20여 년간 기업들이 고객의 공감을 이끌어내는 데 일조해 온 Lionbridge의 임직원이 바로 우리의 자긍심입니다

회사 소개
리더십
뉴스
인사이트
핵심 정보

당사의 전문가들은 고객의 산업과 그들이 직면하고 있는 과제를 잘 알고 있습니다.

생명과학
금융 및 재무
유통
전자 상거래
Lionbridge Games
자동차
CPG(소비재)
기술
산업 제조
법률 서비스
여행 및 숙박

Lionbridge Lainguage Cloud를 발판으로 삼아 로컬라이제이션 전체 단계와 콘텐츠 여정을 관리하세요.

Lainguage Cloud™ Platform
연결성
번역 커뮤니티
워크플로 기술
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

언어 선택 :

A person tapping on a tablet

Smaⁱrt MT™의 다국어 번역 기능 알아보기

차세대 기계 번역 기술을 활용한 경쟁 우위 확보

기계 번역(MT)이 처음 연구된 후 70년이 흘렀습니다. 그러나 이 기술은 지난 10여 년 동안 IT 기업이 온라인으로 MT 서비스를 제공하기 시작한 이후에야 비로소 주류가 될 수 있었습니다. 지난 몇 년간 MT는 상당한 발전을 이루었습니다. 이에 따라 기업은 전 세계 더 많은 고객에게 다가가고 글로벌 직원들과 내부 커뮤니케이션을 강화할 수 있는 전례 없는 기회를 맞이했습니다.

현재 라이온브리지(Lionbridge)는 Smairt MT 솔루션을 제공하며 고객이 전체 사용자 환경에 동급 최고의 MT를 채택할 수 있도록 지원하고 있습니다. 실제로 기업은 사상 최초로 모든 것을 로컬라이즈할 수 있게 되었습니다.


기계 번역의 종류

가장 일반적으로 사용되는 MT는 통계적 기계 번역(SMT)과 신경망 기계 번역(NMT)입니다. 통계적 기계 번역에서는 통계 모델과 많은 양의 언어 데이터를 활용해 최상의 번역을 예측합니다. 신경망 기계 번역에서도 대량의 언어 데이터를 활용하지만 MT를 구현하기 위해 다양한 유형의 신경망 모델을 사용합니다. 일반적으로 신경망 기계 번역은 통계적 기계 번역보다 더 나은 번역 결과를 산출하며, 통계적 기계 번역은 그 사용이 서서히 줄어들고 있습니다.

그러나 기계에만 의존한 번역과 비교했을 때 여전히 최고의 로컬라이제이션 성과는 사람인 번역사에게서 나옵니다. 우수한 품질이 필요한 경우 MT와 사람에 의한 번역을 결합하면 MT 결과물을 번역사가 사후 편집하여 품질을 더욱 개선합니다.

MT와 관련 용어에 익숙하신가요? 그렇다면 다음 용어 목록을 살펴보고 MT에서 가장 많이 사용되는 용어들에 친숙한지 확인해 보세요.

기계 번역의 구현을 위한 전략

기업은 다양한 방식으로 콘텐츠 주기에 MT를 결합할 수 있습니다. 일반적으로 다음과 같은 전략이 사용됩니다.

  • 무료 MT 서비스 - 여기서는 Google Translate 또는 Bing Translator 등의 무료 서비스를 활용합니다. 이러한 서비스를 사용하면 적은 양의 콘텐츠를 빠르게 번역할 수 있습니다. 고객은 해당 콘텐츠의 의미를 대략적으로 파악할 수 있습니다. 그러나 이러한 접근법은 위험이 따릅니다. 이들 회사는 서비스를 무료로 제공하는 대가로, 입력된 모든 콘텐츠를 자사 번역 엔진을 학습시키는 데 사용합니다. 따라서 이 옵션은 개인정보 보호와 데이터 보안을 원하는 기업에는 바람직하지 못합니다.
     
