SELECCIONAR IDIOMA:

Consejos para encargar una buena traducción


Siga estos consejos simples y fáciles a la hora de solicitar una traducción y reciba traducciones de calidad cada vez que lo necesite.

¿Cuáles son las diferencias entre localización y traducción?

¿Quiere encargar una traducción de calidad y no sabe por dónde empezar? Entender la diferencia entre traducción y localización es el primer paso para acertar.

 

Hoy en día, las empresas trabajan las 24 horas para conectar clientes y comunidades. Y no solo para hacer negocios, también para compartir información. Traducir textos a algunos de los más de 7000 idiomas que se reparten por todo el mundo es clave para triunfar en un escenario cada vez más globalizado.

Llegar a esos mercados potenciales con un contenido local relevante requiere un gran esfuerzo. En la mayoría de los casos no basta con traducir el documento, hay que localizarlo. Conozca nuestros servicios de traducción y localización.

Veamos cuál es la diferencia entre ambos procesos.

Diferencias entre traducción y localización

Aunque a veces se usan como sinónimos, la traducción y la localización son dos conceptos distintos. La traducción es el proceso de convertir un texto de un idioma a otro. La localización va un paso más allá: consiste en adaptar un producto o contenido a los requisitos idiomáticos y culturales de un mercado concreto. La localización es una de las fases de la globalización, un concepto más amplio que implica una serie de procesos necesarios para preparar y lanzar productos y servicios a nivel global.

 

¿Cómo acertar a la hora de conectar con su público internacional objetivo? La mejor opción es confiar en la experiencia de un proveedor de servicios lingüísticos reconocido. Esto le evitará más de un disgusto.

Cuatro ejemplos de éxito de localización

Kit Kat

Con más de 300 variedades regionales, Kit Kat es una de las chocolatinas más vendidas en Japón. ¿Cómo lo consiguieron? La estrategia de localización de Nestlé, empresa matriz, fue vital. La compañía cambió su nombre a "Kittu Katsu", que en japonés significa «seguro que tendrás éxito», una frase que se utiliza para desear buena suerte especialmente a los estudiantes en época de exámenes. Es por esto que los japoneses no solo los compran o regalan para disfrutar de su característico sabor, sino para atraer la buena suerte.

 

Coca-Cola

Share a Coke, «Comparte una Coca-Cola» en español, fue una de las campañas con más éxito de la historia de la multinacional norteamericana. El objetivo era que todo el mundo tuviera una lata o botella con su nombre. ¡Se llegaron a personalizar más de 550 millones de envases! En España, Coca-Cola no solo consultó el listado de los nombres más comunes que elabora el Instituto Nacional de Estadística (INE), también utilizó sustantivos genéricos como papá, mamá, abuela, etc..

 

Netflix

Parte del éxito de las producciones de Netflix se debe a una localización de calidad fiel a los diálogos originales y adaptada a la cultura local. En el caso de La Casa de Papel, la serie española más vista de la historia, el doblaje de los personajes ha conquistado a los espectadores de todo el mundo. Y no solo eso, la plataforma digital también redujo la duración de los episodios de 70 a 50-60 minutos con el claro objetivo de adaptarse al estándar y mercado internacionales.

 

EA Sports

Las versiones localizadas de sus videojuegos están muy cuidadas y consiguen que sus productos se perciban como autóctonos. Por ejemplo, en su versión española, los comentaristas deportivos Paco González y Manolo Lama pusieron voz a la franquicia FIFA. Sus características expresiones y los efectos propios de la radio aportaron gran realismo al juego y lograron que el simulador tuviera una enorme aceptación en el mercado español.

¿Cómo se mide la calidad de una traducción?

¿Qué diferencia una buena traducción de una mala? Estos son algunos criterios que le ayudarán a medir su calidad:
  • Precisión: una buena traducción debe captar y transmitir de forma fiel la información y la intención del documento original. Esto es especialmente importante en sectores como el médico o el financiero, donde una traducción de baja calidad puede generar una pérdida del valor comercial y, en algunos casos, incluso la muerte.
  • Corrección lingüística: deben respetarse las normas ortotipográficas, sintácticas y de puntuación de la lengua de destino. Antes de publicar una traducción es vital realizar controles de calidad lingüística (LQA, por sus siglas en inglés).
  • Adaptación local: es necesario adaptarse a los estándares locales en cuanto a la longitud del texto, modismos, referencias culturales, unidades de medida, formatos de fecha, tamaños de página, etc.
  • Normas internacionales: el Comité Europeo de Normalización (CEN) publicó en 2006 la UNE 15038, una norma de calidad para que las empresas de traducción contaran con un procedimiento documentado para la gestión de sus proyectos. Otra norma internacional que certifica que existe un proceso de traducción de calidad es la ISO 9001: 2000.

hombre comprobando calidad de la traducción en ordenador

¿Cómo garantizar la calidad de las traducciones? Ochos consejos de expertos

Para conseguir una traducción de calidad necesita elegir bien sus recursos y aplicar los mejores procedimientos. Su proveedor de servicios lingüísticos (LSP, por sus siglas en inglés) se convertirá en el socio junto al que logrará sus objetivos, por ello es fundamental que la relación sea cercana y fluida. Estos son algunos consejos para garantizar la calidad del producto final.

1. Incluya ejemplos de traducciones anteriores: muestre a su proveedor trabajos de traducción anteriores. Si no tiene, eche un vistazo al contenido multilingüe de otras empresas y comparta con él ejemplos de lo que considera traducciones «buenas» y «malas», de lo que le gusta y de lo que no.

