SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Pourquoi ajouter des sous-titres à vos vidéos ?


Le sous-titrage de vidéo est plus que jamais d’actualité. Il dépasse désormais la question des films et des documentaires. En effet, le contenu vidéo est en pleine expansion sur le web. La vidéo génère aujourd’hui plus de 75 % du trafic total sur Internet. Pour les entreprises, la création de vidéo est donc devenue une nécessité. L’enjeu est majeur puisqu’il s’agit de leur visibilité.

 

Avec l’internationalisation des entreprises, le contenu vidéo se heurte aux barrières de la langue. Les organisations doivent donc trouver des solutions pour rendre leur contenu accessible sur tous les marchés pertinents. Le sous-titrage multilingue permet de répondre à cette nécessité.

Faites appel à nos services de sous-titrage multilingue dès maintenant.

 

Qu’est-ce que le sous-titrage ?


Le sous-titrage est l’une des disciplines de la traduction audiovisuelle. Les autres secteurs sont le doublage, la voix superposée (voice over) et la transcription.

 

 


  1. Le sous-titrage : le linguiste traduit le scénario original en respectant les normes de sous-titrage. Le sous-titrage des films permet d’afficher la traduction des paroles sous forme de texte à l’écran. Ce processus est le fruit de la collaboration entre un sous-titreur et une entreprise de post-production. Il existe également d’excellents logiciels de montage professionnels.

  2. Le doublage : le traducteur adapte les dialogues du film étranger pour le public français en tenant compte de la synchronisation labiale.

  3. La voix superposée : cette technique est souvent utilisée dans les films documentaires. La traduction se superpose à la voix originale.

  4. La transcription : l’agence de traduction écrit le scénario de votre contenu audio ou vidéo. En l’absence de script, la transcription du texte source est nécessaire avant le sous-titrage.

 

Dans « Le sous-titrage de film ou la prise en compte d’une dialectique contextuelle », l’enseignante-chercheuse Eve Vayssière donne une définition complète du sous-titrage de vidéo. « Le sous-titrage de film peut se définir comme une des manières de rendre accessible le sens et le contenu d’un film à un public qui ne maîtrise pas la langue dans laquelle se déroulent les échanges des personnages ou dans laquelle est formulé le commentaire (d’un documentaire, par exemple). », écrit-elle. Puis elle poursuit : « C’est une traduction qui passe de l’oral inintelligible pour le spectateur cible à l’écrit intelligible et se fait ainsi transcription ».

couple regardant un film avec sous titres sur tablette

 

Quelles vidéos sont concernées par le sous-titrage ?


Le sous-titrage de vidéo concerne tous les secteurs qui utilisent du contenu audiovisuel destiné à une audience internationale. Il peut également s’agir de rendre un contenu accessible à un public sourd et malentendant. La création de sous-titres est donc indispensable dans les domaines suivants.

 

 


  • La culture : le long métrage, le court métrage, le documentaire, l’audioguide, etc.

  • Le divertissement : le scénario de jeu vidéo, la série, le dessin animé, etc.

  • L’information : le tutoriel vidéo, le spot de sensibilisation, la vidéo de prévention, etc.

  • Le commerce : la vidéo d’entreprise, le spot publicitaire, etc.

 

 

Pourquoi choisir le sous-titrage de vidéo pour votre communication d’entreprise ?


« Une image vaut mille mots ». Au 21e siècle, l’idée de Confucius est plus que jamais d’actualité. La communication visuelle a davantage d’impact que le texte seul. L’avènement d’Internet multiplie la puissance du contenu vidéo comme média promotionnel et informatif.

 

Le sous-titrage de vos vidéos d’entreprise est essentiel dès lors que vous avez une portée internationale. Vous pouvez par exemple chercher à toucher une nouvelle clientèle à l’étranger. Ou peut-être souhaitez-vous partager du contenu de formation professionnelle avec vos employés non-francophones. En outre, sous-titrer une vidéo d’entreprise vous apporte de nombreux avantages.

 


  1. Vous optimisez votre référencement dans les moteurs de recherche. Avec les sous-titres, vos contenus vidéo sont mieux indexés dans les résultats de recherche de Google et autres moteurs. Vos vidéos d’entreprise gagnent donc en visibilité. Effet collatéral : vous augmentez potentiellement vos ventes. Plus vous touchez de gens, plus vous gagnez d’éventuels acheteurs.
  2.  

     

  3. Vous favorisez l’expansion internationale de vos vidéos d’entreprise. Proposez toujours vos vidéos dans les langues des marchés que vous ciblez. Vous augmentez ainsi votre visibilité et votre audience. Votre retour sur investissement a de grandes chances de s’améliorer. Le sous-titrage multilingue est trop contraignant ou dépasse votre budget ? Donnez la priorité à la langue privilégiée pour les échanges internationaux : l’anglais.
  4.  

     

  5. Vous proposez un contenu audiovisuel accessible aux personnes sourdes et malentendantes. Saviez-vous que 6 à 8 % de la population française sont des personnes malentendantes ? Offrez à ces 4 millions de personnes l’accès aux mêmes informations que les autres. Vous évitez non seulement de discriminer une frange de la population, mais vous augmentez aussi votre audience.
  6.  