  • 클라우드 MT - 이 제품은 대형 IT 기업에서 제공하는 클라우드 서비스를 포함합니다. 대량 번역이 필요하고 MT 엔진을 학습시킬 수 있는 사내 전산 과학자나 MT 전문가가 있는 기업에는 좋은 선택입니다.
     
  • 업계 최상 MT - 이 서비스는 통합을 활용합니다. 즉, 다양한 IT 기업에서 제공하는 여러 MT 엔진을 단일 플랫폼에 통합함으로써 사용자가 콘텐츠 유형이나 다국어 언어쌍에 따라 최적의 옵션을 선택할 수 있도록 합니다. 이 방법은 유연성이 가장 높은 전략으로서 MT 품질을 향상시키는 동시에 MT 비용은 절감할 수 있습니다. 라이온브리지가 제공하는 업계 최상 Smairt MT 제품에 관해 자세히 알아보세요.
     
  • 온프레미스 MT - 이 전략은 기업의 자사 시스템에 MT 기술을 구축하는 것입니다. 이것은 MT 엔진에 들어가는 데이터에 대해 완전한 제어권을 가지려는 조직에 적합한 솔루션입니다. 이러한 유형의 MT를 구현하기 위해서는 사내에 MT 서버를 구축하고 이를 관리하며 학습시켜야 합니다. 이는 기술팀과 R&D팀이 관리해야 하므로 비용이 가장 많이 드는 구축 전략입니다.

A burst of light

기계 번역이 로컬라이제이션에 미치는 영향

MT는 가까운 미래에도 계속해서 발전을 거듭할 것으로 예측됩니다. 품질이 개선됨에 따라 이를 채택하는 기업도 늘어나게 되며 결국 로컬라이제이션의 비용 효율성도 높아집니다. 또한 MT는 한정된 수의 번역사만으로는 감당할 수 없을 정도로 나날이 늘어나는 번역 서비스에 대한 수요를 충족할 수 있습니다. 기업은 MT를 활용해 더 많은 콘텐츠를 더 많은 다국어로 로컬라이즈할 수 있습니다. 이에 따라 더 많은 시장에 진출하여 기존 시장은 물론 신규 시장에서도 잠재고객에게 더 나은 디지털 환경을 제공할 수 있습니다. 라이온브리지의 MT 전문가들은 최신 MT 트렌드를 추적 및 분석하고 있습니다. 자세한 내용은 라이온브리지 기계 번역 허브에서 확인하세요.

기계 번역에 맞는 최적의 용도

MT는 여러 방식으로 적용될 수 있습니다. 이 기술을 사용해 웹사이트나 기타 제품 관련 자료를 번역할 수 있습니다. 원어민을 고용하지 않고도 사내외 직원들과 소통할 수 있습니다. 헬프 데스크 직원은 이 기술을 사용해 더 많은 시장의 고객에게 더 나은 서비스를 제공할 수 있습니다. 직원들이 내부 문서를 번역할 수 있게 되면 오피스 생산성을 높일 수 있습니다. MT는 다음과 같은 방법으로 활용할 수 있습니다.

  • 로컬라이제이션 - 대량의 제품, 마케팅 또는 사용자 생성 콘텐츠를 많은 다국어로 쉽게 번역할 수 있습니다. 콘텐츠 여정에 MT를 도입하여 콘텐츠 워크플로에 통합함으로써 트랜잭션 효율을 크게 높입니다. 사람에 의한 번역은 품질이 탁월한 반면 MT는 비할 데 없는 비용 효율성을 발휘합니다. 오늘날 MT 엔진은 과거에 비해 번역 품질이 크게 향상되고 정확성도 높아져 다양한 유형의 문서와 텍스트에서 그 유용성이 높아지고 있습니다.
     
  • 고객 지원 - 서비스 티켓 발행 시나 실시간 채팅 시스템에서 지원팀의 역량을 강화하여 더 많은 언어로 더 많은 고객과 소통할 수 있습니다. 선도적인 티켓팅 및 채팅 시스템과 통합되는 솔루션을 찾아보세요. 로컬라이제이션은 콘텐츠 작성과 동시에 실시간으로 이루어져야 합니다. 그래야 사용자 환경을 크게 개선하고 고객과의 관계를 강화할 수 있습니다.