2. Construya puentes de comunicación: comuníquese continuamente con su proveedor de servicios durante el proceso de traducción. Promover la colaboración entre los lingüistas y sus revisores internos es la clave para que la traducción de sus textos, documentos y páginas web sea precisa y coherente.

3. Transmita la identidad de su marca: explique a su proveedor de servicios la voz y la identidad de su marca para que traductores y revisores las tengan presentes en sus traducciones. Deje claras la misión y la visión de su empresa, lo que quiere comunicar y los estándares y el estilo corporativo que definen su marca.

4. Proporcione pautas locales: comparta documentos tanto en el idioma original como en el de destino. Colabore con su proveedor de servicios para crear glosarios y validarlos.

5. Traduzca contenido original de calidad: antes de iniciar el proceso de traducción asegúrese de que el contenido original cumple los estándares de calidad.

6. Asigne una cantidad de tiempo razonable: consulte con su proveedor cuánto tiempo necesitan sus traductores y revisores nativos para hacer bien su trabajo.

7. Elija una persona de contacto: designe un recurso de referencia en su empresa como punto de contacto con su proveedor de traducción en caso de preguntas relacionadas con el proyecto.

8. Construya una relación a largo plazo: una asociación sólida con su proveedor de servicios de traducción y localización mejorará la experiencia por ambas partes y aumentará los estándares de calidad de las traducciones que reciba.

¿Cómo solicitar la traducción de una página web?

Si por fin va a dar el paso, seguramente se haya dado cuenta de que la internacionalización de una página web supone un gran desafío. No solo por su complejidad, sino por el impacto que tendrá en la estrategia comercial de su empresa.

La página web es una de las piedras angulares de cualquier estrategia de comercialización: que sus versiones internacionales conserven la calidad y la eficacia de la original es clave para triunfar en otros mercados. Pero para eso no basta con traducir el texto, el contenido debe adaptarse a las normas y a los valores culturales de su público internacional objetivo. Hablamos de localización.

Aunque son muchos los elementos que se deben tener en cuenta, piense en lo siguiente para tomar las decisiones adecuadas antes de abordar la traducción de su página web.

Ocho consejos para localizar su página web

  1. Construya un equipo de proyecto multidisciplinar: aunque es muy común pensar que el departamento de marketing es quien debe encargarse de la localización de la página web, también es necesario que otros, como TI, producto o ventas, participen.
  2. Seleccione idiomas basados en objetivos empresariales: sus objetivos comerciales le darán una pista de los idiomas a los que debería traducir su página web. ¿Qué mercados, países o regiones ofrecen más oportunidades y un mayor retorno de la inversión?
  3. Investigue cada mercado: una investigación profunda de cada mercado le permitirá descubrir de qué forma debería adaptar su página en términos de diseño, imágenes, mensajes, etc.
  4. Elija el dominio y la estructura de URL adecuados: ¿es preferible utilizar una URL con dominios con código de país? ¿Subdirectorios o subdominios? Piense en cuáles son sus objetivos. ¿El idioma o el país delimita su público?
  5. Tome decisiones informadas: tenga en cuenta sus objetivos comerciales internacionales, los posibles ingresos por mercado, el número de idiomas por país... y analice la competencia.
  6. Tenga en cuenta el tipo de contenido: es probable que su página web incluya diferentes tipos de contenido, (marketing, técnico, blog…). Cada tipo de contenido puede tener unas necesidades de traducción diferentes y, como consecuencia, necesitar diferentes métodos de traducción.
  7. Decida los métodos de traducción: según el tipo de contenido podrá utilizar diferentes métodos de traducción, como la traducción automática con edición humana o la transcreación (traducción creativa), o incluso, crear contenido original en el idioma de destino.
  8. Cree una estrategia de SEO local: permita que sus clientes potenciales internacionales le encuentren fácilmente en internet mediante un análisis de palabras clave locales de cada mercado.

Dos consejos adicionales

  1. Apueste por la calidad: su página web será la carta de presentación en los mercados a los que quiera llegar. Asegúrese de establecer controles de calidad para asegurar que se cumplen los objetivos de su página web multilingüe. El proceso en localización es clave.
  2. Busque un socio de confianza: busque un proveedor de servicios lingüísticos con experiencia y reputación reconocidas. Le ayudará a plantear el proyecto y a llevarlo a cabo con calidad y en tiempo.

¿Cómo elegir el proveedor adecuado para su proyecto?

Su socio de localización deberá conocer profundamente sus objetivos comerciales y su estrategia en línea. Además, tendrá que ser capaz de ofrecerle una solución global que dé respuesta a todas las necesidades de su proyecto, tanto de contenido como técnicas.

Traductor profesional

Para empezar, piense en las necesidades de su negocio y plantéele a su proveedor estas preguntas:

  • ¿Con qué tecnología y herramientas propias cuenta?
  • ¿Cómo mide la calidad?
  • ¿Sigue las mejores prácticas del sector?
  • ¿Cuenta con recursos para todos sus idiomas objetivo?
  • ¿Qué referencias de clientes tiene?
  • ¿Qué servicios adicionales ofrece?

Póngase en contacto con nosotros para localizar su página web con total éxito y garantía.

#localización de un texto #traducción de una página web #traducir documentos #traducir texto

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTOR
Lionbridge