     

  7. Vous permettez à votre audience de visionner votre contenu en toutes circonstances. Il existe de nombreuses situations qui nous empêchent de visionner des vidéos à notre guise. Les transports en commun, les open spaces et la présence d’autres personnes en sont seulement quelques exemples. Le sous-titrage permet alors de protéger sa propre vie privée et d’éviter de déranger les autres.
  8.  

     

  9. Vous attirez l’attention du public sur les sites équipés de la fonction de lecture automatique. À l’instar de Facebook, certains sites Internet utilisent l’AutoPlay. Or, l’attention des Internautes est sollicitée en permanence. Le temps accordé à chaque contenu est extrêmement court. Les sous-titres permettent alors de capter l’attention des utilisateurs plus facilement.

 

 

Comment sous-titrer une vidéo ?


Sous-titrage des films : la question de la longueur et de la durée


Le traducteur sous-titreur est avant tout confronté à des questions de taille et de timing. Il existe des principes généraux à respecter pour offrir au public une expérience optimale. Ils se fondent sur la capacité du spectateur à lire une lettre en un temps donné et sur la vitesse de déroulement d’un film (24 images par seconde). Le sous-titreur doit prendre en compte :

 

 


  • Le nombre de caractères par ligne. Pour le sous-titrage de film français, le nombre maximal de caractères par ligne dépend du format de la vidéo. Il va généralement de 32 à 42 caractères par ligne. La chaîne de télévision franco-allemande Arte fixe, elle, le maximum de caractères à 30 par ligne. Les espaces sont inclus dans ce nombre maximal.

  • Les règles des séquences d’exposition. Le traducteur doit prendre en compte le temps d’affichage des sous-titres à l’écran. Heureusement, les logiciels de sous-titrages sont paramétrés pour respecter les règles liées aux séquences d’exposition. Il existe trois principes fondamentaux. Primo, les sous-titres ne doivent pas excéder une certaine longueur. Deuxio, ils doivent respecter le rapport normé : nombre de caractères/temps. Tertio, un vide d’au moins 140 millisecondes doit être laissé entre l’affichage de deux sous-titres.

 

Jeune femme regardant un film avec sous-titres sur télévision

 

Traiter l’information : quelles sont les bonnes pratiques pour le sous-titrage des films ?


Le sous-titrage d’un film étranger pour le public français confronte le traducteur à plusieurs difficultés. Le linguiste doit prendre en compte la totalité du film. Au-delà des dialogues, il se repose sur le contexte général pour rédiger ses sous-titres français. En effet, l’image donne du sens au sous-titre.

 

Le traducteur du film en VO sous-titré français est confronté à des décisions linguistiques en permanence. Deux d’entre elles sont la condensation et l’explicitation. Dans le premier cas, le linguiste résume le propos du scénario en paraphrasant le contenu source. Pour ce faire, il hiérarchise l’importance des informations. Dans le second cas, le créateur des sous-titres français explicite le texte source. Il peut par exemple intégrer une information visuelle à sa traduction.

 

Comment trouver un professionnel du sous-titrage de vidéo ?


Faut-il faire confiance aux solutions de sous-titres automatiques ?


La traduction automatique est en plein essor. Ce phénomène s’explique par l’internationalisation des entreprises. L’expansion internationale confronte en effet les organisations à un besoin de contenu multilingue. Souvent, le volume de texte à traduire dans des délais très courts les incite à choisir des solutions automatiques. Le site d’hébergement de vidéos YouTube propose notamment un service de sous-titrage gratuit à l’interface agréable.

 

Mais les solutions automatiques de sous-titrage sont-elles fiables ? La réponse est non. Les sous-titres automatiquement générés ne peuvent pas être utilisés tels quels. Une intervention humaine est nécessaire pour corriger la traduction automatique. Dans l’idéal, le linguiste compare également la traduction au texte source. Vous risquez au final de reperdre le temps et l’argent économisés. Nous vous recommandons donc de vous tourner vers des services de sous-titrage professionnel.

interprète traduisant contenu web, vidéos, films

 

Choisir des services de sous-titrage haut de gamme


Vous cherchez un service de sous-titrage haut de gamme ? Vous souhaitez collaborer avec une agence de traduction qui respecte les normes de la profession ? Vous avez besoin de sous-titres pour adapter votre film étranger au public français ? Vous êtes intéressé par un sous-titrage multilingue car votre contenu vidéo s’adresse à une audience internationale ?

 

Nous vous aidons à adapter votre contenu vidéo pour vous adresser au public du marché cible. Nous vous accompagnons dans votre projet de film en VO sous-titré français ou dans une autre langue. Nous vous aidons à augmenter la portée et l’impact de votre contenu audiovisuel. Notre agence de traduction est forte de plus de 20 ans d’expérience dans la création de sous-titres français et dans de nombreuses autres langues. Contactez-nous dès maintenant pour obtenir un devis.

 

 

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

#film en VO sous-titré français #film étranger #public français #services de sous-titrage #sous-titrage #sous-titrage de vidéo #sous-titrage des films #sous-titrage film français #sous-titrage multilingue #sous-titrer une vidéo #sous-titres #sous-titres français #transcription


Lionbridge
AUTEUR
Lionbridge