Übersetzung, Lokalisierung, Transcreation: Was Sie wann benötigen

Welcher Sprachservice ist für Ihre Kommunikationsanforderungen der richtige?

Sie können zwischen Übersetzung, Lokalisierung und Transcreation wählen, wenn Sie kulturübergreifend kommunizieren wollen.

 

Aber wie wissen Sie, welche Wahl die richtige ist, um mit Ihrer Botschaft einen neuen Markt zu erschließen? Zunächst müssen Sie entscheiden, welcher Präzisionsaspekt Ihnen bei der Content-Übertragung besonders wichtig ist: Möchten Sie eine wörtliche Übersetzung oder soll der Content die Zielgruppe emotional ansprechen – oder möchten Sie beide Ziele erreichen?

Übersetzen ist der Prozess, mit dem Content exakt von einer Sprache in die andere übertragen wird. Eine Übersetzung zielt darauf ab, eine präzise Übereinstimmung zwischen der Ausgangs- und Zielsprache herzustellen. Bei einer Lokalisierung, die auch einen Anteil Übersetzung enthält, wird der Content in der Zielsprache stärker angepasst, um die Berücksichtigung sprachlicher und kultureller Unterschiede zu optimieren. Bei einer Transcreation, das jüngste der drei Konzepte, wird der Grundsatz der Wort-für-Wort-Übersetzung zugunsten einer sprachübergreifenden Vermittlung der beabsichtigten Botschaft zu einem gewissen Grad aufgegeben.

Welcher Service ist für Sie der richtige? Schauen Sie sich die folgende Tabelle an, die Sie bei der Identifizierung Ihrer Anforderungen unterstützt. Möchten Sie mehr dazu von einem Sprachdienstleister erfahren? Nehmen Sie noch heute Kontakt mit uns auf, um die ersten Schritte zu machen.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

April M. Crehan
AUTHOR
April M. Crehan