  • 오피스 생산성 - 세계 각국의 직원들이 자신의 모국어가 아닌 언어로 된 콘텐츠에도 반응할 수 있도록 지원합니다. 이때 무료 MT 솔루션을 사용하면 회사 데이터, 보안, 개인정보가 위험에 노출될 가능성이 있습니다. 기업은 MTaaS(서비스형 기계 번역) 솔루션을 사용함으로써 이러한 위험을 피할 수 있습니다. Lionbridge Smairt MT 솔루션을 사용하면 MT의 보안을 강화하고 번역된 모든 콘텐츠에 대해 일관된 브랜드 보이스를 유지할 수 있습니다.

A man smiling at a laptop

기업이 기계 번역을 활용해야 하는 이유

기업은 MT를 활용해 계속해서 늘어나고 있는 콘텐츠를 처리하고 디지털 채널 전반에서 활발한 소통을 일으킬 수 있습니다. 또한 한정된 마케팅 예산과 로컬라이제이션 예산으로 기존 및 신규 시장 모두에 콘텐츠 배포 범위를 확장하는 데 도움이 됩니다. MT는 기업의 경쟁력을 효과적으로 끌어올릴 수 있습니다.

양질의 사용자 환경을 제공하지 못할 것이 우려되어 MT 사용의 확대를 꺼리는 리더도 있습니다. 그러나 다각도의 연구 결과에 따르면 이러한 우려와는 달리 최종 사용자는 완벽하지 못한 품질도 기꺼이 수용하는 것으로 나타났습니다.

29개국 8,709명의 소비자를 대상으로 한 설문조사 결과:

  • 구매자의 65%는 일부 오류가 있더라도 콘텐츠가 현지 언어로 된 제품을 선호한다.
  • 사용자의 66%는 다른 언어로 제공되는 제품을 평가할 때 온라인 번역 즉 온라인 MT를 사용한다.
  • 40%의 소비자는 다른 언어로 제공되는 제품은 구매하지 않으려 한다.

(출처: “읽지 못하면 사지도 않는다(Can’t Read Won’t Buy) - B2C”, CSA Research, 2020년 6월)

MT 품질이 크게 향상됨에 따라 개인화되고 현지화된 디지털 경험에 대한 최종 사용자의 기대를 충족하기 위해 이러한 기술에 의존하는 기업이 늘어나고 있습니다. 이제 기업이 경쟁 우위를 점하기 위해서는 MT를 활용하는 것이 선택이 아닌 필수가 되었습니다.

기업은 콘텐츠 주기에 MT를 도입함으로써 모국어가 아닌 콘텐츠를 접할 잠재고객에게도 보다 나은 경험을 선사할 수 있습니다. MT를 올바로 구현하면 기업은 언어와 콘텐츠 유형에 상관없이 일관된 브랜드 보이스를 제공할 수 있습니다. 이때 주의할 점이 있습니다. 무료 MT 서비스를 사용하면 일관된 브랜드 보이스를 유지하기 어렵습니다. 실제로 이러한 무료 서비스에서 제공하는 번역은 품질이 평균 이하인 경우가 많아 사용자 환경의 질을 떨어뜨릴 수 있습니다.

MT의 비용 효율성을 활용하면 놀라운 기회가 펼쳐집니다. 이제 기업은 더 많은 시장에 제품을 소개하고 디지털 환경을 제공할 수 있습니다. 이제 모든 것을 로컬라이즈할 수 있습니다. MT 품질이 지속적으로 개선되는 가운데, 이러한 기술을 효과적으로 구현하는 기업은 추가적인 비용 부담 없이 여러 시장에서 입지를 넓힐 수 있습니다.

문의하기

Smairt MT를 귀사에 도입하는 방법에 대해 자세히 알고 싶으신가요? 라이온브리지에 문의하세요.

linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Kajetan Malinowski와 Janette Mandell
AUTHOR
Kajetan Malinowski와 Janette Mandell