  • Il 66% degli utenti usa la traduzione automatica online per valutare prodotti disponibili in altre lingue
  • Il 40% dei consumatori non acquista i prodotti presentati in altre lingue

(Fonte: "Can't Read, Won't Buy - B2C", CSA Research, giugno 2020)

Con il continuo e significativo miglioramento della qualità della traduzione automatica, un numero sempre maggiore di aziende si rivolge alla tecnologia per soddisfare le esigenze degli utenti finali, che si aspettano esperienze digitali più personalizzate e localizzate. Per le aziende è fondamentale usare la traduzione automatica se vogliono essere competitive e superare la concorrenza.

Integrando la traduzione automatica nel ciclo di vita dei contenuti, le aziende possono migliorare le esperienze di un target non nativo. Se applicata correttamente, la traduzione automatica consente alle aziende di ottenere un'identità del brand coerente in tutte le lingue e con diversi tipi di contenuto. C'è tuttavia un aspetto da tenere presente. Non è possibile ottenere un'identità del brand coerente usando i servizi di traduzione automatica gratuiti. Questo approccio, infatti, può influire negativamente sull'esperienza dei clienti, in quanto i servizi gratuiti forniscono spesso traduzioni di qualità media o bassa.

L'efficienza dei costi della traduzione automatica apre opportunità straordinarie. Le aziende possono ora rendere disponibili i loro prodotti e le esperienze digitali in molti più mercati. Ora è possibile scegliere un approccio di tipo Locailize everything, ovvero localizzare tutti i contenuti. Grazie ai miglioramenti continui della qualità della traduzione automatica, le aziende che implementano la tecnologia in modo efficace possono espandersi in più mercati senza incorrere in costi aggiuntivi.

Contattateci

Volete saperne di più su come Smairt MT può aiutarvi? Affidatevi a noi.

linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Kajetan Malinowski con Janette Mandell
AUTORE
Kajetan Malinowski con Janette Mandell