Traduzione, localizzazione, transcreazione: cosa scegliere e quando

Qual è il servizio linguistico più adatto per le vostre esigenze di comunicazione?

Ultimo aggiornamento: Marzo 3, 2020 11:58AM

Possiamo considerare la traduzione, la localizzazione e la transcreazione tre gusti diversi della comunicazione interculturale.

Come scegliere la parola che finisce in “zione” più adatta per veicolare il vostro messaggio in un nuovo mercato? Prima di tutto, dovrete stabilire l’obiettivo di accuratezza generale: desiderate ottenere una traduzione letterale, creare impatto emotivo o una combinazione di entrambi?

La traduzione è il processo più esatto per passare tra lingue diverse, basato sulla precisa corrispondenza tra la lingua di origine e quella di destinazione. La localizzazione, che per natura include la traduzione, adatta ulteriormente la lingua tradotta per raggiungere una maggiore sensibilità linguistica e culturale. La transcreazione, infine, il termine più nuovo dei tre, rinuncia a parte della rigidità di una traduzione parola per parola a favore della capacità di veicolare il “senso” desiderato del contenuto tra lingue diverse.

Qual è il servizio più adatto per voi? Consultate la tabella seguente per identificare le vostre esigenze. Siete pronti a parlare con un fornitore di servizi linguistici? Contattateci oggi stesso per iniziare immediatamente.

Translation, localization, transcreation: which language service is right for my business?

 

#lionbridge #localizzazione #traduzione #transcreazione

AUTORE
April M. Crehan