Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Direction
Actualités
Informations fondamentales

Nos experts sont au fait de l'évolution de votre secteur d'activité et des défis que vous devez relever.

Sciences de la vie
Banque et Finance
Commerce de détail
Gaming
Automobile
Biens de grande consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme et hébergement

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Comment choisir un prestataire de services linguistiques pour la traduction juridique ?

Quatre consignes à suivre pour évaluer les prestataires

Par Kevin Kraus et Sophia Eakins

Les professionnels du domaine juridique ne souligneront jamais assez l'importance du langage dans ce secteur. Les avocats mobilisent leur faculté de persuasion pour défendre leurs clients. La manière dont ils communiquent détermine l'issue de l'affaire : une victoire juridique ou une défaite accablante. Lorsque les questions juridiques impliquent plusieurs langues, la communication devient difficile. Il est alors essentiel de chercher un service de traduction juridique externe.

De plus en plus fréquemment, les avocats opérant dans diverses niches du secteur juridique font appel à des prestataires de services linguistiques pour obtenir des traductions rigoureuses et précises. Vous avez besoin de traduction assermentée parmi lesquels les plaidoyers, les contrats, les actes notariés, les mémoires ou encore les preuves consignées pendant les communications de pièces.

Étant donné le rôle crucial du langage dans la salle d'audience, les avocats ont besoin de traductions rien de moins qu'exceptionnelles. Pour choisir un prestataire de services linguistiques qui produira une traduction finale précise dans chaque situation, il est nécessaire de procéder à une évaluation minutieuse. Voici quatre éléments à prendre en compte pour sélectionner le prestataire de services linguistiques idéal pour vos traductions juridiques :

1.   Une solide expérience en matière de traduction dans le domaine juridique


Dans le domaine juridique, un seul mot ou une seule expression déplacé(e) peut mettre en péril l'ensemble du dossier. Chaque terme doit être traduit avec soin dans le souci de la précision. Toutefois, il est déjà difficile d'appréhender la terminologie juridique dans une langue. Lorsque d'autres langues sont introduites, la compréhension est encore plus délicate. Par exemple, des mots ou des expressions que nous utilisons tous les jours peuvent revêtir un sens complètement nouveau dans un contexte juridique. Les traducteurs juridiques doivent connaître la terminologie juridique utilisée dans les différents pays, ainsi que les spécificités régionales qui peuvent influer sur le sens final du texte traduit.

Enfin, les clients doivent savoir qu'ils n'auront pas besoin de modifier ni de réviser les textes traduits, et qu'ils pourront les utiliser en toute confiance dans la salle d'audience ou lors des procédures administratives.

2.   Une sélection rigoureuse des traducteurs acceptés


Les normes officielles déterminant la viabilité d'une traduction peuvent différer grandement d'un pays à un autre. Par exemple, aux États-Unis, la Règle 34(a) des Règles fédérales de procédure civile exige seulement que les avocats présentent les documents demandés dans un format « utilisable ». Cependant, elle ne donne aucune consigne quant à la production de traductions assermentées. Chaque prestataire de services linguistiques définit ses propres normes en matière de traduction assermentée « utilisable ». Chez Lionbridge, chaque traduction assermentée doit être soumise à un processus d'assurance qualité en plusieurs étapes. De plus, nous avons mis en place une sélection rigoureuse pour les traducteurs juridiques. Nous devons être certains qu'ils réunissent les connaissances et les compétences nécessaires dans le domaine du juridique pour produire des textes à la hauteur de nos attentes élevées. Ainsi, nos clients, quel que soit le pays où ils sont établis, savent que la précision des traductions a été vérifiée et revérifiée.

Les responsabilités qui pèsent sur les avocats sont nombreuses : ils doivent présenter un dossier convaincant avec des preuves et des documents précis. Les prestataires de services linguistiques permettent d'alléger cette charge. Cependant, n'importe quel prestataire n'est pas en mesure d'offrir les services de traduction de textes juridiques dont les avocats ont besoin aujourd'hui.  Lorsqu'on recherche un partenaire de services linguistiques de confiance, il est essentiel de procéder avec méthode.

3.   Services de traduction Lionbridge rapides, n'importe où et n'importe quand


Lorsque les enjeux sont importants, chaque seconde compte. Les représentants légaux doivent respecter des délais stricts. Les retards peuvent entraîner des conséquences catastrophiques pour leurs clients.

Présenter les éléments de preuve demandés pour les dossiers complexes demande de la ponctualité. Avec des services de traduction efficace, les avocats n'ont pas à craindre les retards qui les empêcheraient de fournir les éléments clés. Plus vite la traduction est terminée, plus vite l'avocat peut l'utiliser pour appuyer son dossier. Pour remédier aux difficultés d'un contentieux impliquant plusieurs langues, vous pouvez travailler en partenariat avec un prestataire de services linguistiques qui comprend l'urgence de vos demandes.

Idéalement, le prestataire doit recevoir rapidement les demandes et les accepter quel que soit le moment où elles sont émises. Grâce à l'assistance 24 h/24, les professionnels du secteur juridique peuvent nous contacter à tout moment, où qu'ils se trouvent. Cette envergure mondiale est également importante pour les dossiers soumis à une restriction géographique pour des questions légales ou pour garantir la confidentialité au client. Les prestataires de services linguistiques ayant des bureaux partout dans le monde peuvent plus facilement satisfaire les clients qui ont besoin que leurs documents soient traduits dans un pays spécifique.

4.   Infrastructure et processus parmi les plus sécurisés au monde

Dans un contexte international où la question de la sécurité est de plus en plus épineuse, la confidentialité est d'une importance vitale, en particulier dans le domaine de la traduction juridique. Les avocats et les cabinets juridiques sont particulièrement sensibles à la sécurité et à la confidentialité des données. Les données qu'ils doivent protéger sont la propriété de leurs clients. Elles peuvent inclure les documents les plus sensibles et les plus secrets. Chaque dossier doit être communiqué et manipulé selon des protocoles de sécurité très stricts. La conformité au RGPD est d'une importance capitale, tout comme la rigueur du traitement des données et des pratiques de sécurité des données. Les prestataires soucieux de la qualité disposent des outils et de l'infrastructure nécessaires pour assurer la sécurité et la confidentialité des données du dossier.

Les prestataires de services linguistiques sont conscients des inquiétudes des professionnels du domaine juridique en matière de sécurité. Ils adaptent leurs services de façon à garantir la confidentialité des informations à chaque étape du processus de traduction.

Les contenus juridiques multilingues sont complexes. La gestion des contenus juridiques, en revanche, ne devrait pas l'être.

Contactez un membre de l'équipe Lionbridge pour bénéficier d'une assistance à toute heure.

linkedin sharing button
  • #blog_posts

Sophia Eakins
AUTHOR
Sophia Eakins