LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Avec l’internationalisation des entreprises, le contenu vidéo se heurte aux barrières de la langue. Les organisations doivent donc trouver des solutions pour rendre leur contenu accessible sur tous les marchés pertinents. Le sous-titrage multilingue permet de répondre à cette nécessité.
Faites appel à nos services de sous-titrage multilingue dès maintenant.
Dans « Le sous-titrage de film ou la prise en compte d’une dialectique contextuelle », l’enseignante-chercheuse Eve Vayssière donne une définition complète du sous-titrage de vidéo. « Le sous-titrage de film peut se définir comme une des manières de rendre accessible le sens et le contenu d’un film à un public qui ne maîtrise pas la langue dans laquelle se déroulent les échanges des personnages ou dans laquelle est formulé le commentaire (d’un documentaire, par exemple). », écrit-elle. Puis elle poursuit : « C’est une traduction qui passe de l’oral inintelligible pour le spectateur cible à l’écrit intelligible et se fait ainsi transcription ».
Le sous-titrage de vos vidéos d’entreprise est essentiel dès lors que vous avez une portée internationale. Vous pouvez par exemple chercher à toucher une nouvelle clientèle à l’étranger. Ou peut-être souhaitez-vous partager du contenu de formation professionnelle avec vos employés non-francophones. En outre, sous-titrer une vidéo d’entreprise vous apporte de nombreux avantages.
Le traducteur du film en VO sous-titré français est confronté à des décisions linguistiques en permanence. Deux d’entre elles sont la condensation et l’explicitation. Dans le premier cas, le linguiste résume le propos du scénario en paraphrasant le contenu source. Pour ce faire, il hiérarchise l’importance des informations. Dans le second cas, le créateur des sous-titres français explicite le texte source. Il peut par exemple intégrer une information visuelle à sa traduction.
Mais les solutions automatiques de sous-titrage sont-elles fiables ? La réponse est non. Les sous-titres automatiquement générés ne peuvent pas être utilisés tels quels. Une intervention humaine est nécessaire pour corriger la traduction automatique. Dans l’idéal, le linguiste compare également la traduction au texte source. Vous risquez au final de reperdre le temps et l’argent économisés. Nous vous recommandons donc de vous tourner vers des services de sous-titrage professionnel.
Nous vous aidons à adapter votre contenu vidéo pour vous adresser au public du marché cible. Nous vous accompagnons dans votre projet de film en VO sous-titré français ou dans une autre langue. Nous vous aidons à augmenter la portée et l’impact de votre contenu audiovisuel. Notre agence de traduction est forte de plus de 20 ans d’expérience dans la création de sous-titres français et dans de nombreuses autres langues. Contactez-nous dès maintenant pour obtenir un devis.
#film en VO sous-titré français #film étranger #public français #services de sous-titrage #sous-titrage #sous-titrage de vidéo #sous-titrage des films #sous-titrage film français #sous-titrage multilingue #sous-titrer une vidéo #sous-titres #sous-titres français #transcription