SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Loi 101 : Comment se conformer aux exigences linguistiques du Québec

Êtes-vous prêt à faire des affaires dans la province francophone du Canada?

Adoptée en 1977, la Charte de la langue française, également connue sous le nom de Loi 101, est une loi canadienne qui fait du français l’unique langue officielle du Québec. Elle exige, entre autres, que les entreprises de 50 employés ou plus utilisent le français dans le cadre de leurs activités. Cela signifie que, non seulement, tous les catalogues, brochures, publications marketing et sites Web destinés aux clients doivent être disponibles en français, mais aussi tous les logiciels, toutes les vidéos, et même les communications internes des entreprises et de leurs ressources humaines.

Que vous soyez sur le point de faire votre entrée sur le marché québécois ou que vous cherchiez à comprendre les lois locales, faites appel à Lionbridge pour répondre à vos besoins commerciaux et technologiques : qu’il s’agisse de services de traduction, de localisation, de formations multilingues en ligne, de commerce électronique ou autre.

La conformité simplifiée

En tant que chef de file du secteur langagier, Lionbridge est connue pour sa contribution à la réussite d’entreprises locales, nationales et mondiales en sol québécois. Composée d’experts chevronnés en localisation vers le français canadien et de conseillers spécialisés en conformité à la Loi 101, notre équipe du Québec est prête à vous guider pas à pas.

Voici ce que nous pouvons vous offrir :

  • L’analyse de votre situation linguistique actuelle, tous médias confondus
  • La recommandation de mesures visant à assurer la conformité de votre entreprise
  • La traduction de votre contenu interne, notamment les communications de votre entreprise et de ses ressources humaines
  • La traduction du contenu destiné à vos clients et à vos partenaires, notamment le matériel marketing et de vente, les sites Web, les vidéos, le contenu audio et plus encore
  • La localisation de vos logiciels internes et externes
  • Des conseils pour remplir les formulaires de l’Office québécois de la langue française (OQLF) nécessaires à l’obtention de votre certificat de francisation

Parlons-en

Veuillez saisir votre adresse électronique professionnelle

Ressources

Localisation de contenu multimédia

Nous offrons des services complets de traduction, de localisation et de transcréation de contenus vidéo et multimédias. Nous vous aidons à augmenter la portée et l’efficacité de votre contenu multimédia en adaptant vos éléments visuels au marché, en assurant un sous-titrage de précision de vos vidéos et en produisant un contenu audio et vidéo d’une qualité digne d’un studio.

Localisation de logiciels

Si vous avez déjà tenté de configurer un appareil électronique dont l’interface était dans une langue qui vous est étrangère, vous savez à quel point les services de localisation de logiciels sont importants. Depuis plusieurs décennies, nous adaptons des logiciels à différentes langues et cultures.

Processus de localisation de logiciels

Pour offrir un logiciel d’une qualité irréprochable au plus grand nombre d’utilisateurs possible, il ne suffit pas de traduire les éléments textuels. En effet, il faut également adapter le contenu visuel, la mise en page, la mise en forme et bien plus encore. Découvrez nos 10 pratiques exemplaires et les pièges à éviter pour effectuer une localisation efficace de vos logiciels.

Localisation de sites Web

Votre site Web est votre atout le plus précieux. C’est là que se concrétise l’expérience de vos clients. Assurez-vous que votre message parle aux consommateurs du monde entier dès leur première visite grâce à notre ensemble complet d’outils et de services de localisation de sites Web.

Personne-ressource

André Palaguine


Directeur principal, développement des affaires

Tél. : +1 514 688-9171

Email Share on LinkedIn